Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztěžovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztěžovat erschweren 211 behindern 34 hemmen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztěžovaterschweren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nekoordinované reakce členských států ztěžují účinné řízení těchto rizik.
Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
   Korpustyp: EU
Jestli si to chce sama ztěžovat, je to její věc.
Wenn sie sich die Arbeit erschweren möchte, ist das ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nekoordinované reakce členských států na tato rizika ztěžují jejich účinné řízení.
Unkoordinierte nationale Maßnahmen zur Eindämmung dieser Risiken erschweren ein wirksames Risikomanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Madam, musíme dělat svojí práci a vy nám to ztěžujete tím, jak tu poletujete nad pacientem.
Ma'am, okay, wir müssen unseren Job machen, und sie erschweren das indem sie über dem Patienten schweben.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že přírodní podmínky v provincii S´-čchuan ztěžují záchranné práce,
in der Erwägung, dass die geografischen Gegebenheiten in der Provinz Sichuan die Rettungsarbeiten erschweren,
   Korpustyp: EU DCEP
Ohromně to pak ztěžuje navázání kontaktu, aby se host cítil uvolněně.
Es erschwert den Kontakt mit dem Gesprächspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybnosti na finančních trzích vedou ke zvýšení rizikových prémií, které pak dále ztěžují finanční situaci vlády, která už beztak čelí finančním problémům.
Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chlapi jako vy si myslí, že ví, jak dělat všechno lépe, a to mi mou práci jen ztěžuje.
Es sind Menschen wie Sie, die denken, dass sie alles besser wissen und können und das erschwert mir meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
To však ztěžují mimo jiné rozdíly mezi právními předpisy členských států v této oblasti.
Dies wird jedoch unter anderem durch Unterschiede zwischen den diesbezüglichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten erschwert.
   Korpustyp: EU
To, že jsi tady, nám ten tvůj sobecký a tajný den trochu ztěžuje, nemyslíš?
Dass du hier bist, erschwert deinen egoistischen, geheimen Tag etwas, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztěžovat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžem si na kvalitu ztěžovat.
Das war noch Qualität!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že mi to budete ztěžovat, Kempe?
Sie glauben, dass Sie mich an der Nase herumführen können, Kemp?
   Korpustyp: Untertitel
Když to budete ztěžovat, budu asi nalěhat.
Dann muß ich wohl die Strategie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu vám to ztěžovat.
Das ist nicht beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Když to budeme takhle ztěžovat víš, kdo to odnese.
Du weißt, wer die Leidtragende ist, wenn wir uns nicht zusammenraufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že to mu muselo práci nesmírně ztěžovat.
Und das muss es ihm viel schwerer gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčné státy mají také různé tradice, což může spolupráci podle mého názoru někdy ztěžovat.
Außerdem unterscheiden sich die Traditionen zwischen den betroffenen Ländern in gewisser Weise, was nach meinem Verständnis die Zusammenarbeit zuweilen komplizieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy na svém území nesmějí zakazovat, omezovat nebo ztěžovat uvádění výrobků, které jsou v působnosti
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme innerhalb ihres Hoheitsgebiets von Produkten, die von
   Korpustyp: EU DCEP
Buď chlápek, který mi život ulehčí nebo chlápek, který mi ho bude ztěžovat.
Entweder der Typ welcher mein Leben leichter macht oder der Typ welcher mein Leben härter macht.
   Korpustyp: Untertitel
A věřte mi, chlápek, který mi život bude ztěžovat, být nechcete.
Und glauben Sie mir, sie möchten nicht der Typ sein der mein Leben härter macht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu nesmí členům posádky ztěžovat plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
Eine Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
   Korpustyp: EU
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu nesmí ztěžovat členům posádky plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
Eine Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
   Korpustyp: EU
Například může scházet právní rámec pro podnikání nebo je může ztěžovat nadměrná byrokracie.
Einerseits gibt es oft kein gesetzliches Regelwerk für Geschäftstätigkeiten, andererseits wiederum eine ausufernde Bürokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokážu být sobec, nechat se přemoct strachem a ztěžovat věci víc, než je třeba.
Ich kann selbstsüchtig sein, ich kann Angst haben, und ich mache die Dinge schwerer, als ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh Komise pokrývá služby s vysokým podílem lidské práce pro osobní potřebu a spotřebu, včetně restauračních služeb, což by nemělo ztěžovat správné fungování vnitřního trhu.
Der Vorschlag der Kommission betrifft arbeitsintensive und lokale Dienstleistungen für private Endverbraucher, darunter auch Gaststättendienstleistungen. Das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes wird dadurch nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě žádá Ruskou federaci aby jako člen Rady Evropy zlepšila podmínky vězňů a přestala ztěžovat právníkům přístup k některým z nich;
fordert die Russische Föderation als Mitglied des Europarates auf, die Haftbedingungen für Inhaftierte zu verbessern und die Schwierigkeiten des Zugangs von Rechtsanwälten zu einigen von ihnen auszuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto soudního rozhodnutí, které vyplývá z přímého příkazu ministerstva spravedlnosti, je terorizovat hnutí solidarity v Dánsku a ztěžovat boj lidu proti imperialistickému zvěrstvu.
Diese gerichtliche Entscheidung auf direkte Anweisung des Justizministeriums zielt darauf ab, die Solidaritätsbewegung in Dänemark einzuschüchtern und den Kampf der Völker gegen die imperialistische Barbarei zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasuji pro zprávu paní Goulardové o účinném výkonu rozpočtového dohledu, ačkoli uznávám, že zpravodajka překročila své zadání v řadě oblastí, což bude velmi ztěžovat dosažení dohody s Radou.
Ich stimme für den Goulard-Bericht zur wirksamen Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung, auch wenn ich einräume, dass die Berichterstatterin ihren Aufgabenbereich in einigen Fällen überschritten hat, wodurch eine Einigung mit dem Rat sehr schwierig werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto náklady by neměly výkon evropského vyšetřovacího příkazu ztěžovat a vydávající a vykonávající orgány by se měly pokusit stanovit náklady, které je třeba považovat za mimořádně vysoké.
Dies sollte der Vollstreckung der EEA jedoch nicht entgegenstehen, und die Anordnungs- und die Vollstreckungsbehörden sollten sich darum bemühen festzulegen, welche Kosten als außergewöhnlich hoch zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU
Abstraktní představa lidského vlivu na naše klima je stanovena tak, aby omezovala rozvoj, včetně používání fosilních paliv, a zavádí nebezpečné technologie zachycování a skladování uhlíku, které v případě Polska budou ztěžovat využívání našich přírodních zdrojů, včetně bohatých zdrojů geotermální energie.
Das abstrakte Konzept des menschlichen Einflusses auf unser Klima wird die Entwicklung einschränken, und dies trifft auch auf die Nutzung fossiler Brennstoffe zu. Und es wird gefährliche CCS-Technologie eingeführt, wodurch es im Falle Polens schwieriger werden wird, unsere natürlichen Ressourcen zu erschließen, selbst die reichhaltigen geothermalen Energiequellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém by se neměl řešit demagogicky: žádáme, aby se k němu přistupovalo náležitě pragmaticky a s ohledem na to, že znepokojivá ekonomická situace a situace v oblasti zaměstnanosti bude začleňování Romů na trh práce ztěžovat.
Der Herausforderung sollte nicht mit Demagogie begegnet werden: Wir fordern, dass das Problem mit dem nötigen Pragmatismus behandelt wird; dabei ist zu berücksichtigen, dass die Besorgnis erregende Wirtschafts- und Beschäftigungssituation einen Faktor darstellt, der die Eingliederung der Roma in den Arbeitsmarkt erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že chemické látky používané ve výrobcích z tištěného papíru mohou ztěžovat recyklaci těchto výrobků a mohou být nebezpečné pro životní prostředí a lidské zdraví, je žádoucí stanovit kritéria ekoznačky EU pro skupinu produktů „tištěný papír“.
Da die zur Herstellung von Druckerzeugnissen verwendeten Chemikalien die Wiederverwertbarkeit von Druckerzeugnisse einschränken und eine Gefahr für die Umwelt und die menschliche Gesundheit darstellen können, ist die Festlegung von Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens an die Produktgruppe „Druckerzeugnisse“ gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu, která splňují veterinární podmínky stanovené v tomto nařízení, nelze zakázat, omezovat nebo ztěžovat z veterinárních důvodů jiných než těch, které vyplývají z uplatňování tohoto nařízení.
Die Verbringung von Heimtieren, welche die tierseuchenrechtlichen Bedingungen dieser Verordnung erfüllen, zu anderen als Handelszwecken darf nicht aus anderen als den aus der Anwendung dieser Verordnung resultierenden tierseuchenrechtlichen Gründen verboten, beschränkt oder behindert werden.
   Korpustyp: EU