Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni Evropané, vy i já, bychom se měli snažit s touto politikou ztotožnit.
Alle Europäer, Sie ebenso wie ich, sollten sich mit dieser Politik identifizieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš se ztotožnit s vrahem, ne s obětí.
Sie sollen sich mit dem Mörder identifizieren, nicht mit dem Opfer.
Dower se dokázal ztotožnit s oběma skupinami:
Er konnte sich mit beiden Gruppen identifizieren:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může se s tímhle Vince ztotožnit?
Kann Vince sich damit wirklich identifizieren?
Osobně se mohu ztotožnit s první skupinou, avšak nikoli s druhou.
Ich kann mich mit der ersten Gruppe identifizieren, nicht jedoch mit der zweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se musím s rolí ztotožnit.
Ich muss mich mit ihnen identifizieren.
Naše skupina se může plně ztotožnit s programem, který jste uvedl.
Unsere Fraktion kann sich voll und ganz mit dem von Ihnen angekündigten Programm identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se ztotožníš s příliš mnoho klienty, tak vyhoříš.
Wenn Sie sich mit zu vielen Klienten identifizieren, werden Sie ausbrennen.
Jde o popis ve srozumitelném slovním vyjádření, který je dostatečně přesný, aby byly celní služby schopny zboží ztotožnit.
Nur eine uncodierte Bezeichnung der Waren ermöglicht den Zollbehörden, die Waren zu identifizieren.
S tím se občas umím ztotožnit.
Ich kann mich gelegentlich damit identifizieren.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztotožnit"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tímto se nemůžeme ztotožnit.
Das darf man nicht nachmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokáže se ztotožnit s postavou.
Sie reizt die Zweideutigkeiten ihrer Figur vollkommen aus.
S tímto názorem se nemohu zcela ztotožnit.
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohla jsem se s tím ztotožnit.
A s tím se dokážu ztotožnit.
Was heißen soll, dass ich dazu stehe.
Tentokrát se však s jeho úmysly nemohu zcela ztotožnit.
Allerdings finde ich es diesmal schwierig, seinen Absichten zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně, s tímto rozhodnutím jsem se mohl ztotožnit.
Die habe ich auch in der Entscheidung mitgetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé se s tebou dokáží ztotožnit jako s hráčem.
Ich spüre, dass sie einen Draht zu euch Spielern haben.
Jasně, že je snažší ztotožnit se se sílou než slabostí.
Natürlich identifiziert man sich eher mit Stärke als mit Schwäche.
Kdo miluje, chce se s tím druhým naprosto ztotožnit.
Wer liebt, möchte im anderen vollkommen aufgehen.
Tento týden jsou zde ale dvě plenární zprávy, s jejichž obsahem se veřejnost může upřímně ztotožnit.
Diese Woche gibt es jedoch zwei Plenarberichte, wo die Öffentlichkeit wirklich ihren Nachhall findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odmítnou-li se lidé ztotožnit s komunitou, stane se vláda v jejich očích nelegitimní.
Wird die Identifizierung mit der Gemeinschaft abgelehnt, hat die Regierung in den Augen der Ablehnenden keine Legitimität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SV) Vážený pane předsedo, je snadné ztotožnit se s většinou toho, co řekli mí kolegové poslanci.
(SV) Herr Präsident! Es fällt leicht, vielem zuzustimmen, was von meinen Kolleginnen und Kollegen gesagt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj se může z hlediska koncepčních zásad s těmito cíli ztotožnit.
Der Berichterstatter kann sich diesen Zielen grundsätzlich anschließen.
Nemohu se ale zcela ztotožnit s postoji zpravodajky, a proto se zdržuji hlasování.
Den Ausführungen des Berichterstatters kann ich jedoch nicht vollständig zustimmen, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se chceš ztotožnit se slovy z písničky R.Kellyho, vyber si "Chycený ve skříni".
Wenn du unbedingt einen Song von R. Kelly aufführen musst, dann nimm Trapped in the Closet.
Já se rozhodně nemohu ztotožnit s mlhavými čísly vykreslenými takzvanými ekonomy této vlády.
Ich habe kein Vertrauen in die ungenauen Zahlen, die die so genannten Wirtschaftsexperten der Regierung prognostizieren.
Byl by to skandál, se kterým bych se já osobně nemohla ztotožnit.
Es wäre ein Skandal, den ich selbst nicht gutheißen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznámka: Tento údaj, který automaticky vytvářejí počítačové systémy, pomáhá ztotožnit dotyčné zboží v rámci celního prohlášení.
Anmerkung: Dieses vom Computersystem automatisch eingetragene Element dient der Identifizierung der betreffenden Warenposition innerhalb der Anmeldung.
Moc patří Alláhovi - tento slogan by se dal ztotožnit s islamistickými sentimenty.
Dieser Slogan könnte mit islamistischen Gedankengut in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvažuj názor menšiny, ale snaž se ztotožnit s názorem většiny, když je jednou přijat.
Respektiert die Minderheiten, doch schließt euch der Mehrheit an, auch wenn sich deren Meinung durchgesetzt hat.
Jde o Michelle, přijde mi, že se s ní můžu ztotožnit.
Da ist etwas an Michelle, mit dem ich mich verbunden fühlen könnte.
Na řadě je nyní Rada, jež má, jak se zdá, problém ztotožnit se s námi stanovenými cíli.
Jetzt ist der Rat an der Reihe, der scheinbar Schwierigkeiten hat, den Zielen, die wir gesetzt haben, zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto poselstvím by se vlády i korporace měly vnitřně ztotožnit a z libyjského příkladu se ponaučit.
Sowohl Staaten als auch Unternehmen sollten diese Botschaft verinnerlichen und aus dem libyschen Beispiel lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokáži se například ztotožnit s tím, že registrace je de facto povinná, když do Parlamentu mají přístup pouze registrovaní lobbisté.
So halte ich es beispielsweise für unzureichend, dass die Eintragung de facto verbindlich ist, weil nur eingetragene Lobbyisten Zugang zum Parlament haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco s cíli těchto dvou akcí je možno se plně ztotožnit, zbývá vyřešit některé závažné rozpočtové otázky.
Zwar können die Ziele dieser beiden Maßnahmen uneingeschränkt unterstützt werden, wichtige finanzielle Fragen bleiben jedoch.
Pravda je však v této věci ta, že některé z vlád byly velmi neochotny ztotožnit se s takovým vývojem.
Tatsache ist jedoch, dass einige Regierungen nur äußerst zögerlich für eine Entwicklung dieser Art eingetreten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa se však nesmí s tímto novým a úzkým obchodním zaměřením USA ztotožnit, a to z několika důvodů.
Europa muss jedoch eine Ausrichtung auf diesen neuen und eng gefassten Schwerpunkt des US-Handels aus mehreren Gründen vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zpráva obsahuje řadu bodů, s nimiž se mohu ztotožnit, avšak požadavek, aby všechny členské státy EU uznaly nezávislost Kosova, není oblast, kterou mohu podpořit.
In diesem Bericht gibt es viele Aspekte, denen ich zustimmen kann; doch die nachdrückliche Forderung, wonach jeder EU-Mitgliedstaat ein unabhängiges Kosovo anerkennen sollte, ist kein Bereich, den ich unterstützen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhlášení nezávislosti Kosova bylo dychtivě očekáváno a vedlo ke skutečné radosti u obyvatelstva, s níž se jako Evropanka mohu snadno ztotožnit.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo war mit Spannung erwartet worden und hat zu wahrer Freude unter der Bevölkerung geführt, der ich mich als Europäerin leicht anschließen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě z tohoto důvodu však chci ve vší upřímnosti říci, že mám pochybnosti o některých aspektech těchto návrhů a nemohu se s nimi ztotožnit.
Aus eben diesem Grunde möchte ich jedoch ganz offen erklären, dass ich so meine Zweifel an einigen Aspekten dieser Vorschläge habe und sie deshalb nicht unterstützen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těchto pět hlavních cílů vypichuje záměry, se kterými se mohou lidé ztotožnit, a ukazuje, že Evropská unie prosazuje reformy v oblastech, o kterých všichni ví, že jsou důležité.
Diese fünf Kernziele beziehen sich genau auf jene Bereiche, die für die Menschen greifbar sind und zeigen, dass die Europäische Union auf den Gebieten Reformen ansetzt, von denen jeder weiß, dass sie wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o země, jejichž občané se dokáží snáze ztotožnit s evropskou kulturou a s evropskými hodnotami z důvodu zeměpisné blízkosti a podobnosti, byť třeba pouze jazykové.
Ich meine jene Staaten, deren Bürgern es am leichtesten fällt, sich in die europäische Kultur zu integrieren und sich an die europäischen Werte aufgrund der Nähe und Verwandtschaft, und sei es nur aufgrund der Sprache, anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu se však ztotožnit s představou vypuštění odkazu - jak to schválil výbor - na zásadu subsidiarity v oblastech týkajících se rodinného, manželského a reprodukčního práva.
Aber ich kann nicht die Vorstellung hinnehmen, den im Ausschuss vereinbarten Verweis auf das Subsidiaritätsprinzip bei Angelegenheiten des Familien-, Ehe- und Reproduktionsrechts zu streichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakkoli zjevná tato skutečnost může být, velká část pamětihodností není veřejnosti dostupná, v důsledku čehož je obtížné se s nimi ztotožnit.
Dieser Punkt könnte als Selbstverständlichkeit erscheinen, aber viele Denkmäler sind nicht für die Öffentlichkeit zugänglich, so dass sie nur schwer irgendein Gefühl der Zugehörigkeit schaffen können.
Zpravodaj je ochoten ztotožnit se s cílem formulovaným Komisí za účelem zajištění mechanismu pružnosti, nesouhlasí však s omezením na jeden okruh (1b).
Der Berichterstatter kann sich mit dem Ziel der Kommission, einen Flexibilitätsmechanismus vorzusehen, einverstanden erklären, ist aber gegen die Begrenzung auf eine Rubrik (1b).
Nelze se tedy plně ztotožnit s často znějícím argumentem, že odrazování od používání PVC v elektrických a elektronických zařízeních je odůvodněno emisemi dioxinů vznikajících při venkovním spalování.
Daher kann unmöglich das oft gehörte Argument unterstützt werden, dass das Abraten von der Verwendung von PVC in Elektro- und Elektronikgeräten aufgrund der Dioxinemissionen gerechtfertigt ist, wenn diese im Freien verbrannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záznamové zařízení může volitelně používat tyto piktogramy a jejich kombinace (nebo piktogramy a kombinace dostatečně podobné, aby je bylo možno jednoznačně ztotožnit s těmito):“
Vom Kontrollgerät können fakultativ folgende Piktogramme und Piktogrammkombinationen (oder Piktogramme und Kombinationen, die hinreichend ähnlich sind, um eindeutig als diese erkannt zu werden) verwendet werden:“
Švédské orgány potvrdily, že oblast maloobchodního trhu lze ztotožnit s územím Švédska, přičemž důvodem jsou mimo jiné rozdíly ve zdanění a pravidlech vyrovnávání mezi severskými zeměmi.
Wie die schwedischen Behörden bestätigten, beschränkt sich der Endkundenmarkt auf das Hoheitsgebiet Schwedens, unter anderem aufgrund der unterschiedlichen Besteuerung und der Vorschriften für den Ausgleich von Mengenabweichungen zwischen den nordischen Ländern.
Komise se nemůže ztotožnit s názorem Portugalska, že sazba stanovená jako 6měsíční sazba EURIBOR navýšená o pohyblivé rozpětí by u úvěrů DGTF byla tržní.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung Portugals, dass die DGTF-Darlehen durch die Festlegung eines am 6-Monats-Euribor ausgerichteten Zinssatzes zuzüglich eines variablen Aufschlags marktkonform waren.
Jako velvyslanec ve Spojených státech a v OSN a později ministr zahraničí zastupoval Izrael, s nímž se mohla ztotožnit světová liberální představivost.
Als Botschafter in den Vereinigten Staaten und bei den Vereinten Nationen und später als Außenminister stellte er ein Israel vor, mit dem sich die liberalen Ansichten der Welt vertragen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, ale já vím, jak se ztotožnit s dívkou, jako je Sage, protože to není tak dávno, co jsem taky taková byla.
Nun, ja, aber ich weiß, wie man sich mit Mädchen wie Sage verbindet, weil ich vor nicht allzu langer Zeit ein Mädchen wie Sage war.
Věřím, že mladý Marcellus, se kterým se dokáže ztotožnit a dokonce ho i vychovávat, drží klíč ke ztrápené duši našeho bratra.
Ich glaube, unser junger Marcellus, mit dem er sich identifiziert und ihn sogar erzieht, hält den Schlüssel zu der notleidenden Seele unseres Bruders.
Nemohu se bezvýhradně ztotožnit se stanoviskem výboru ENVI, podle kterého by náklady spojené se sběrem, zpracováním, využitím a environmentálně šetrným odstraňováním odpadů z elektronických zařízení měly být hrazeny podle principu "znečišťovatel platí".
Ich kann die Sichtweise des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit (DEVI) nicht eindeutig unterstützen. Danach sollen die Kosten, die bei der Sammlung, Verarbeitung, Verwertung und umweltfreundlichen Lagerung von Abfall aus Elektrogeräten entstehen, nach dem Verursacherprinzip getragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, považuji dnešní rozpravu za mimořádně zajímavou - a na vysoké politické úrovni - a proto bych chtěl poděkovat všem řečníkům, i těm, kteří zde vyslovili názory, s nimiž se nemohu ztotožnit.
Mitglied der Kommission. - (IT) Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Meiner Ansicht nach war die heutige Aussprache äußerst interessant - äußerst interessant und auch von hohem politischem Niveau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte šanci navrhnout vytvoření nového vizionářského dokumentu, který v sobě bude obsahovat reálný společný jmenovatel zájmů jednotlivých členů EU a se kterým se v referendech občané budou moci ztotožnit.
Sie sind in der Position, die Schaffung eines neuen, visionären Dokuments vorzuschlagen, das die Interessen der einzelnen EU-Mitgliedstaaten auf einen gemeinsamen Nenner bringt und die Unterstützung der Bürger in Referenden gewinnen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak je důležité, aby byl systém řízení Rady pro mezinárodní účetní standardy (IASB) revidován a pozměněn, aby se mohly správní orgány ztotožnit s procesem stanovování standardů, k němuž tam dochází, a s jeho výsledky.
Genauso wichtig ist es, dass das Governance-System des IASB überprüft und angepasst wird, sodass Aufsichtsbehörden den Normsetzungsprozess und seine Ergebnisse unterstützen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že jednou ze základních podmínek splnění „programu účinnosti pomoci“ je ztotožnit se v plném rozsahu se zásadou „demokratické odpovědnosti“, podle níž jsou rozvojové strategie podněcovány jednotlivými zeměmi a odrážejí závazky všech vnitrostátních zúčastněných stran;
weist darauf hin, dass eine grundlegende Voraussetzung für die Verwirklichung der Ziele der „Agenda zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit“ in der umfassenden Einbeziehung des Grundsatzes der „demokratischen Eigenverantwortung“ liegt, was bedeutet, dass die Entwicklungsstrategien von den jeweiligen Ländern vorgegeben werden und das Engagement aller einzelstaatlichen Akteure widerspiegeln;
Funkce, které by agentura měla mít podle pozměněného článku 4, totiž nevyžadují, aby byla vybavena obecnými regulačními pravomoci ani všeobecnou svobodou při provádění vyhodnocování, které lze jinak ztotožnit s rozvojem (byť částečným) „energetické politiky“.
In der Tat gehören zu den Funktionen, die der Agentur gemäß Artikel 4 in der geänderten Fassung übertragen werden, weder allgemeine Regelungsbefugnisse noch eine generelle Entscheidungsfreiheit, die mit der (nicht einmal teilweisen) Entwicklung von „Energiepolitik“ gleichgesetzt werden könnten.
Mohu se také plně ztotožnit s vysokou představitelkou, že tyto události, spíše než by byly pouhou záminkou k odvedení pozornosti, si žádají opětovné zaměření naší pozornosti na mírový proces.
Ich kann der Hohen Vertreterin auch zustimmen, dass diese Ereignisse keine Ablenkung darstellen, sondern es erforderlich machen, dass wir unsere Aufmerksamkeit wieder auf den Friedensprozess lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doklad může mít stránky v jakémkoliv pořadí a nemusí mít jakékoliv dělící čáry, pokud jsou obsažené informace umístěny tak, že uspořádání každé stránky lze jednoznačně ztotožnit s formátem zde uvedeného příkladu průkazu způsobilosti k údržbě letadel.
Die Reihenfolge der Seiten des Dokuments kann beliebig sein, und das Dokument muss nicht unbedingt alle Trennlinien aufweisen, solange die enthaltenen Informationen so angeordnet sind, dass das Layout jeder Seite eindeutig anhand des Formats des hierin enthaltenen Musters der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal identifiziert werden kann.
Rozhodnutí soudu ztotožnit se s argumenty proti programu OMT by mohlo vyvolat lavinu žalob na evropské instituce, jako jsou ECB a ESM, kdykoliv se občanům členských států znelíbí jejich počínání.
Die Entscheidung des Gerichts, ein Verfahren gegen das OMT-Programm zu akzeptieren, könnte zu einer Flut von Gerichtsprozessen gegen europäische Institutionen wie die EZB oder den ESM führen, wenn die Bürger eines Mitgliedslandes mit den Vorgehensweisen dieser Institutionen nicht einverstanden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli úředníci EU musí být schopni hovořit o konkrétních situacích, se kterými se občané mohou ztotožnit, potenciál evropské veřejné sféry spočívá také v identifikaci, jež přesahuje hranice jednotlivých členských států.
Auch wenn die EU-Beamten in der Lage sein müssen, konkrete Geschehnisse zu vermitteln, die den Bürgern etwas sagen, bietet ein europäischer öffentlicher Raum auch die Möglichkeit der Entwicklung eines Wir-Gefühls, das über die Nationalität hinausgeht.
Doklad může mít stránky v jakémkoliv pořadí a nemusí mít žádné dělicí čáry, pokud jsou obsažené informace umístěny tak, že uspořádání každé stránky lze jednoznačně ztotožnit s formátem zde uvedeného příkladu průkazu způsobilosti k údržbě letadel.
Die Reihenfolge der Seiten des Dokuments kann beliebig sein, und das Dokument muss nicht unbedingt alle Trennlinien aufweisen, solange die enthaltenen Informationen so angeordnet sind, dass das Layout jeder Seite eindeutig anhand des Formats des hierin enthaltenen Musters der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal identifiziert werden kann.
To, že nemáme žádnou společnou energetickou politiku, není proto, že členské státy EU uzavírají dvoustranné dohody, ale proto, že kvůli neexistenci společné energetické politiky nemáme nic, čemu by se mohly zájmy členských států přizpůsobit nebo s čím by se mohly ztotožnit, takže kritika obsažená ve zprávě pana Saryusze-Wolského není přijatelná.
Nicht der Abschluss bilateraler Abkommen durch die Mitgliedstaaten der EU ist für das Fehlen einer gemeinsamen Politik im Energiebereich verantwortlich. Vielmehr verhält es sich wie folgt: Weil es keine gemeinsame Energiepolitik gibt, fehlt ein Maßstab, an den die Interessen der Mitgliedstaaten angepasst bzw. auf den sie abgestimmt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych mu sdělila, že i když mu rozumím a velice dobře chápu i to, že pozorování voleb ještě není demokracie, nemohu se s touto jeho filosofií ztotožnit, neboť jde v podstatě o osvícený despotismus nebo revolucionářskou avantgardu, kdy o menšinách může hovořit i Condorcet.
Ich muss ihm sagen, dass ich ihm bei allem Verständnis, und ich verstehe sehr wohl, dass Wahlbeobachtung noch nicht Demokratie bedeutet, hinsichtlich dieser Philosophie, die letztlich den aufgeklärten Despotismus oder die revolutionäre Avantgarde verkörpert, wo selbst Condorcet von Minderheiten spricht, nicht folgen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA od svých demokratických záměrů ustoupily, jakmile si uvědomily, že arabskou demokracii nelze ztotožnit s liberálně sekulární opozicí – politickou silou, která v arabském světě prakticky neexistuje –, nýbrž s islámskými radikály usilujícími o zavržení americké politiky i důvodů k usmíření s Izraelem.
Die USA zogen ihre Demokratiepläne zurück, sobald sie erkannten, dass sich die arabische Demokratie nicht mit der liberalen weltlichen Opposition identifiziert, einer politischen Kraft, die in der arabischen Welt praktisch nicht existiert, sondern mit radikalen Islamisten, die danach trachten, die amerikanische Politik und die Aussöhnung mit Israel zu verwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednu věc, kterou nemáme, je hlava Evropské rady, se kterou by se lidé mohli ztotožnit a která by byla schopna vyjádřit se k otázce hospodářského oživení, a myslím si, že je jasné, že ustanovení Lisabonské smlouvy, které o takové hlavě hovoří, je naprosto zásadní.
Das Einzige, was wir nicht haben, ist ein erkennbares Haupt des Europäischen Rates, das in Sachen Konjunkturaufschwung sprechen kann, und ich denke, es ist eindeutig, dass die Regelung des Lissabon-Vertrags, für solch eine Person zu sorgen, wirklich wesentlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že projekt označování původu by evropským spotřebitelům umožňoval plně si uvědomovat, ze které země zboží, které si kupují, pochází; vzhledem k tomu, že spotřebitelé by si tak mohli tyto výrobky ztotožnit se sociálními, environmentálními a bezpečnostními normami, které jsou s touto zemí obecně spojovány,
in der Erwägung, dass die Angabe des Ursprungslandes die europäischen Verbraucher über das Ursprungsland informieren würde, so dass sie die gekauften Waren mit den allgemein mit dem betreffenden Ausfuhrland assoziierten Sozial-, Umwelt- und Sicherheitsstandards in Verbindung bringen können,
Rovněž se nemohu ztotožnit s výzvou na zavedení evropských mechanismů sdílení břemene, protože jsem toho názoru, že stávající mechanismy finanční kompenzace států s největším nápadem žádostí o azyl jsou plně dostačující a není důvod zasahovat do svrchovanosti členských států v oblasti azylu další regulací.
Auch dem Ruf nach Einführung europäischer Mechanismen zur Lastenteilung kann ich mich nicht anschließen, da die bestehenden Mechanismen der finanziellen Kompensation für Staaten mit dem höchsten Antragsaufkommen meiner Ansicht nach völlig ausreichen und es keinen Grund gibt, mit einer weiteren Regulierung in die Souveränität der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Asylgewährung einzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte