Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrychlovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zrychlovat beschleunigen 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrychlovatbeschleunigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Očekává se, že soukromá spotřeba v časovém horizontu prognózy postupně poroste, neboť se bude zrychlovat růst nominálních mezd a inflace zůstane nízká.
Der private Verbrauch wird voraussichtlich im Prognosezeitraum allmählich steigen, da sich das nominale Lohnwachstum beschleunigt und die Inflation nach wie vor gering ist.
   Korpustyp: EU
Takzvané vnitřní hodiny se u těchto dětí.... začínají zrychlovat přibližně ve věku pěti let.
Was wir die innere Uhr nennen, beschleunigt sich im Alter von etwa 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Růst mezd však od této doby zrychloval , a odrážel tak výrazné zvýšení napětí na pracovním trhu .
Seither beschleunigt sich das Lohnwachstum wieder , was eine deutlich angespanntere Lage am Arbeitsmarkt widerspiegelt .
   Korpustyp: Allgemein
Zrychluje to nervové procesy až na 10-násobek normálu.
Es beschleunigt die neuralen Prozesse um das 1 0-fache.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem budiž aktivní debata o otázce, zda se technologický pokrok zrychluje, nebo zpomaluje.
Man verfolge dazu beispielsweise die aktive Diskussion, ob sich der technische Fortschritt beschleunigt oder verlangsamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zase změnili kurs, kapitáne, a zrychlují.
Sie ändern schon wieder den Kurs und beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se , že hospodářská aktivita začne zrychlovat v roce 2009 a bude těžit z celosvětového ekonomického oživení .
Für 2009 wird projiziert , dass sich die Konjunktur im Zuge der weltweiten Erholung wieder beschleunigt ;
   Korpustyp: Allgemein
- Ten, kdo za tím stojí, zrychluje tempo.
Wer auch immer dahinter steckt, er beschleunigt die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Není pochyb o tom, že změna klimatu se stále zrychluje.
Es gibt keine Zweifel, dass sich der Klimawandel beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, přibližuje se warpem 2.6 a zrychluje.
Captain, es nähert sich mit Warpfaktor 2, 6 und beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrychlovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrychlovat, já vím.
Schneller wird, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Přelet časoprostoru se teď bude postupně zrychlovat.
Von Minute zu Minute werden wir schneller durch die Zeit reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník O'Brien nedoporučuje v plazmovém poli zrychlovat.
Chief O'Brien rät ab, noch schneller durch die Plasmafelder zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky se to začíná zrychlovat.
Und schneller kommt es auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pak začne zrychlovat a zrychlovat a svět dole vám zmizí neuvěřitelnou rychlostí.
Dann geht es immer schneller, die Welt saust an einem vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
minimální doba zrychlování v závislosti na schopnosti příslušného vozidla zrychlovat,
Mindestbeschleunigungszeit in Abhängigkeit von der Beschleunigungskraft des jeweiligen Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Loď může pořád zrychlovat, dokud se nerozpadne na kousky.
Ich hab geschlafen wie ein alvanianisches Höhlenfaultier.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to zrychlovat, takže seskakuju z jedoucího vlaku.
Also, das Ding fährt immer schneller, also springe ich von dem fahrenden Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Takzvané vnitřní hodiny se u těchto dětí.... začínají zrychlovat přibližně ve věku pěti let.
Was wir die innere Uhr nennen, beschleunigt sich im Alter von etwa 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se , že hospodářská aktivita začne zrychlovat v roce 2009 a bude těžit z celosvětového ekonomického oživení .
Für 2009 wird projiziert , dass sich die Konjunktur im Zuge der weltweiten Erholung wieder beschleunigt ;
   Korpustyp: Allgemein
Tento konsensus zůstane důvěryhodný tak dlouho, dokud budou pokračovat politické reformy a hospodářský růst se bude zrychlovat.
Dieser Konsens wird so lange glaubwürdig bleiben, wie sich die politischen Reformen fortsetzen und sich das wirtschaftliche Wachstum beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se, že soukromá spotřeba v časovém horizontu prognózy postupně poroste, neboť se bude zrychlovat růst nominálních mezd a inflace zůstane nízká.
Der private Verbrauch wird voraussichtlich im Prognosezeitraum allmählich steigen, da sich das nominale Lohnwachstum beschleunigt und die Inflation nach wie vor gering ist.
   Korpustyp: EU
Základní myšlenka ale byla pořád stejná. Pokud se měnová politika použije k pokusu stlačit nezaměstnanost pod určitou predeterminovanou hladinu, inflace bude bezmezně zrychlovat a pracovní místa zničí.
Doch der Grundgedanke war immer derselbe: Wenn die Geldpolitik genutzt wird, um die Arbeitslosigkeit unter irgendein vorab festgelegtes Niveau zu drücken, beschleunigt sich die Inflation unbegrenzt und vernichtet Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podstatě to potvrzuje mnoho varování a upozornění, která zazněla během diskusí o Lisabonské smlouvě a po jejím následném vstoupení v platnost: nezvratný průběh militarizace EU je v plném proudu, začíná se zrychlovat a zintenzivňovat.
Er bestätigt im Wesentlichen vieles, was wir angemahnt und vor dem wir gewarnt haben, als der Vertrag von Lissabon diskutiert und dann in Kraft gesetzt wurde: es findet ganz unbestreitbar eine Militarisierung der EU statt, die nun noch beschleunigt und intensiviert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohled dále do minulosti ukazuje , že tempo růstu spotřebitelských cen v České republice do roku 2003 celkově klesalo , následně se pohybovalo většinou mezi 1 a 3 % a v roce 2007 začalo zrychlovat .
Der Anstieg der administrierten Preise und Änderungen bei den indirekten Steuern ( z. B. Mehrwertsteuer , Harmonisierung der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren ) werden 2008 erheblich zum Preisauftrieb beitragen .
   Korpustyp: Allgemein