Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrychlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zrychlit beschleunigen 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrychlitbeschleunigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reformy na trzích zboží a služeb by měly posílit konkurenci a zrychlit efektivní restrukturalizaci .
Gütermarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und eine wirksame Restrukturierung beschleunigen .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny ostatní prosím zrychlit nebo zpomalit. Mohu dostat cherry temple, prosím?
Die anderen werde ich beschleunigen oder verlangsamen, vielleicht auch schwarzweiß oder sepiafarben.
   Korpustyp: Untertitel
Míra ztráty by se podle prognózy do roku 2050 měla zrychlit až desetkrát.
Die Verlustquote dürfte sich bis 2050 um das Zehnfache beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti kteří jsou zrychleni na naši úroveň jsou na to citliví.
Die, die gerade beschleunigt wurden, reagieren darauf sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Už méně se ale zřejmě chápe, jak se tyto trendy v posledních desetiletích zrychlily v samotných Spojených státech.
Vielleicht weniger bewusst ist uns, wie sich diese Trends in den USA in den letzten Jahrzehnten beschleunigt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její srdeční tep je pomalý. Krvácení ho mělo zrychlit.
Ihr Puls ist langsam, die Blutung sollte ihn beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodování by mohla usnadnit a zrychlit spolupráce mezi členskými státy a na mezinárodní úrovni díky přístupu k
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene könnte die Entscheidungsfindung vereinfachen und beschleunigen, da dadurch der Zugang zu
   Korpustyp: EU DCEP
Možná mi to dá nějaké nové nápady jak zrychlit tvůj tep.
Vielleicht lerne ich so, wie ich ihr Herz beschleunigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
před každým zastavením se vozidlo zrychlí na zkušební rychlost a poté se aktivuje ovládací prvek brzd za podmínek uvedených v tomto bodě.
für jede Bremsung wird das Fahrzeug auf die Prüfgeschwindigkeit beschleunigt und dann die Bremsbetätigungseinrichtung unter den in diesem Absatz genannten Bedingungen betätigt.
   Korpustyp: EU
To dělá člověk ve městě, kde žlutá ještě pořád znamená zpomalit a ne zrychlit.
Das tut man eben in einem Ort, in dem man an einer gelben Ampel immer noch bremst, nicht beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zrychlit práci Arbeit beschleunigen 3
zrychlit proces Prozess beschleunigen 2

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrychlit"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš zrychlit?
Willst du 'nen Gang hochschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měla zrychlit.
Sie könnten etwas schneller arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžeš zrychlit?
- Geht das nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád můžu zrychlit.
Ich kann noch schneller werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to trochu zrychlit?
Geht das auch schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Zrychlit na warp 9.
- Das ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci zrychlit na 122.
- Ich will rauf bis 122.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle krapet zrychlit?
Selbst "watscheln" wäre besser.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že můžeme trochu zrychlit?
Geht es vielleicht etwas schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám to pomoz zrychlit.
Bringen Sie uns auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to nějak zrychlit?
Geht das nicht irgendwie schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zrychlit na warp 7.
Sie können bis Warp sieben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpání strukturálních fondů se má zrychlit
mit EU-Strukturfonds-Mitteln aus der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
Detektive, můžete to sledovací video zrychlit?
Detective, können Sie das Überwachungsvideo schneller abspielen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zrychlit, mít náskok před Simonem.
Okay, wir müssen in Bewegung bleiben, Simon voraus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten auťák měl zastavit, ne zrychlit.
Das Auto sollte stoppen, nicht schneller werden.
   Korpustyp: Untertitel
To by to mohlo trochu zrychlit.
Damit dürfte es schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že vím jak to zrychlit.
- Vielleicht auch schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Chci růst a sílit, zrychlit a zmoudřet.
Ich will wachsen und ein gutes Leben führen, belebend und weise sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Loď musí zrychlit k úniku žhavou radiací.
Das Schiff muss der Strahlung entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musil zrychlit vzestupný pohyb, aby nebyl sražen do moře.
Er hatte seine Aufstiegsschnelligkeit vergrößern müssen, um nicht in's Meer zu fallen.
   Korpustyp: Literatur
Je také naléhavě třeba zrychlit řízení o nesplnění povinnosti.
Dringend notwendig ist es zudem, Vertragsverletzungsverfahren zügiger durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by bylo by rozumné, zrychlit na warp 9.
Schreiben Sie auf, was Ihnen als Erstes in den Sinn kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Toxiny, těžké kovy, drogy, cokoli, co jí mohlo zrychlit srdce.
Toxine, Schwermetalle, Medikamente, alles was ihr Herz zum Rasen gebracht haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že účelem internetu je všechno zrychlit.
Ich dachte, das Internet sollte alles schneller machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zrychlit kvůli nadaným ani zpomalit kvůli pomalejším.
Man kann sich weder um die Begabten noch um die Langsameren kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
"Pitomá zbraň!" - To video musel někdo zrychlit. - "Do hajzlu."
Wenn Sie glauben, ich sehe zu, wie Sie eine blöde Sekretärin meine Arbeit machen lassen, kündige ich auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zrychlit na warp 8, tak dorazíme před oznámeným příletem.
Ich möchte mit Warp acht fliegen, um vorzeitig da zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uprostřed bitevní zóny, takže to musíme zrychlit.
Wir sind mitten im Kampf, also die Kurzversion.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li se možné posunout tento termín dopředu, jsme připraveni zrychlit.
Wenn sich herausstellt, dass der Termin vorverlegt werden kann, sind wir gewillt, einen Gang zuzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pondělí budou poslanci projednávat zprávu, která navrhuje zrychlit uznávání kvalifikací bez toho, aby ohrozilo bezpečnost.
Doch zeitraubende Anerkennungsverfahren machen das oft zu einem Wunschtraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem podpory určené pro ekologické inovace je tedy zrychlit rozšiřování ekologických inovací na trhu.
Beihilfen für Öko-Innovationen zielen somit auf deren raschere Vermarktung ab.
   Korpustyp: EU
Musíme zrychlit, abychom stihli dokončit velký stroj, vstoupili do Osmé dimenze a osvobodili své uvězněné soudruhy!
Wir müssen schneller arbeiten, damit das grossartige Gefährt fertig wird, mit dem wir in die 8. Dimension reisen, um unsere Kameraden zu befreien!
   Korpustyp: Untertitel
Zalezu s tebou na 24 hodin, a můžeme zrychlit celý náš vztah.
Ich schließe mich die nächsten 24 Stunden mit dir ein. Und wir spielen die ganze Beziehung im Schnelldurchlauf durch.
   Korpustyp: Untertitel
má však za to, že jejich plnění se musí zlepšit a zrychlit;
ist allerdings der Ansicht, dass die Umsetzung verbessert und rationalisiert werden muss;
   Korpustyp: EU
Jedná z věcí které jsem skutečně chtěl udělat, bylo "crescendo" a zrychlit.
Eine Sache, die ich sofort wollte, war, das Tempo zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba tento proces zrychlit a učinit jej méně byrokratickým, abychom byli schopni včas reagovat na budoucí přírodní katastrofy.
Der Prozess muss weniger bürokratisch ablaufen und schneller vor sich gehen, damit wir rechtzeitig auf zukünftige Katastrophensituationen reagieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2009 by díky zmírnění inflace a postupnému oživení reálných příjmů měl opět zrychlit růst soukromé spotřeby .
Den Projektionen zufolge wird die Teuerungsrate 2009 sinken und die realen Einkommen werden sich allmählich erholen , wodurch das Wachstum der privaten Konsumausgaben erneut Auftrieb erhalten dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Zatřetí, dle mého názoru zde panuje široká shoda v tom, že vývvoj v oblasti elektrických sítí je třeba zrychlit.
Drittens denke ich, dass man mir allgemein zustimmen wird, wenn ich sage, dass die Stromnetze leistungsfähiger werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zrychlit renovaci budov, neboť stávající fond budov představuje odvětví s největším potenciálem pro úspory energie.
Die Gebäuderenovierungsquote muss erhöht werden, da der Gebäudebestand der Einzelsektor mit dem größten Energieeinsparpotenzial ist.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda nám umožňuje zrychlit tempo, a Komise bude úzce spolupracovat s ministry financí na tom, aby detaily stálého mechanismu stability byly dopracovány před jarním zasedáním Evropské rady.
Diese Vereinbarung erlaubt es uns, diese höhere Gangart einzulegen, und die Kommission wird eng mit den Finanzministern zusammenarbeiten, um die Details des ständigen Stabilitätsmechanismus vor der Frühjahrssitzung des Europäischen Rates auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytli bychom tak členským státům větší flexibilitu i možnost zrychlit absorpci evropských fondů, a dosáhnout tak zlepšení kvality života evropských občanů.
Das würde den Mitgliedstaaten größere Flexibilität geben und außerdem die Möglichkeit einer schnelleren Nutzung von europäischen Mitteln für die Verbesserung der Lebensqualität europäischer Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2008 by se měl růst produktivity zpomalit v důsledku cyklického vývoje a výrazně zrychlit by měl růst jednotkových mzdových nákladů .
2008 lässt das Arbeitsproduktivitätswachstum den Erwartungen zufolge aufgrund konjunktureller Entwicklungen nach , und es wird ein deutlicher Anstieg der Lohnstückkosten projiziert .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2009 by měl domácí cenové tlaky tlumit silnější růst produktivity a nižší růst mezd , ale růst ziskových marží by měl znovu zrychlit .
Im kommenden Jahr wirken sich das höhere Arbeitsproduktivitätswachstum und der geringere Zuwachs bei den Löhnen laut den Projektionen dämpfend auf den inländischen Kostendruck aus ; für das Wachstum der Gewinnspannen wird jedoch wieder mit einem Anstieg gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Nyní musíme v krátkém čase uvolnit všechny brzdy a zrychlit renovace stávajících budov, a především musíme v této činnosti podpořit jednotlivé soukromé osoby.
Wir sollten jetzt kurzfristig alle Hebel in Bewegung setzen, um die Renovierung insbesondere von bestehenden Gebäuden zu forcieren, und wir müssen auch Privatpersonen dabei helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summit v Soulu ukázal, že opravdovou výzvou pro skupinu G20, a tedy pro nás všechny, je porozumět, jak bychom měli pokračovat a ještě zrychlit provádění.
Der Gipfel in Seoul zeigte, dass die tatsächliche Herausforderung für die G20, und damit für uns alle, das Verständnis dessen war, wie wir weitermachen und die Umsetzung der Ergebnisse vorantreiben sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S oživením ekonomiky a postupným růstem HDP by růst ziskových marží by měl v roce 2010 znovu zrychlit . ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené odborníky Eurosystému prosinec 2008
Mit der Konjunkturerholung und dem allmählichen Anstieg des BIP-Wachstums werden sich die Gewinnspannen den Projektionen zufolge 2010 wieder ausweiten .
   Korpustyp: Allgemein
Bude proto nezbytné optimalizovat pracovní podmínky působením na tyto parametry (nebo jednodušeji na tlakovou ztrátu na koloně) podle toho, zda je cílem zlepšit dělení, nebo zrychlit analýzu.
Daher ist eine Optimierung der Betriebsbedingungen durch Anpassung dieses Parameters (oder einfach durch Kopfdruckminderung) notwendig, je nachdem, ob eine bessere Trennung oder eine schnellere Analyse gewünscht wird.
   Korpustyp: EU
Komise by současně měla zrychlit hodnocení členských států v souvislosti s dodržováním systémů kontroly a řízením projektů profitujících ze strukturálních a kohezních fondů.
Der Deliktbescheid soll Angaben zur Höhe der Geldbuße sowie zu Zahlungsmodalitäten, Zahlungsfrist und Möglichkeiten zur Anfechtung des Bescheids enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je stále obvyklejší, že legislativní návrhy jsou tomuto Parlamentu předkládány v podobě kompromisu mezi Parlamentem a Radou - účelem je zrychlit proces tím, že se usnadní přijetí návrhů v prvním čtení.
In diesem Hause werden Legislativberichte immer häufiger in Form eines Kompromisses zwischen Parlament und Rat vorgelegt - mit der Vorstellung, die Annahme bereits in erster Lesung zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návaznosti na tuto zprávu moje služby v současné době projednávají potřebné úpravy, které by měly zkvalitnit a zrychlit reformní agendu Světového fondu, která byla schválena dne 4. ledna.
Im Anschluss an diesen Bericht diskutieren meine Dienststellen derzeit die Änderungen, die erforderlich sind, damit die am 4. Januar angenommene Reformagenda des Globalen Fonds besser und schneller umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládané zvýšení nepřímých daní v roce 2007 by podle projekcí mělo v uvedeném roce vést ke zpomalení růstu spotřeby , který by se však , vzhledem k očekávaní tohoto daňového nárůstu , měl ke konci roku 2006 mírně zrychlit .
Es wird projiziert , dass die erwarteten Erhöhungen indirekter Steuern im Jahr 2007 den Anstieg der Konsumausgaben im selben Jahr abschwächen werden , während Vorzieheffekte ein etwas höheres Wachstum der Konsumausgaben vor der Jahreswende hervorrufen dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Ještě před náhlým poklesem americké ekonomiky ostatně dospíval stále větší počet členů Rady guvernérů ECB k závěru, že je zapotřebí zrychlit tempo zvyšování úrokových sazeb, má-li být dosaženo cíle v podobě měnové neutrality.
Tatsächlich waren bereits vor der plötzlichen Talfahrt der US-Wirtschaft immer mehr Mitglieder des EZB-Rates zu dem Schluss gekommen, dass ein schnelleres Tempo bei den Zinssatzerhöhungen notwendig ist, wenn das Ziel der Geldneutralität erreicht werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboť ihned se továrník vymrštil s židle a pospíšil vstříc náměstkovi ředitele, K. by mu však byl chtěl zrychlit krok ještě desateronásob, neboť se obával, že by náměstek ředitele mohl zas zmizet.
Denn sofort hüpfte der Fabrikant vom Sessel auf und eilte dem Direktor-Stellvertreter entgegen, K. aber hätte ihn noch zehnmal flinker machen wollen, denn er fürchtete, der Direktor-Stellvertreter könnte wieder verschwinden.
   Korpustyp: Literatur
45. žádá EIB, aby učinila vše pro to, aby zjednodušila složité a byrokratické předpisy u některých projektů – tam, kde se vyskytují – s cílem zrychlit a zefektivnit projektové financování, a to se zvláštním ohledem na celosvětovou krizi;
45. fordert die EIB auf, alles zu unternehmen, um die bei einzelnen Projekten festgestellten komplizierten und bürokratischen Bestimmungen konsequent zu vereinfachen, um unter besonderer Berücksichtigung der weltweiten Krise die Finanzierung von Projekten zügiger und effizienter zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle čl. 60 odst. 5 dohody o přidružení může Rada přidružení přijmout rozhodnutí zrychlit odstraňování cel oproti tomu, co je stanoveno v článku 70, nebo jinak zlepšit podmínky přístupu v něm stanovené.
Gemäß Artikel 60 Absatz 5 des Assoziationsabkommens kann der Assoziationsrat beschließen, Zölle früher als in Artikel 72 vorgesehen zu beseitigen oder die dort festgelegten Zugangsbedingungen auf andere Weise zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Značně zrychlit modernizaci zařízení a infrastruktury na zelené hranici, modré hranici a na hraničních přechodech a dále zvýšit kapacitu operativní analýzy rizik, aby byla zajištěna vysoká úroveň kontroly a ostrahy na budoucí vnější hranici Unie.
Beträchtliche Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf die Modernisierung der Ausrüstung sowie der Infrastruktur an den grünen und blauen Grenzen sowie an den Grenzübergängen, um ein hohes Kontroll- und Überwachungsniveau an den künftigen Außengrenzen der Union sicherzustellen; außerdem weiterer Ausbau der Kapazität der operationellen Risikoanalyse.
   Korpustyp: EU
Předpokládané zvýšení nepřímých daní v roce 2007 by podle projekcí mělo v uvedeném roce vést ke zpomalení růstu spotřeby . V roce 2006 by se však vlivem tohoto očekávaného zvýšení měl růst mírně zrychlit .
EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Juni 2006 erwarteten Erhöhungen indirekter Steuern im Jahr 2007 den Anstieg der Konsumausgaben im selben Jahr hemmen werden , während Vorzieheffekte im Jahr 2006 ein etwas höheres Wachstum der Konsumausgaben hervorrufen dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Aby byla EU schopna zrychlit růst a udržet svou konkurenceschopnost vůči čím dál dynamičtějším konkurentům, bude rovněž nucena zajistit důsledné financování výzkumné politiky na vysoké úrovni a podporovat vzdělání.
Um das Wachstum zu fördern und die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber immer dynamischeren Konkurrenten aufrechtzuer­halten, wird die EU auch dafür sorgen müssen, dass konsequent Mittel bereitgestellt werden für eine Forschungspolitik, die diesen Namen verdient, und für die Förderung der Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s tím Parlament přivítal sdělení Komise s názvem „Evropa přinášející výsledky – uplatňování práva Společenství“ ( KOM(2007)0502 ) a Komisí vyjádřený záměr zlepšit stávající pracovní postupy s cílem upřednostnit a zrychlit zvládání a řízení stávajících postupů.
Angesichts des oben Gesagten hat das Parlament die Mitteilung der Kommission „Ein Europa der Ergebnisse – Anwendung des Gemeinschaftsrechts“ ( KOM(2007)0502 ) sowie die Ankündigung der Kommission, die Arbeitsmethoden zu verbessern, um für die bisherigen Verfahren Prioritäten festzulegen und sie besser durchzuführen und zu verwalten, begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zrychlit výzkum a vývoj v oblasti využívání a zhodnocování zemědělské biomasy, ať již pochází ze zemědělského odpadu, lesního odpadu nebo ze statkových hnojiv, nebo z výroby udržitelných zemědělských paliv, pokud jejich výroba neohrožuje potravinovou bezpečnost.
Es bedarf größerer Forschungs- und Entwicklungsbemühungen, um die landwirtschaftliche Biomasse aus land- oder forstwirtschaftlichen Abfällen, Gülle oder der Produktion nachhaltiger pflanzlicher Kraftstoffe besser zu nutzen und zu verwerten, ohne allerdings die Lebensmittelsicherheit zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto musíme připomenout, že se Parlament po celou dobu mandátu, od roku 2004-2005 až do současnosti, pokoušel zrychlit úsilí, protože princip rovnosti v zacházení s občany EU bez ohledu na to, kde žijí, považujeme za nesmírně významný, a v této věci je nutné pokročit dopředu společně.
Wir dürfen jedoch daran erinnern, dass das Parlament in dieser ganzen Wahlperiode seit 2004/2005 bis heute ständig versucht hat, Druck zu machen, denn das Prinzip der Gleichbehandlung aller EU-Bürger, unabhängig davon, wo sie leben, ist nach unserer Meinung extrem wichtig und erfordert, dass wir gemeinsam voranschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. pro zajištění většího a kvalitnějšího propojení členských států musí být vytvořeny skutečně regionální trhy s energií; poté, co začnou fungovat trhy s elektřinou je nutné zrychlit iniciativy skupiny evropských regulačních orgánů na regionálních trzích s plynem tak, aby mohla být energie spravována na nejvhodnější úrovni;
8. ist der Auffassung, dass echte regionale Energiemärkte geschaffen werden müssen, um mehr und bessere Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen; ist der Auffassung, dass die Initiativen der europäischen Gruppe der Regulierer im Bereich der regionalen Gasmärkte intensiviert werden müssen, um die Bewirtschaftung der Energie auf der zweckmäßigsten Ebene zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP