Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztotožnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ztotožnění Identifizierung 16 Identifikation 6 Gleichsetzung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztotožněníIdentifizierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží.
Diese muss die zu ihrer Identifizierung erforderlichen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, přílišné ztotožnění se s předmětem by mohlo zkreslit odhad směrem k přílišné starostlivosti.
Natürlich könnte auch eine übermäßige Identifizierung mit dem Subjekt die Berechnung verfälschen, in Richtung "übermäßig beschützend zu sein".
   Korpustyp: Untertitel
běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění,
handelsübliche Bezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
   Korpustyp: EU
Pro účely ztotožnění by byl použit kód COL.
Zur Identifizierung ist die COL-Kennnummer heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
To však neospravedlňuje ukvapená srovnání – tím méně ztotožnění – každého dnešního protestu s rokem ’68.
Allerdings rechtfertigt das keine voreiligen Vergleiche – und noch weniger die Identifizierung – aller Proteste von heute mit „68“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné pro jeho ztotožnění;
die handelsübliche Warenbezeichnung mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
   Korpustyp: EU
V tom případě obsahují nákladní letecké listy pro zásilky uvedené v manifestu obsahovat běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění.
In diesem Fall müssen die Luftfrachtbriefe, die sich auf die in dem Manifest aufgeführten Warensendungen beziehen, die handelsübliche Bezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
2. je zapotřebí, aby ztotožnění držitele pasu s jeho členským státem bylo vedlejším prvkem, který by pouze doplňoval další prvky uvedené v pase;
2. vertritt die Auffassung, dass die Identifizierung des Passinhabers als Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats, ebenso wie weitere Angaben nur ergänzenden Charakter haben sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
To však neospravedlňuje ukvapená srovnání - tím méně ztotožnění - každého dnešního protestu s rokem '68. Za 40 let se radikálně změnil kontext.
Allerdings rechtfertigt das keine voreiligen Vergleiche - und noch weniger die Identifizierung - aller Proteste von heute mit 68. Nach vierzig Jahren hat sich der Kontext radikal verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
21. zdůrazňuje, že úřední moc nad obsahem a organizací strategie musí mít příslušné státy a regiony, aby se zaručila účinnost plánovaných aktivit a ztotožnění se s nimi;
21. hebt hervor, dass die Befugnisse hinsichtlich Inhalt und Organisation der Strategie bei den betroffenen Staaten und Regionen liegen muss, damit effizientes Vorgehen und Identifizierung mit den geplanten Maßnahmen gewährleistet sind;
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztotožnění"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

všechny ostatní údaje nutné ke ztotožnění zboží.
alle sonstigen für die Feststellung der Warenbeschaffenheit erforderlichen Angaben.
   Korpustyp: EU
Jiná opatření ke ztotožnění zboží než přiložení celních závěr
Andere Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung als Verschlüsse
   Korpustyp: EU
přepravováno po železnici a opatření ke ztotožnění přijímají železniční společnosti.
die Waren im Eisenbahnverkehr befördert werden und die Eisenbahnunternehmen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung anwenden.
   Korpustyp: EU
Zlepšení řízení lisabonské strategie a ztotožnění se s ní na úrovni jednotlivých států
Verbesserte Gestaltung der Lissabon-Strategie und stärkeres Engagement der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dojde ke ztotožnění na hraničních trojúhelnících plochy, musí být výsledkem změna hranice plochy.
Kommt es an Dreiecken der Flächengrenze zu Überschneidungen, ändert sich im Ergebnis die Flächengrenze.
   Korpustyp: EU
Může být vystavena na kterémkoli obchodním dokladu, který umožní ztotožnění dotčeného vývozce a příslušného zboží.
Sie kann auf jedem Handelspapier ausgefertigt werden, mit dem der betreffende Ausführer und die jeweiligen Waren identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU
To pomohlo vytvořit silný pocit ztotožnění se s politickou komunitou na úrovni státu.
Dies trug zur Entwicklung eines starken Identitätsgefühls mit der politischen Gemeinschaft im Staat bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Místo použití a druh použití zboží a prostředky jeho ztotožnění
3 Ort und Art der Verwendung der Waren sowie Nämlichkeitsmittel
   Korpustyp: EU
Pomocí alespoň jednoho příslušného kódu uveďte, jaká opatření se hodlají použít ke ztotožnění zboží.
Anzugeben sind die vorgesehenen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung unter Verwendung mindestens eines der einschlägigen Codes.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o opatřeních ke ztotožnění zboží, jež má přijmout schválený odesílatel.
Einzelheiten der vom zugelassenen Versender anzuwendenden Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
   Korpustyp: EU
Úřad odeslání však na velkokapacitní kontejnery zpravidla žádné celní závěry nepřikládá, pokud opatření ke ztotožnění zboží přijaly železniční společnosti.
Mit Rücksicht auf die von den Eisenbahngesellschaften getroffenen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung legt die Abgangsstelle an Großbehältern grundsätzlich keine Zollverschlüsse an.
   Korpustyp: EU
Dovozce zušlechtěných nebo náhradních výrobků předloží originál informačního listu INF 2 a případně úřadu ukončení uvede způsob ztotožnění.
Der Einführer der Veredelungserzeugnisse oder der Ersatzerzeugnisse legt der Zollstelle das Original des Informationsblatts INF 2 sowie gegebenenfalls die Nämlichkeitsmittel vor.
   Korpustyp: EU
bez opatření ke ztotožnění zboží podle čl. 250 odst. 2 písm. b) kodexu (vhodné pouze pro režim dočasného použití)
ohne Nämlichkeitsmaßnahmen gemäß Artikel 250 Absatz 2 Buchstabe b des Zollkodex (nur für die vorübergehender Einfuhr geeignet)
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že vyšší míra zapojení sociálních partnerů na vnitrostátní a evropské úrovni přispěje k jejich ztotožnění s prováděním správy ekonomických záležitostí a komplexní strategie Evropa 2020,
in der Erwägung, dass eine stärkere Einbindung der Sozialpartner auf nationaler und europäischer Ebene zu einer besseren Eigenverantwortung bei der Umsetzung der Economic Governance und der umfassenden Strategie Europa 2020 beitragen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento bod bych rád zdůraznil, neboť jak víte, Lisabonská strategie byla za nedostatečné ztotožnění se s programem reformy evropského hospodářství velice často kritizována.
Ich möchte diesen Punkt betonen, denn wie Sie wissen, war einer der häufigsten Kritikpunkte der Strategie von Lissabon genau der, dass das europäische wirtschaftliche Reformprogramm nicht vollständig von allen Seiten mitgetragen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na opatření ke ztotožnění zboží, která přijímají železniční společnosti, nepřikládá úřad odeslání na dopravní prostředky ani nákladové kusy zpravidla žádné celní závěry.
Mit Rücksicht auf die von den Eisenbahngesellschaften getroffenen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung legt die Abgangsstelle an Beförderungsmitteln oder Packstücken grundsätzlich keine Verschlüsse an.
   Korpustyp: EU
Kontrola úřadem odeslání‘ uvede lhůtu stanovenou podle článku 29, ve které musí být zboží předloženo úřadu určení, přijatá opatření ke ztotožnění zboží a tuto poznámku:
Prüfung durch die Abgangsstelle‛ die gemäß Artikel 29 festgelegte Frist, in der die Waren bei der Bestimmungsstelle gestellt werden müssen, die zur Nämlichkeitssicherung getroffenen Maßnahmen sowie den nachstehenden Vermerk einträgt:
   Korpustyp: EU
Kontrola celním úřadem odeslání‘ uvede lhůtu stanovenou podle článku 356, ve které musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení, přijatá opatření ke ztotožnění zboží a tuto poznámku:
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ die gemäß Artikel 356 festgelegte Frist, in der die Waren bei der Bestimmungsstelle gestellt werden müssen, die zur Nämlichkeitssicherung getroffenen Maßnahmen sowie den nachstehenden Vermerk einträgt:
   Korpustyp: EU
U všech zúčastněných stran iniciativy Humanitární dobrovolníci EU, včetně samotných dobrovolníků a vysílajících a přijímajících organizací, by mělo být podporováno ztotožnění se s iniciativou.
Alle Akteure der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe, einschließlich der Freiwilligen selbst und der Entsende- und Aufnahmeorganisationen, sollten dazu angespornt werden, im Rahmen der Initiative ein gemeinsames Identitätsgefühls zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
předložit ve stanovené lhůtě zboží v nezměněném stavu a nezbytné doklady úřadu určení a dodržet přitom opatření přijatá příslušnými orgány ke ztotožnění zboží;
die Waren innerhalb der vorgeschriebenen Frist unter Beachtung der von den zuständigen Behörden zur Nämlichkeitssicherung getroffenen Maßnahmen und unter Vorlage der erforderlichen Dokumente der Bestimmungsstelle unverändert zu gestellen;
   Korpustyp: EU
Záznamy musí celním orgánům umožnit dohled nad dotyčným režimem, zejména pokud jde o ztotožnění zboží, které bylo do tohoto režimu propuštěno, jeho celní status a pohyb.
Die Aufzeichnungen müssen den Zollbehörden die Überwachung des betreffenden Verfahrens ermöglichen; dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung der in das Verfahren übergeführten Waren, ihr zollrechtlicher Status und ihre Beförderungen.
   Korpustyp: EU
U všech zúčastněných stran iniciativy Humanitární dobrovolníci EU, včetně samotných dobrovolníků a vysílajících a přijímajících organizací, by mělo být podporováno ztotožnění se s iniciativou.
Alle Akteure der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe, einschließlich der Freiwilligen selbst und der Entsende- und der Aufnahmeorganisationen, sollten dazu angespornt werden, im Rahmen der Initiative ein Gemeinschaftsgefühl zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Přímá spolupráce organizací občanské společnosti z různých členských států přispěje ke vzájemnému porozumění, pokud jde o různé kultury a názory, a ke ztotožnění se se sdílenými zájmy a hodnotami.
Die direkte Zusammenarbeit von Organisationen der Zivilgesellschaft aus verschiedenen Mitgliedstaaten trägt zu gegenseitigem Verständnis für unterschiedliche Kulturen und Sichtweisen bei und zeigt gemeinsame Anliegen und Werte auf.
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že vyšší míra zapojení sociálních partnerů na vnitrostátní a evropské úrovni přispěje k jejich ztotožnění s prováděním správy ekonomických záležitostí a komplexní strategie Evropa 2020,
N. in der Erwägung, dass eine stärkere Einbindung der Sozialpartner auf nationaler und europäischer Ebene zu einer besseren Eigenverantwortung bei der Umsetzung der Economic Governance und der umfassenden Strategie Europa 2020 beitragen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Do tranzitního režimu Unie se propustí pouze zboží, které bylo opatřeno celními závěrami v souladu s článkem 299 tohoto nařízení, nebo zboží, u kterého byla přijata jiná opatření ke ztotožnění zboží v souladu s článkem 302 tohoto nařízení.
Nur Waren, die gemäß Artikel 299 verschlossen wurden oder für die andere Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung gemäß Artikel 302 getroffen wurden, werden in das Unionsversandverfahren übergeführt.
   Korpustyp: EU
opatření, která je nutno přijmout ke ztotožnění zboží; k tomuto účelu mohou příslušné orgány stanovit, že dopravní prostředky nebo nákladové kusy musí schválený odesílatel opatřit zvláštními celními závěrami, které příslušné orgány schválily jako odpovídající vlastnostem požadovaným v příloze II;
die zur Nämlichkeitssicherung zu treffenden Maßnahmen. Die Zollbehörden können vorschreiben, dass die Beförderungsmittel oder die Packstücke vom zugelassenen Versender mit besonderen Verschlüssen versehen werden, die von den zuständigen Behörden als den Merkmalen gemäß Anhang II entsprechend zugelassen worden sind;
   Korpustyp: EU
Tato mnohočetná identita zde vyplavala na povrch, protože demokratický stát poskytl všem občanům bez ohledu na náboženství, jazyk či kulturu „střechu" v podobě rovných práv. To pomohlo vytvořit silný pocit ztotožnění se s politickou komunitou na úrovni státu.
Diese multiplen Identitäten entwickelten sich, weil der demokratische Staat über allen Bürgern, ungeachtet ihrer Religion, Sprache oder Kultur ein „Dach" aus gleichen Rechten errichtete. Dies trug zur Entwicklung eines starken Identitätsgefühls mit der politischen Gemeinschaft im Staat bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přímá spolupráce organizací občanské společnosti z různých členských států přispěje ke vzájemnému porozumění, pokud jde o různé kultury a názory, a ke ztotožnění se se sdílenými zájmy a hodnotami.
Die direkte Zusammenarbeit zivilgesellschaftlicher Organisationen aus verschiedenen Mitgliedstaaten trägt zu größerem gegenseitigen Verständnis für unterschiedliche Kulturen und Sichtweisen bei und zeigt gemeinsame Anliegen und Werte auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bylo schválenému odesílateli uděleno v souladu s čl. 233 odst. 4 písm. c) kodexu povolení používat zvláštní typ celních závěr, rozhodující celní orgán může předepsat použití těchto závěr jako opatření ke ztotožnění zboží.
Wurde dem zugelassenen Versender eine Bewilligung in Bezug auf die Verwendung besonderer Verschlüsse gemäß Artikel 233 Absatz 4 Buchstabe c Zollkodex erteilt, kann die die Entscheidung treffende Zollbehörde die Verwendung solcher Verschlüsse als Maßnahme zur Nämlichkeitssicherung vorschreiben.
   Korpustyp: EU