Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztělesnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ztělesnění Inbegriff 28 Inkarnation 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztělesněníInbegriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PAŘÍŽ – Většina lidí nenávidí svět financí, protože ho pokládá za ztělesnění nezodpovědnosti a hamižnosti.
PARIS – Die meisten Menschen hassen den Finanzsektor; sie betrachten ihn als Inbegriff der Verantwortungslosigkeit und Gier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jai je ztělesnění muže, a to myslím v mírně hanlivém smyslu slova.
Jai ist der Inbegriff eines Mannes. Ich meine das ein bisschen abwertend.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že malé a střední podniky jsou ztělesněním podnikání a ducha volného trhu a že jsou významnou silou při vytváření demokratických systémů;
in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tolstoj věděl, že trpělivost je ztělesněním síly.
Tolstoi wusste, dass Geduld der Inbegriff der Stärke war.
   Korpustyp: Untertitel
G. vzhledem k tomu, že malé a střední podniky jsou ztělesněním podnikání a ducha volného trhu a že jsou významnou silou při vytváření demokratických systémů;
G. in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
   Korpustyp: EU DCEP
To byl ztělesněním "velké lži."
Es war der Inbegriff einer fetten Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Logistika je samotným ztělesněním inteligentní dopravy - dopravy, jejímž základním konceptem je plánování a která v rostoucí míře vychází z inteligentních dopravních systémů.
Die Logistik ist der Inbegriff intelligenten Verkehrs - eines Verkehrs, der die Planung als grundlegendes Konzept einbezieht und der sich immer mehr auf intelligente Verkehrssysteme stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsem být ztělesněním elegance a vkusu!
Ich wäre der Inbegriff von Eleganz gewesen, von Klasse!
   Korpustyp: Untertitel
– územní spolupráce, tato velká evropská myšlenka, se musí stát pro všechny občany symbolickým ztělesněním EU,
- Die territoriale Zusammenarbeit, diese großartige europäische Idee, muss für die Bürger zum symbolischen Inbegriff der EU werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla byste omdlít a v článku vyjde, že jste ztělesněním ženské síly.
Sie könnten jetzt gleich in Ohnmacht fallen und ihm Artikel würde stehen, dass Sie der Inbegriff von Stärke sind.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztělesnění"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ztělesnění rozkošnosti, jak vidíte!
Der Gipfel der Schönheit, wie du siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ztělesnění pokory a slušnosti.
Ich werde eine Erscheinung von gesitteter Gehorsamkeit und Anstand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztělesnění mýho snu.
Mein Traum geht in Erfüllung!
   Korpustyp: Untertitel
A Oscar je ztělesnění samotného zla.
Und Oscar ist böse.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se sám pokládal za ztělesnění mytologického boha.
Als ob er persönlich die Gestalt eines mythologischen Gottes annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztělesnění chaosu. Pořád mi není jasná ta teorie.
Das mit dem Chaos ist mir noch nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Pan De Richleau mě představil jako ztělesnění zla.
Der Herzog de Richleau hat Sie zweifelsohne Glauben gemacht dass ich durch und durch schlecht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť, vyřazená ze hry je pak představována jako ztělesnění ďábla.
Der Verstoßene wird als das leibhaftige Böse dargestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Živoucí ztělesnění všeho, co mají ve štítu naše jednotky.
Sie verkörpern, wofür dieses Korps steht:
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť „skutečné Polsko,“ které se objevilo po roce 1989, je mnohem slibnější než jeho politické ztělesnění.
Denn das „wirkliche Polen“, das sich nach 1989 entwickelt hat, ist wesentlich viel versprechender als das politische Bild, das diese davon zeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím ztělesnění a stejně tak i po duši, která žije ve všech věcech.
Und ebenso die Seele, die in allen Dingen lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá podoba bránění je znovustmelení psychiky abstraktního a mimosmyslového a následné ztělesnění nebo promítnutí.
Die zweite Art ist die Konkretisierung des Psychischen des Abstrakten oder Außersinnlichen und dessen Rationalisierung und Projektion.
   Korpustyp: Untertitel
Obě země se domnívaly, že v osobě nového vůdce získávají ztělesnění neškodné průměrnosti.
In beiden Ländern glaubte man, in harmloses Mittelmaß abzugleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikanizace nepředstavuje kulturní imperialismus, ale ztělesnění příslibu snadné seberealizace pro každého jednotlivce - na rozdíl od požadavků tradičnějsích pojetí emancipace.
Die Amerikanisierung ist nicht als kultureller Imperialismus zu verstehen, sondern im Gegensatz zu den Anforderungen traditionellerer Befreiungskonzepte, als Einlösung des Versprechens einer schmerzlosen Selbstverwirklichung für jeden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez fungujících demokratických institucí druhý ruský pokus o výběrovou modernizaci selže stejně jistě, jako selhalo její předchozí, sovětské ztělesnění.
Und das Land wird ein weiteres Mal, nach dem Versuch mit der Sowjetunion, an einer selektiven Modernisierung scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hranice mezi symboly a jejich předobrazy se často stírá a pacienti začínají vidět ostatní lidi výlučně jako ztělesnění nějaké domnělé síly.
Oft geht die Unterscheidung zwischen Symbolen und ihren Referenten verloren, und Patienten fangen an, Menschen ausschließlich als Verkörperungen einer imaginären Macht zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patovou situaci nevyřešil dokonce ani odchod Ariela Šarona ze strany Likud a založení strany Kadima, tohoto ryzího ztělesnění umírněného středostavovského Izraele.
Sharons Bruch mit der Likud-Partei und die Gründung von Kadima, die die gemäßigte Mitte Israels wirklich verkörpert, konnten die Pattsituation nicht auflösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když v roce 1998 vyhráli mistrovství světa Francouzi, připsali své vítězství multietnickému charakteru své reprezentace – ztělesnění francouzského hesla „volnost, rovnost, bratrství“.
Als die Franzosen 1998 Weltmeister wurden, führten   sie diesen Erfolg auf die Multi-Ethnizität ihres Teams zurück, das Frankreichs Bekenntnis zu Liberté, Égalité, Fraternité verkörpert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to tlustý, ale čilý člověk, nebetyčně hloupý, ztělesnění debilního nadšení - jeden z těch oddaných němých otroků, na nichž záviselo pevné postavení Strany víc než na Ideopolicii.
Er war ein rundlicher, jedoch sehr beweglicher Mann von entwaffnender Dummheit, ein Klotz voll törichter Begeisterung - einer von diesen ergebenen Gimpeln, die niemals eine Frage stellen und von denen - mehr sogar noch als von der Gedankenpolizei - der Bestand der Partei abhing.
   Korpustyp: Literatur
Před červencovými protesty doufali, že Hongkong bude představovat natolik přitažlivý příklad ztělesnění myslenky ,,Jedna země, dva systémy``, že se Tchaj-wan nechá zlákat a přijme svrchovanost pekingské vlády.
Vor den Demonstrationen im Juli hoffte man, dass Hongkong ein so attraktives Beispiel des Mottos ,,ein Staat, zwei Systeme`` wäre, dass Taiwan eines Tages dazu gebracht werden könnte, die Souveränität der Zentralregierung in Peking anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I uprostřed hněvu a zármutku Američanů kvůli nesmyslnosti toho, co bratři Carnajevovi udělali, dokážeme oba pachatele vidět nikoliv jako anonymní ztělesnění islámské zloby, nýbrž jako individuality, jako lidi – ba dokonce jako smutné lidi.
Inmitten der Wut und der Trauer, die die Amerikaner angesichts der Sinnlosigkeit dessen empfinden, was die Brüder Zarnajew getan haben, ist es uns möglich, sie nicht als gesichtslose Verkörperungen islamischer Wut zu sehen, sondern als Individuen, als menschlich – sogar als traurig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro alžbětinského protestanta bylo stejně přirozené spatřovat příčinu svých duševních útrap ve vládě obsazené příznivci katolicismu, jako je dnes v USA pro osobu s vazbou na islám přirozené ji shledávat v Americe coby ztělesnění křivd Západu vůči této víře.
Ebenso wie es für einen Protestanten des elisabethanischen Zeitalters natürlich war, die Ursache für sein psychisches Unbehagen in einer von katholischen Sympathisanten überrannten Regierung zu sehen, ist es für jemanden mit muslimischen Verbindungen in den USA von heute natürlich, den Grund für sein Unbehagen in Amerika als Sinnbild westlicher Angriffe auf den Glauben festzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar