Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekává se, že soukromá spotřeba v časovém horizontu prognózy postupně poroste, neboť se bude zrychlovat růst nominálních mezd a inflace zůstane nízká.
Der private Verbrauch wird voraussichtlich im Prognosezeitraum allmählich steigen, da sich das nominale Lohnwachstum beschleunigt und die Inflation nach wie vor gering ist.
Takzvané vnitřní hodiny se u těchto dětí.... začínají zrychlovat přibližně ve věku pěti let.
Was wir die innere Uhr nennen, beschleunigt sich im Alter von etwa 5 Jahren.
Růst mezd však od této doby zrychloval , a odrážel tak výrazné zvýšení napětí na pracovním trhu .
Seither beschleunigt sich das Lohnwachstum wieder , was eine deutlich angespanntere Lage am Arbeitsmarkt widerspiegelt .
Zrychluje to nervové procesy až na 10-násobek normálu.
Es beschleunigt die neuralen Prozesse um das 1 0-fache.
Příkladem budiž aktivní debata o otázce, zda se technologický pokrok zrychluje, nebo zpomaluje.
Man verfolge dazu beispielsweise die aktive Diskussion, ob sich der technische Fortschritt beschleunigt oder verlangsamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zase změnili kurs, kapitáne, a zrychlují.
Sie ändern schon wieder den Kurs und beschleunigen.
Očekává se , že hospodářská aktivita začne zrychlovat v roce 2009 a bude těžit z celosvětového ekonomického oživení .
Für 2009 wird projiziert , dass sich die Konjunktur im Zuge der weltweiten Erholung wieder beschleunigt ;
- Ten, kdo za tím stojí, zrychluje tempo.
Wer auch immer dahinter steckt, er beschleunigt die Dinge.
Není pochyb o tom, že změna klimatu se stále zrychluje.
Es gibt keine Zweifel, dass sich der Klimawandel beschleunigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, přibližuje se warpem 2.6 a zrychluje.
Captain, es nähert sich mit Warpfaktor 2, 6 und beschleunigt.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrychlovat"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schneller wird, ich weiß.
Přelet časoprostoru se teď bude postupně zrychlovat.
Von Minute zu Minute werden wir schneller durch die Zeit reisen.
Náčelník O'Brien nedoporučuje v plazmovém poli zrychlovat.
Chief O'Brien rät ab, noch schneller durch die Plasmafelder zu fliegen.
A taky se to začíná zrychlovat.
Und schneller kommt es auch noch.
Pak začne zrychlovat a zrychlovat a svět dole vám zmizí neuvěřitelnou rychlostí.
Dann geht es immer schneller, die Welt saust an einem vorbei.
minimální doba zrychlování v závislosti na schopnosti příslušného vozidla zrychlovat,
Mindestbeschleunigungszeit in Abhängigkeit von der Beschleunigungskraft des jeweiligen Fahrzeugs;
Loď může pořád zrychlovat, dokud se nerozpadne na kousky.
Ich hab geschlafen wie ein alvanianisches Höhlenfaultier.
Začíná to zrychlovat, takže seskakuju z jedoucího vlaku.
Also, das Ding fährt immer schneller, also springe ich von dem fahrenden Zug.
Takzvané vnitřní hodiny se u těchto dětí.... začínají zrychlovat přibližně ve věku pěti let.
Was wir die innere Uhr nennen, beschleunigt sich im Alter von etwa 5 Jahren.
Očekává se , že hospodářská aktivita začne zrychlovat v roce 2009 a bude těžit z celosvětového ekonomického oživení .
Für 2009 wird projiziert , dass sich die Konjunktur im Zuge der weltweiten Erholung wieder beschleunigt ;
Tento konsensus zůstane důvěryhodný tak dlouho, dokud budou pokračovat politické reformy a hospodářský růst se bude zrychlovat.
Dieser Konsens wird so lange glaubwürdig bleiben, wie sich die politischen Reformen fortsetzen und sich das wirtschaftliche Wachstum beschleunigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se, že soukromá spotřeba v časovém horizontu prognózy postupně poroste, neboť se bude zrychlovat růst nominálních mezd a inflace zůstane nízká.
Der private Verbrauch wird voraussichtlich im Prognosezeitraum allmählich steigen, da sich das nominale Lohnwachstum beschleunigt und die Inflation nach wie vor gering ist.
Základní myšlenka ale byla pořád stejná. Pokud se měnová politika použije k pokusu stlačit nezaměstnanost pod určitou predeterminovanou hladinu, inflace bude bezmezně zrychlovat a pracovní místa zničí.
Doch der Grundgedanke war immer derselbe: Wenn die Geldpolitik genutzt wird, um die Arbeitslosigkeit unter irgendein vorab festgelegtes Niveau zu drücken, beschleunigt sich die Inflation unbegrenzt und vernichtet Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V podstatě to potvrzuje mnoho varování a upozornění, která zazněla během diskusí o Lisabonské smlouvě a po jejím následném vstoupení v platnost: nezvratný průběh militarizace EU je v plném proudu, začíná se zrychlovat a zintenzivňovat.
Er bestätigt im Wesentlichen vieles, was wir angemahnt und vor dem wir gewarnt haben, als der Vertrag von Lissabon diskutiert und dann in Kraft gesetzt wurde: es findet ganz unbestreitbar eine Militarisierung der EU statt, die nun noch beschleunigt und intensiviert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohled dále do minulosti ukazuje , že tempo růstu spotřebitelských cen v České republice do roku 2003 celkově klesalo , následně se pohybovalo většinou mezi 1 a 3 % a v roce 2007 začalo zrychlovat .
Der Anstieg der administrierten Preise und Änderungen bei den indirekten Steuern ( z. B. Mehrwertsteuer , Harmonisierung der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren ) werden 2008 erheblich zum Preisauftrieb beitragen .