Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztížit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztížit erschweren 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztížiterschweren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by mohlo pro ECB ztížit provádění jednotné měnové politiky.
Dies könnte der EZB die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedělej nic, co by mu mohlo ztížit práci.
Tu nichts, was ihm die Sache erschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně se uznává, že určité druhy selhání trhu mohou ztížit přechod na digitální vysílání.
Es ist allgemein anerkannt, dass bestimmte Arten von Marktversagen den digitalen Umstieg erschweren können.
   Korpustyp: EU
Otcovství mi to mnohem víc ztížilo.
Vater zu werden hat das nur weiter erschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně, pokoušet se zasadit nové řešení do starých modelů, by náš úkol jen ztížilo.
Gleichzeitig würde der Versuch, neue Lösungen in alte Rahmen einzupassen, unsere Aufgabe weiter erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se vlastně ukázalo, že jsme předurčeni k ochraně životů těchto zvířat, ale samozřejmě to ztížilo náš případný návrat.
Das zeigte unsere Entschlossenheit, die Tiere zu schützen, erschwerte aber unsere Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký schodek veřejných financí a míra zadlužení může ztížit úkol jednotné měnové politiky udržovat cenovou stabilitu .
Darüber hinaus können hohe staatliche Defizite und Schuldenstände die Aufgabe der einheitlichen Geldpolitik erschweren , Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Někdo se snaží ztížit identifikaci oběti?
Jemand versucht die Identifizierung des Opfers zu erschweren?
   Korpustyp: Untertitel
Sběr a kvalita údajů se však stále velmi různí a množství zdrojů může přístup k těmto údajům ztížit.
Datenerhebung und -qualität sind aber weiter uneinheitlich, und die Vielfalt von Quellen kann den Zugang zu Daten erschweren.
   Korpustyp: EU
Ztížilo to vstřebávání vitamínů. Zjizvilo to vejcovody.
Das erschwerte die Vitaminaufnahme und hat Ihre Eileiter vernarbt.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztížit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš mi to ještě ztížit?
Willst du, dass ich mich schlimmer fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Všem nám to může pěkně ztížit.
Sie kann uns großen Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že žena může věci trochu ztížit.
Eine Frau kann auch alles schwerer machen, denk ich.
   Korpustyp: Untertitel
Může vám to trochu ztížit situaci.
- Es könnte schwierig für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mu ten rekord pořádně ztížit.
Es wird nicht leicht, den Rushing-Rekord zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabudování bílkovin do plicních sklípků, což může ztížit dýchání
Lungenblutung Anhäufung von Eiweiß in den Lungenbläschen, welche die Atmung beeinträchtigen kann
   Korpustyp: Fachtext
Nedělej nic, co by mu mohlo ztížit práci.
Tu nichts, was ihm die Sache erschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich uzavření by mohlo ztížit popularizaci kultury a také přinést problémy v oblasti zaměstnanosti.
Die Schließung derartiger Kinos kann die Popularisierung der Kultur sowie den Arbeitsmarkt beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje lepší způsob, jak podkopat daňový systém, než ztížit vládě cestu, jak se dostat k penězům.
Tatsächlich gibt es keinen besseren Weg, an der Art der Besteuerung zu rütteln, als die Regierung hart für ihr Geld arbeiten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy však mohou nečistoty ztížit interpretaci výsledků, protože přiřazení píků se stává nejistým.
Dennoch kann die Interpretation der Ergebnisse in einigen Fällen durch das Vorliegen von Verunreinigungen erschwert werden, weil die Zuordnung der Peaks nicht eindeutig ist.
   Korpustyp: EU
Tohle může ztížit, možná dokonce naprosto znemožnit identifikaci chemického složení toho zařízení.
Das macht es schwierig, wenn nicht gar unmöglich, die chemische Zusammensetzung zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně působení kázně finančních trhů mělo rozhazovačným vládám ztížit jejich dovádění.
Schließlich würden verschwenderische Regierungen durch die auf den Finanzmärkten herrschende Ordnung diszipliniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dodatečný ovládací prvek na vnější části věnce volantu, který by mohl ztížit používání volantu při zatáčení.
Eine Anzeige, die den Schalter der Warnblinkanlage verdeckt Ein zusätzliches Bedienteil außen am Lenkrad, das die Handhabung des Lenkrads behindert
   Korpustyp: EU
Velmi mne těší, že se připravují plány, jak ztížit život zaměstnavatelům a soukromým osobám zaměstnávajícím lidi nelegálně.
Ich freue mich, dass es für Arbeitgeber und Privatpersonen jetzt schwerer wird, Personen illegal anzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existence různých kontrolních měr v konkrétních právních předpisech týkajících se kontroly požadavků podmíněnosti může organizování kontrol ztížit.
Die Tatsache, dass in den die Kontrolle der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen betreffenden besonderen Rechtsvorschriften unterschiedliche Kontrollsätze vorgesehen sind, erschwert den Mitgliedstaaten die Organisation der Kontrollen.
   Korpustyp: EU
Víme, že z lékařských důvodů je důležité, aby pacienti netrpěli žádnými otřesy ve svém prostředí, které mohou tuto chorobu a její příznaky zhoršit a velmi ztížit celou situaci.
Wir wissen, dass es aus medizinischen Gründen für Patienten wichtig ist, sie in ihrem Umfeld keinerlei Störungen auszusetzen, die anderenfalls die Krankheit und ihre Symptome verschlimmern und die Situation deutlich verschärfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, pokud by bylo možné trestat posádku za rozhodnutí týkající se lovu, za něž nenese prakticky žádnou odpovědnost, může to ztížit nábor posádky plavidel.
Dadurch kann im Gegenteil das Anheuern von Besatzungsmitgliedern noch erschwert werden, wenn diese aufgrund von Fangentscheidungen mit Strafen belegt werden können, für die sie in keiner Weise verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě ve chvíli, kdy tyto hordy žadatelů o azyl z Barbárie dobývají Evropskou unii, musíme žádosti o azyl ztížit, nikoli usnadnit.
Erst recht zu diesem Zeitpunkt, an dem Horden von Asylsuchenden aus der Berberei die Europäische Union stürmen, müssen wir die Asylanträge verschärfen und nicht entschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková situace by mohla posílit zaměření na krátkodobý horizont, které by mohly ztížit finanční podmínky těchto investic, zejména v případě malých a středních podniků.
Dadurch könnte sich der Fokus auf kurzfristige Investitionen verschieben, was sich insbesondere bei KMU aufgrund der Finanzierungsbedingungen für solche Investitionen noch verstärken könnte.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla a postupy by navíc měla vzít v úvahu oprávněné zájmy donucovacích orgánů v případech, kdy by předčasné zveřejnění mohlo zbytečně ztížit vyšetřování okolností narušení.
Überdies sollten solche Regeln und Verfahren den berechtigten Interessen der Strafverfolgungsbehörden in Fällen Rechnung tragen, in denen die Untersuchung der Umstände der Verletzung durch ein frühzeitiges Bekanntwerden in unnötiger Weise behindert würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla a postupy by navíc měly vzít v úvahu oprávněné zájmy donucovacích orgánů v případech, kdy by předčasné zveřejnění mohlo zbytečně ztížit vyšetřování okolností narušení.
Überdies sollten solche Regeln und Verfahren den berechtigten Interessen der Strafverfolgungsbehörden in Fällen Rechnung tragen, in denen die Untersuchung der Umstände der Verletzung durch ein frühzeitiges Bekanntwerden in unnötiger Weise behindert würde.
   Korpustyp: EU
Obsahem kompromisu je toto: na jedné straně se snažíme potlačit vše, co je nezákonné (a v tom nejsme nikdy dost důslední), a na druhé straně nechceme přehnaně ztížit používání zákonných střelných zbraní.
Der Kompromiss besteht darin, dass man auf der einen Seite versucht, alles was illegal ist zu bekämpfen - und hier sind wir nie konsequent genug - und auf der anderen Seite das Handhaben der legalen Waffen nicht zu sehr zu verkomplizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Haiti je handicapováno zahraničním dluhem v přibližné výši jedné miliardy USD, který představoval pro jeho vývoj překážku již před zemětřesením a může úsilí země o obnovu ještě ztížit,
in der Erwägung, dass auf Haiti Auslandsschulden von schätzungsweise rund 1 Milliarde USD lasten, was die Entwicklung des Landes bereits vor dem Erdbeben behinderte und Haitis Wiederaufbaubemühungen möglicherweise beeinträchtigen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
16. vyzývá členské státy a Komisi, aby přizpůsobily programy prevence a léčby potřebám všech lidí, kteří čelí HIV/AIDS, především těch, jejichž jazyk, kultura a bydliště jim může ztížit přístup ke zdravotnickým službám;
16. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Präventions- und Therapieprogramme auf alle von HIV/Aids Betroffenen abzustimmen, vor allem auf diejenigen, deren Zugang zu den Gesundheitsdiensten durch Sprache, Kultur und Aufenthaltsstatus erschwert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Volné uvádění na trh podílových jednotek emitovaných SKIPCP oprávněnými investovat až 100 % svých aktiv do převoditelných cenných papírů emitovaných týmž emitentem (státem, místním orgánem atd.) by nemělo přímo ani nepřímo narušit fungování kapitálového trhu nebo ztížit financování členských států.
Der freie Vertrieb von Anteilen eines OGAW, dem es gestattet ist, bis zu 100 % seines Sondervermögens in Wertpapieren anzulegen, die von ein und demselben Emittenten (Staat, Gebietskörperschaft usw.) ausgegeben werden, sollte nicht unmittelbar oder mittelbar zur Folge haben, dass das Funktionieren des Kapitalmarktes oder die Finanzierung eines Mitgliedstaats gestört wird.
   Korpustyp: EU
Seznam přísad určený veřejnosti, který obsahuje oddíl D přílohy VII nařízení (ES) č. 648/2004, vyžaduje používání odborného vědeckého názvosloví, což veřejnosti může spíše situaci ztížit než jí pomoci.
Für das für die breite Öffentlichkeit bestimmte Verzeichnis von Inhaltsstoffen nach Anhang VII Abschnitt D der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 ist die Verwendung einer wissenschaftlichen Fachnomenklatur vorgeschrieben, die die breite Öffentlichkeit eher verwirren als informieren dürfte.
   Korpustyp: EU