Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztělesňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztělesňovat verkörpern 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztělesňovatverkörpern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU ztělesňuje princip otevřené společnosti v pozoruhodné míře.
Die EU verkörpert das Prinzip einer offenen Gesellschaft in bemerkenswertem Umfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva mladé lidi, co ztělesňují naše ideály. Sílu a statečnost.
Zwei junge Menschen, die unser Ideal von Stärke und Mut verkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa naléhavě potřebuje autoritativní vedení, které tato Komise dokonale ztělesňuje.
Europa braucht dringend eine starke Führung, die diese Kommission voll und ganz verkörpert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitán Jenek ztělesňuje schopnosti, které požaduji.
Captain Jenek hier verkörpert die Kompetenz, die ich verlange.
   Korpustyp: Untertitel
OOP ztělesňuje palestinské národní úsilí o nezávislost a vlastní stát.
Die PLO verkörpert die nationalen Ambitionen der Palästinenser im Hinblick auf Unabhängigkeit und Eigenstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjistíte, že tyto hodnoty neztělesňuje nikdo lépe než můj syn, Artuš.
Ihr werdet niemanden finden der dieses besser verkörpert als meinen Sohn, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Marshalla ), doposud různou měrou ztělesňovali buď citový, anebo reálně politický aspekt tohoto vztahu - a někteří obojí.
Marshall) haben sämtliche amerikanischen Präsidenten in unterschiedlichem Ausmaß entweder den emotionalen oder den realpolitischen Aspekt der Beziehung verkörpert - manche vertraten beide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani ne, když ztělesňuje klingonského vůdce.
Er verkörpert den Führer des klingonischen Reichs.
   Korpustyp: Untertitel
Listina v evropském kontextu ztělesňuje koncept lidské důstojnosti a pravidlo sociálních práv.
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A není snad ironií osudu, že v německém filmu budou Židé ztělesňováni árijskými herci!
Und ist es nicht eine Ironie des Schicksals, im deutschen Film werden die Juden von arischen Schauspielern verkörpert!
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztělesňovat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A to musí Mac ztělesňovat.
Das müssen Sie mit dem Mac machen.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce Evropy na tento proces musí ztělesňovat cíl spořádané a svižné transformace.
Europas Antwort auf diesen Prozess muss das Ziel eines geordneten und raschen Wandels innewohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Eric Northman není vůbec nic, pokud nebude ztělesňovat samotnej sex na tomhle trůnu.
Und Eric Northman ist der pure, verdammte Sex auf einem Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme novou strategickou vizi a nové cíle, jež zohlední neustálou ztrátu druhů a budou ztělesňovat význam, který tomuto problému přikládáme.
Wir brauchen eine neue strategische Vision und neue Ziele, die den kontinuierlichen Artenschwund berücksichtigen und die Wichtigkeit, die wir diesem Problem beimessen, widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte