Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztlumit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztlumit dämpfen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztlumitdämpfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fed doufá, že se vše nezačne odehrávat v opačném směru – totiž že vyšší úrokové míry neztlumí spotřebu.
Die FED hofft, dass all dies nicht umgekehrt funktioniert – dass höhere Zinssätze den Verbrauch nicht dämpfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, ztlumte se, prosím.
Sir. Sir. Bitte dämpfen Sie Ihre Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles cen nemovitostí ztlumil domácí poptávku a oslabil soukromou spotřebu a stavební činnost.
Der Rückgang der Immobilienpreise dämpfte die Inlandsnachfrage, wodurch wiederum der private Verbrauch und die Bautätigkeit geschwächt wurden.
   Korpustyp: EU
Vidíte, že vrah do ní pistoli zabalil, aby ztlumil zvuk výstřelu.
Sie wurde um die Pistole gewickelt, um den Lärm zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
zvolal K. a ihned ztlumil hlas, když Olga prosebně zvedla ruce.
rief K. und dämpfte sofort die Stimme, da Olga bittend die Hände hob.
   Korpustyp: Literatur
Pokud to mělo ztlumit výstřel, nebylo by to moc efektivní.
Um einen Schuss zu dämpfen, scheint es nicht sehr effektiv zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Taková daň není vhodná k tomu, aby ztlumila nestálost směnných kursů nebo zabránila měnovým a finančním krizím.
Eine solche Steuer ist nicht geeignet, die Volatilität der Wechsel­kurse zu dämpfen oder gar Währungs- und Finanzkrisen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ztlumí to výbuch dost na to, aby to pojmulo poškození téhle garáže.
Es wird die Druckwelle genug dämpfen, um den Schaden auf die Garage einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba mnozí demokraté, kteří svou kampaň stavěli na příslibu návratu k fiskální střízlivosti, zřejmě budou požadovat snížení deficitu, což by dále ztlumilo růst.
Tatsächlich dürften viele Demokraten, die sich im Wahlkampf für eine Rückkehr zur finanzpolitischen Vernunft ausgesprochen haben, eine Senkung des Defizits verlangen, was das Wachstum weiter dämpfen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, je fakt, že to spíše zesílilo zvuk, místo aby ho to ztlumilo.
Nun, er hat das Geräusch verstärkt, statt es zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztlumit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš to ztlumit, prosím.
Kannst du das leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ztlumit hlas.
Ich werde versuchen, leiser zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ztlumit tu hudbu?
Kannst du die Musik leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Kostasi, můžeš to ztlumit?
Costas, mach mal die Musik leiser!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, můžete to ztlumit?
Hey, können Sie das mal leiser drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jane, můžeš to ztlumit?
Jane, könntest du das leiser machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to ztlumit?
Kannst du ihn leiser machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tu muziku ztlumit, sakra?
Du spielst mit deinem Leben, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
A můžete prosím ztlumit hlas?
Und können Sie bitte ruhig bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste to rádio ztlumit?
Können Sie das Radio bitte leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Milo, můžeš tu televizi ztlumit?
Milo, kannst du den Fernseher leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
mohl bys to trochu ztlumit?
Können Sie das ein bisschen leiser machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu hudbu ztlumit, prosím?
Stellst du bitte die Musik leiser?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě to nech ztlumit.
Ich stell ihn leiser.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych trochu ztlumit jas?
Vielleicht wenn ich die Helligkeit korrigiere.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se ten zvuk ztlumit?
Wir dieses Geräusch aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete, prosím, ztlumit tu hudbu?
Können sie die Musik bitte etwas leiser drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to trochu ztlumit, prosím?
Kannst du es etwas leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sáro, mohla bys to ztlumit?
- Sarah, mach das bitte leiser.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to teď nemůžou trochu ztlumit?
Warum stellen die das Ding nicht leiser?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste prosím ztlumit to rádio?
Kannst du dein Radio leiser drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom prosím trochu ztlumit ty světla?
Könnten sie bitte das Licht ein bischen runterdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to prosím na chvíli ztlumit?
Machen Sie das leiser!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys u něj trošičku ztlumit stereo?
Sag ihm, er möchte seine Stereoanlage ein klein wenig leiser drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene, mohla bys ztlumit tu hudbu.
Arlene, würdest du die Musik leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se ho trochu ztlumit vlhkými listy.
Wir sollten vielleicht versuchen, - es mit ein paar feuchten Blättern zu bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mio, mohla bys to trochu ztlumit?
Mia, könnten Sie das leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Mackline, mohl byste to trochu ztlumit?
Mr. Macklin, bitte machen Sie es etwas leiser.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys to prosím tě ztlumit?
- Machst du bitte etwas leiser?
   Korpustyp: Untertitel
A nešlo by trochu ztlumit světla?
- Könnten Sie das Licht etwas dämmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje měkké, chlupaté tělíčko pomohlo ztlumit jeho úder.
Dein weicher, gepolsterter Körper hat seinen Schlag absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Moh byste to tam, prosím, laskavě trochu ztlumit?
Könnten Sie bitte ein bisschen leiser sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to ztlumit, ještě než to začne být sentimentální.
Zisch ab, bevor's sentimental wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by ti tu vec ztlumit nebo vypnout?
Würde es dir etwas ausmachen, das Ding leiser zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys u něj trošičku ztlumit stereo? Díky moc.
Könntest du ihn bitten, dass er seine Stereoanlage etwas leiser stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zdvořilý, ale oni odmítli tu hudbu ztlumit.
Ich war höflich und so, aber sie machten die Musik nicht leiser.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, já jdu spát, mohli byste to zkusit ztlumit?
Leute, ich geh ins Bett, könnt ihr also bitte etwas leiser sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ho nadrogovat a ztlumit jeho schopnost skenovat.
Ich könnte versuchen, seine Scan-Fähigkeit einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by možné, aniž by to narušilo vaši zábavu ztlumit krapet ten zvuk?
Ich will kein Spielverderber sein, aber wäre es möglich, leiser zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj (ve skutečnosti televizní obrazovka) se dal ztlumit, ale nebylo možné ho úplně vypnout.
Der Apparat, ein sogenannter Televisor oder Hörsehschirm, konnte gedämpft werden, doch gab es keine Möglichkeit, ihn völlig abzustellen.
   Korpustyp: Literatur
Nic moc, když jsem řekl "ztlumit" a ukázal jí na obličej.
Nicht als ich "mute" sagte und sie auf ihr Gesicht gerichtet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli opravdu mají vidění s elektromagnetickým zobrazováním, pak by měl magnetit dostatečně ztlumit jejich smysly.
Wenn ihre Sehkraft wirklich elektromagnetisch angeregt wird, dann werden die Magnetitreste der Mine ihnen ordentlich die Sinne vernebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme-li ovšem připraveni spěšně pandemický kmen převést do krizového programu výroby vakcín, mohli bychom reálně ztlumit druhou vlnu.
Wenn wir allerdings für den pandemischen Virusstamm ein Notprogramm zur Impfstoffherstellung entwickeln, könnten wir die zweite Welle möglicherweise begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvóty na mléko by se měly zrušit v roce 2015, a tak je důvod zvýšit nyní kvóty nejméně o 2 %, a tím ztlumit přistání na rok 2009.
Die Milchquoten sollen 2015 abgeschafft werden, somit gibt es allen Grund, die Milchquoten jetzt um mindestens 2 % zu erhöhen und den Übergang 2009 abzufedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po aktivaci se zvukový poplach může ztlumit, nicméně vizuální poplach lze zrušit až poté, kdy mezní hodnoty klesnou pod hodnoty uvedené v bodu 3.1.1.
Der optische Alarm darf erst erlöschen, wenn die in Nummer 3.1.1 genannten Werte unterschritten sind.
   Korpustyp: EU
V době hospodářského poklesu by opatření pravděpodobně pomohla ztlumit dopad významného objemu dumpingového levného dovozu tím, že zabrání další nárůst dovozu, jak bylo pozorováno před zavedením opatření, zejména v roce 2005 po pozbytí platnosti kvót.
Während des Wirtschaftsabschwungs dürften die Maßnahmen die Auswirkung der erheblichen Mengen an gedumpten Einfuhren zu niedrigen Preisen abfedern helfen, indem sie einen weiteren kräftigen Anstieg der Einfuhren verhindern, wie man ihn vor der Einführung der Maßnahmen, insbesondere 2005 nach dem Auslaufen der Quoten sah.
   Korpustyp: EU
Avšak jestliže se udržitelnost obchodních deficitů opírá o konkurenční schopnost, nemáme principiálně žádný pádný důvod zavádět krátkodobá opatření – korekce cen a mezd – ve snaze dosáhnout dlouhodobého cíle, tedy za předpokladu, že skutečným účelem cenové a mzdové korekce není ztlumit poptávku.
Wenn die Wettbewerbsfähigkeit die Fähigkeit, Handelsdefizite aufrecht zu erhalten, untermauert, gibt es im Prinzip keinen wirtschaftlich vernünftigen Grund, kurzfristige Maßnahmen – Preis- und Kostenanpassungen – durchzusetzen, um ein langfristiges Ziel zu erreichen, sofern der Zweck der Preis- und Kostenanpassungen nicht tatsächlich eine Dämpfung der Nachfrage ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosažení úspěchu v Afghánistánu – definovaného jako udržitelný demokratický režim schopný potlačit politické násilí, zabránit znovuvytvoření základny teroristů s globálním dosahem a ztlumit povstání financované z narkotik a ohrožující sousední země – však vyžaduje důkladnější harmonizaci politik světových mocností, které mají na výsledku zájem.
Aber ein Erfolg in Afghanistan, also die Errichtung einer nachhaltigen, demokratischen Regierung, die die politische Gewalt im Zaum hält, die Wiedereinrichtung einer Terrorbasis mit globalem Einfluss verhindert und den durch Drogengelder finanzierten Aufstand eindämmt, der die Nachbarländer bedroht, erfordert eine umfassendere Harmonisierung der Politik der Weltmächte. Diese haben ein Interesse am Ergebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosažení úspěchu v Afghánistánu - definovaného jako udržitelný demokratický režim schopný potlačit politické násilí, zabránit znovuvytvoření základny teroristů s globálním dosahem a ztlumit povstání financované z narkotik a ohrožující sousední země - však vyžaduje důkladnější harmonizaci politik světových mocností, které mají na výsledku zájem.
Aber ein Erfolg in Afghanistan, also die Errichtung einer nachhaltigen, demokratischen Regierung, die die politische Gewalt im Zaum hält, die Wiedereinrichtung einer Terrorbasis mit globalem Einfluss verhindert und den durch Drogengelder finanzierten Aufstand eindämmt, der die Nachbarländer bedroht, erfordert eine umfassendere Harmonisierung der Politik der Weltmächte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar