Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztotožňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztotožňovat identifizieren 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztotožňovatidentifizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palestinci se silně ztotožňují s hnutím za občanská práva ve Spojených státech.
Die Palästinenser identifizieren sich stark mit der Bürgerrechtsbewegung in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládám, že by ses neměl ztotožňovat s tvými subjekty.
Sich mit Menschen zu identifizieren ist sicher nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko se neztotožňuje se zásadami ochrany zahraničních investic a nediskriminačního obchodu.
Russland identifiziert sich nicht mit den Grundsätzen des Schutzes von Auslandsinvestitionen und uneingeschränktem Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A použití hlasu malého chlapce naznačuje, že se nějak ztotožňuje s dítětem.
Und die Benutzung der Stimme eines Jungen heißt, dass er sich irgendwie mit dem Kind identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozy se neztotožňuje s privilegovanou elitou.
Sarkozy identifiziert sich nicht mit der privilegierten Elite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento mladík dobyl srdce mladých kteří se s ním jaksi zjevně ztotožňovali.
Dieser junge Mann hat die Herzen der Jugendlichen erobert, die sich anscheinend mit ihm identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voliči mají tendenci ztotožňovat se nejlépe s menšími volebními obvody.
Die Wähler identifizieren sich in der Regel am ehesten mit kleineren Wahlbezirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme popřít, že se Abby v poručíkovi ztotožňuje a to už od začátku.
Es besteht kein Zweifel daran, dass Abby sich stark mit dem Lieutenant identifiziert Das hat sie von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně děti a mladí lidé se ztotožňují s postavami z reklam a vstřebávají klišé, která představují.
Speziell Kinder und Jugendliche identifizieren sich mit den Figuren in der Werbung und übernehmen so wiederum die dargestellten Klischees.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli byste se ztotožňovat s vaší prací.
Man sollte sich nicht mit seiner Arbeit identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztotožňovat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akademická věda ukázala, že představa, že objektivnost je možno ztotožňovat s mužskostí je mýtus.
Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass die Gleichsetzung von Objektivität und Männlichkeit nichts als ein Mythos ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměla by se ale ani ztotožňovat s politickým islamismem, který z ní chce těžit.
Aber es sollte auch nicht mit dem politischen Islamismus auf gleiche Stufe gestellt werden, der sich bemüht, daraus Kapital zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažil jsem se o rehabilitaci vrahů, ale teď se s nimi začínám ztotožňovat.
Ich habe versucht, Mörder zu rehabilitieren, aber gerade fange ich damit an, mich in sie hineinzuversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Postfašismus – bez führera, bez vlády jedné strany, bez SS – obrací trend osvícenství a snaží se občanství ztotožňovat s lidským údělem.
Ohne einen Führer, ohne Einparteienherrschaft oder die SS, kehrt der Post-Faschismus die Tendenz aus der Aufklärung um, Staatsbürgerschaft an die Situation der Menschen anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné konzervativní filozofii se dnes z pochopitelných důvodů nemůže dařit, bude-li se ztotožňovat s nacionalismem a protekcionistickou politikou.
Offensichtlich kann kein moderner Konservativismus gedeihen, in dem er sich mit einer nationalistischen und protektionistischen Politik identifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale i kolega za OSD Jan Zahradil při slyšení k tématu konstatoval: "Ztotožňovat komunismus a německý nacismus je i není správné.
Doch wie selbst Jan Zahradil von der ODS-Fraktion in den Anhörungen bemerkte: "Die Gleichsetzung des Kommunismus mit dem deutsche Nazismus ist falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země se tak budou s programy lépe ztotožňovat, zvýší se finanční zdroje dostupné pro programy a usnadní se zapojení místních zúčastněných stran.
Dies stärkt die Eigenverantwortung der Länder, erhöht die für die Programme zur Verfügung stehenden Finanzmittel und erleichtert die Beteiligung lokaler Akteure.
   Korpustyp: EU
Ve světle totalitní zkušenosti přestaly ztotožňovat demokracii s parlamentní suverenitou – což byl klasický výklad moderní zastupitelské demokracie všude na světě s výjimkou Spojených států.
Angesichts der totalitären Erfahrung setzten sie Demokratie nicht mehr mit parlamentarischer Souveränität gleich – die klassische Interpretation moderner repräsentativer Demokratie überall außerhalb der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(2) Je třeba se poučit ze zkušeností získaných v prvním desetiletí fungování hospodářské a měnové unie a zejména v Unii zlepšit správu ekonomických záležitostí, s níž by se členské státy měly více ztotožňovat.
(2) Es besteht die Notwendigkeit, Lehren aus dem ersten Jahrzehnt des Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu ziehen, und es besteht vor allem die Notwendigkeit einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung in der Union, die auf einer stärkeren nationalen Eigenverantwortung aufbaut.
   Korpustyp: EU DCEP