Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palestinci se silně ztotožňují s hnutím za občanská práva ve Spojených státech.
Die Palästinenser identifizieren sich stark mit der Bürgerrechtsbewegung in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládám, že by ses neměl ztotožňovat s tvými subjekty.
Sich mit Menschen zu identifizieren ist sicher nicht erlaubt.
Rusko se neztotožňuje se zásadami ochrany zahraničních investic a nediskriminačního obchodu.
Russland identifiziert sich nicht mit den Grundsätzen des Schutzes von Auslandsinvestitionen und uneingeschränktem Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A použití hlasu malého chlapce naznačuje, že se nějak ztotožňuje s dítětem.
Und die Benutzung der Stimme eines Jungen heißt, dass er sich irgendwie mit dem Kind identifiziert.
Sarkozy se neztotožňuje s privilegovanou elitou.
Sarkozy identifiziert sich nicht mit der privilegierten Elite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento mladík dobyl srdce mladých kteří se s ním jaksi zjevně ztotožňovali.
Dieser junge Mann hat die Herzen der Jugendlichen erobert, die sich anscheinend mit ihm identifizieren.
Voliči mají tendenci ztotožňovat se nejlépe s menšími volebními obvody.
Die Wähler identifizieren sich in der Regel am ehesten mit kleineren Wahlbezirken.
Nemůžeme popřít, že se Abby v poručíkovi ztotožňuje a to už od začátku.
Es besteht kein Zweifel daran, dass Abby sich stark mit dem Lieutenant identifiziert Das hat sie von Anfang an.
Hlavně děti a mladí lidé se ztotožňují s postavami z reklam a vstřebávají klišé, která představují.
Speziell Kinder und Jugendliche identifizieren sich mit den Figuren in der Werbung und übernehmen so wiederum die dargestellten Klischees.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli byste se ztotožňovat s vaší prací.
Man sollte sich nicht mit seiner Arbeit identifizieren.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztotožňovat"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akademická věda ukázala, že představa, že objektivnost je možno ztotožňovat s mužskostí je mýtus.
Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass die Gleichsetzung von Objektivität und Männlichkeit nichts als ein Mythos ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla by se ale ani ztotožňovat s politickým islamismem, který z ní chce těžit.
Aber es sollte auch nicht mit dem politischen Islamismus auf gleiche Stufe gestellt werden, der sich bemüht, daraus Kapital zu schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažil jsem se o rehabilitaci vrahů, ale teď se s nimi začínám ztotožňovat.
Ich habe versucht, Mörder zu rehabilitieren, aber gerade fange ich damit an, mich in sie hineinzuversetzen.
Postfašismus – bez führera, bez vlády jedné strany, bez SS – obrací trend osvícenství a snaží se občanství ztotožňovat s lidským údělem.
Ohne einen Führer, ohne Einparteienherrschaft oder die SS, kehrt der Post-Faschismus die Tendenz aus der Aufklärung um, Staatsbürgerschaft an die Situation der Menschen anzupassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádné konzervativní filozofii se dnes z pochopitelných důvodů nemůže dařit, bude-li se ztotožňovat s nacionalismem a protekcionistickou politikou.
Offensichtlich kann kein moderner Konservativismus gedeihen, in dem er sich mit einer nationalistischen und protektionistischen Politik identifiziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale i kolega za OSD Jan Zahradil při slyšení k tématu konstatoval: "Ztotožňovat komunismus a německý nacismus je i není správné.
Doch wie selbst Jan Zahradil von der ODS-Fraktion in den Anhörungen bemerkte: "Die Gleichsetzung des Kommunismus mit dem deutsche Nazismus ist falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země se tak budou s programy lépe ztotožňovat, zvýší se finanční zdroje dostupné pro programy a usnadní se zapojení místních zúčastněných stran.
Dies stärkt die Eigenverantwortung der Länder, erhöht die für die Programme zur Verfügung stehenden Finanzmittel und erleichtert die Beteiligung lokaler Akteure.
Ve světle totalitní zkušenosti přestaly ztotožňovat demokracii s parlamentní suverenitou – což byl klasický výklad moderní zastupitelské demokracie všude na světě s výjimkou Spojených států.
Angesichts der totalitären Erfahrung setzten sie Demokratie nicht mehr mit parlamentarischer Souveränität gleich – die klassische Interpretation moderner repräsentativer Demokratie überall außerhalb der Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(2) Je třeba se poučit ze zkušeností získaných v prvním desetiletí fungování hospodářské a měnové unie a zejména v Unii zlepšit správu ekonomických záležitostí, s níž by se členské státy měly více ztotožňovat.
(2) Es besteht die Notwendigkeit, Lehren aus dem ersten Jahrzehnt des Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu ziehen, und es besteht vor allem die Notwendigkeit einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung in der Union, die auf einer stärkeren nationalen Eigenverantwortung aufbaut.