Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V krátkodobém výhledu bude výrobní odvětví Společenství pravděpodobně nadále ztrácet podíl na trhu a prohlubování ztrát bude pokračovat.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird wahrscheinlich weiterhin Marktanteile verlieren, und kurzfristig werden sich die Verluste weiter verschärfen.
Kapitáne, ztrácíme palivo z pravého křídla.
Captain, verlieren Treibstoff an der Steuerbord-Tragfläche.
Francie a Německo ztrácejí kvalifikované pracovníky, zatímco nasávají levnější pracovní sílu z východní Evropy.
Frankreich und Deutschland verlieren qualifizierte Arbeitskräfte, während sie gleichzeitig Billigarbeiter aus Osteuropa anziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč ztrácet čas? Stačí ztracený raketoplán, ne?
Besser keine Zeit verlieren nach dem Verlust des Spaceshuttles.
Je prokázáno, že oběti často trpí tak silnou bolestí, že ztrácejí vědomí.
Berichte zeigen, dass die Schmerzen so stark sind, dass die Opfer oftmals das Bewusstsein verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak budu stárnout, budu ztrácet další a další čočky.
Ich werde immer älter und älter und werd mehr Kontaktlinsen verlieren.
Myslím si, že v Evropě ztrácíme čas.
Ich glaube, wir verlieren Zeit in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až ta bomba vybuchne, začneme rychle ztrácet kyslík.
Wenn die Bombe hochgeht, verlieren wir schnell Sauerstoff.
Nesměl však ztrácet ani hodinu, ba ani minutu.
Aber es war keine Stunde, vielleicht keine Minute mehr zu verlieren.
O kousek víc a začneme ztrácet pohon, deflektor i podporu života.
Bei mehr Energie verlieren wir Antrieb, Deflektoren, selbst die Lebenserhaltung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika po celém světě ztrácí vliv.
Amerika hat an internationaler Durchsetzungskraft eingebüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už před krizí však bylo zřejmé, že rozvíjející se Evropa ztrácí mnoho silných stránek, které vysvětlovaly její úspěch.
Aber schon vor der Krise war klar, dass die europäischen Schwellenländer manche ihrer für den Erfolg verantwortlichen Stärken einbüßten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pacienti pak ztrácí schopnost spolehlivě ovládat své pohyby .
Die Patienten büßen dadurch die Fähigkeit ein , ihre Bewegungen sicher zu kontrollieren .
Pokud toto nebudeme mít na paměti, budeme ztrácet důvěryhodnost.
Wenn wir das aus den Augen verlieren, werden wir an Glaubwürdigkeit einbüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní odvětví Společenství v průběhu posuzovaného období ztrácelo na mírně rostoucím trhu podíl na trhu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft büßte auf einem leicht wachsenden Markt im Bezugszeitraum Marktanteile ein.
S každým měsícem, kdy ekonomika ztrácí výrobní kapacitu, se zvyšuje pravděpodobnost stagnace a deflace.
Mit jedem Monat, in dem die Wirtschaft produktive Kapazität einbüßt, steigt die Wahrscheinlichkeit von Stagnation und Deflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdy už konečně získáte zpět prestiž a důvěryhodnost, kterou Rada a Evropská unie jako celek každým dnem ztrácejí?
Worauf warten Sie, um das Ansehen und die Glaubwürdigkeit wiederherzustellen, die der Rat und die gesamte Europäische Union Tag für Tag einbüßen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní odvětví Společenství bude pravděpodobně i nadále ztrácet podíly na trhu a bude se zhoršovat jeho ziskovost.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde wahrscheinlich weitere Marktanteile einbüßen und eine Verschlechterung seiner Rentabilität erfahren.
Čerstvou zprávou je ovšem to, že americká moc možná ztrácí svou schopnost je zastrašit.
Neu ist allerdings, dass die Amerikaner ihre Macht einbüßen könnten, sie einzuschüchtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souladu s aktivitou hospodářství začal růst zaměstnanosti v druhé polovině roku 2008 rychle ztrácet dynamiku a očekává se, že v roce 2009 dále oslabí.
Das Beschäftigungswachstum begann nach einer hohen Dynamik im zweiten Halbjahr 2008 ebenso wie die Wirtschaftstätigkeit an Schwung einzubüßen und dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále však neztrácím naději, že nakonec zvítězíme, až začnou odvolání Tempa projednávat soudy vyšší instance.
Ich bin allerdings zuversichtlich, dass wir am Ende obsiegen werden, wenn Tempos Berufung vor höhere Gerichte kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bez smrti bychom ztráceli.
Ohne den Tod würden wir in Verlegenheit kommen.
EU by se měla zaměřit na spolupráci proti daňovým podvodům, protože především v systémech daně z přidané hodnoty se ztrácejí miliardy eur.
Die EU sollte sich auf die Zusammenarbeit im Bereich des Steuerbetruges konzentrieren, in dem es ja gerade im Bereich der Mehrwertsteuersysteme zu Milliardenschäden kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účtenky ztrácíme dnes a denně.
Quittungen kommen und gehen.
Ten se v debatách tohoto druhu někdy až ztrácí, vzhledem ke vší hysterii spojené se změnou klimatu.
Und dieses Augenmaß scheint manchmal abhanden zu kommen, wenn wir hier klimahysterisch diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen direkt auf den Punkt, oder?
Takto Mauritánie ztrácí. Ztrácí, pokud jde o vytváření bohatství, tvorbu pracovních míst, její rozvoj, její autonomii, její suverenitu a její nezávislost.
Mauretanien kommt in vielerlei Hinsicht zu kurz: Es kommt zu kurz hinsichtlich der Wertschöpfung, der Beschäftigung, seiner Entwicklung, seiner Autonomie, seiner Souveränität und seiner Unabhängigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kommen gleich zur Sache.
Avšak od loňského dubna, od americko-čínské špionážní aféry, kvůli níž Čína po USA požadovala omluvu a prezident Bush ji odmítl vyslovit, ztrácí dnešní Bushova vláda mezi Číňany dřívější podporu.
Seit der Krise um das im April 2001 abgestürzte Spionageflugzeug, als China von den Vereinigten Staaten eine Entschuldigung verlangte, die US-Präsident Bush aber verweigerte, kam es zu einer Entfremdung zwischen der Bush-Administration und den Chinesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde se ztrácíme? Kam přicházíme?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztrácíme šťávu v motoru číslo 4.
Triebwerk 4 ist ausgefallen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slepé zaměření na liberalizaci, vysoké ceny na trhu s akciemi a makroekonomický růst způsobilo, že tvář sociální a trvale udržitelné EU se začala ztrácet v mlhách.
Durch eine blinde Fokussierung auf Liberalisierung, hohe Börsenkurse und makroökonomisches Wachstum ist das soziale und nachhaltige Gesicht der Europäischen Union verblasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Všechno se ztrácí v mlze.
Alles verschwimmt zu einem Nebel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ztrácet peníze
Geld verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku tohoto vývoje ztrácejí investoři peníze .
Dies hat zur Folge , dass Anleger Geld verlieren .
ztrácet čas
Zeit verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že v Evropě ztrácíme čas.
Ich glaube, wir verlieren Zeit in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč ztrácet čas? Stačí ztracený raketoplán, ne?
Besser keine Zeit verlieren nach dem Verlust des Spaceshuttles.
Proto jsme nechtěli ztrácet čas a pracovali společně nad dokumentem starým.
Wir wollten daher keine Zeit dadurch verlieren, gemeinsam weiter an dem alten Dokument zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, nesmíme ztrácet čas.
Herr, lass uns keine Zeit verlieren.
Otázkou teď je, jak ji provést, aniž bychom ztráceli čas.
Jetzt stellt sich die Frage, wie sich die darin beschriebenen Maßnahmen umsetzen lassen, ohne Zeit zu verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámo, pojďte, ztrácíme tu čas.
Kommen Sie jetzt! Wir verlieren Zeit.
Ale to je jedno, nejdůležitější je teď neztrácet čas.
Aber das ist gleichgültig, das Wichtigste ist jetzt, keine Zeit zu verlieren.
Právě naopak. Už nesmíme ztrácet čas.
Ganz im Gegenteil, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Ztrácejí mnoho času kvůli špatné organizaci dopravy.
Sie verlieren eine ganze Menge Zeit wegen der schlechten Organisation des Verkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní není čas ztrácet hlavu, statečný a zhrzený válečníku.
Jetzt ist nicht die Zeit, Eure Nerven zu verlieren, tapferer und verschmähter Krieger!
ztrácet na hodnotě
an Wert verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by koneckonců měly centrální banky Číny, Japonska, Jižní Koreje a dalších asijských zemí hromadit obrovské množství směnek amerického ministerstva financí, když bude dolar v příštích letech pravděpodobně ztrácet na hodnotě?
Warum sollten die Zentralbanken Chinas, Japans, Südkoreas und anderer asiatischer Länder enorme Bestände an amerikanischen Treasury Bills anhäufen, wenn der Dollar in den nächsten Jahren wahrscheinlich an Wert verlieren wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztrácet
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani vteřinu nemůžeme ztrácet.
Keine Zeit zum Rumtrödeln!
Hele, začínám ho ztrácet.
Nač ztrácet čas, Levinsone?
- Wir werden nicht jünger, Levinson.
Už začínám ztrácet přehled.
So vielen, dass ich die Übersicht verliere.
Ale nesmíme ztrácet naději.
Aber es gibt immer Hoffnung!
Aber wir müssen uns beeilen!
Ich will Ihnen nicht Ihre Zeit rauben.
- Protože začínám ztrácet přehled.
Denn ich blicke nichts mehr.
Machen wir uns aus dem Staub.
Nesmíš ztrácet hlavu, Arlene.
Du musst einen kühlen Kopf bewahren, Arlene.
Já nechci ztrácet odvahu.
Ich will nicht mutlos sein!
Der Zug wird weiterfahren, ohne stehenzubleiben.
Uns bleibt nicht viel Zeit.
Schluss mit dieser Zeitverschwendung!
Wir behalten den Glauben.
Sie dürfen die Hoffnung nicht aufgeben.
Začínám se v tom ztrácet!
- Jetzt kann ich Ihnen nicht mehr folgen!
S vámi ztrácet čas nebudu.
Ich empfange wieder das fremde Signal.
Proč ztrácet čas s hotelem?
Wozu extra ein Hotel suchen?
Budu se tady věčně ztrácet.
lm Nu würde ich mich da verirren.
Takže proč ztrácet čas přetvářkou?
Wieso so tun als ob, richtig?
- Ano, ale nemůžeme ztrácet čas.
Ja. Wir haben keine Zeit zum Trödeln.
Ještě nebudeme ztrácet hlavu, ano?
Okay, reißen wir uns zusammen, okay?
Nebudu ztrácet čas se zjišťováním.
- Ich werde nicht warten, um es herauszufinden.
A to nemám ztrácet kuráž?
Und ich soll positiv denken?
Už jsem začínal ztrácet naději.
Fast hätte ich die Hoffnung aufgegeben.
- Nezačínáš ztrácet nervy, že ne?
- Sie werden doch nicht nervös, oder?
Nesmíme už víc ztrácet čas.
Aber erzähle mir doch erst einmal ein wenig von dir.
- Nechce se mnou ztrácet čas.
- Sie meint, ich vergeude meine Zeit.
Und meine verfluchte Zeit!
Nemůžu s ním ztrácet čas.
Der Typ ist Zeitverschwendung.
S tebou ztrácet čas nebudu.
Ich handle nicht mit Zeitschindern.
Nesmíte ztrácet smysl pro humor.
Dafür braucht man einen Sinn für Humor.
- Nechceme ztrácet čas. - Pardon, pane.
"Jako voják nemohu ztrácet čas."
"Als Soldat verliere ich ungern Zeit."
Toto bychom neměli ztrácet ze zřetele.
Daran sollten wir immer denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci ztrácet čas kvůli summitu EU/Čína.
Ich möchte aus Zeitgründen nicht näher auf den EU-China-Gipfel eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš ztrácet soudnost jen kvůli nadávce.
Du darfst dich nicht von jedem Spott provozieren lassen.
Chceš ztrácet čas cestou do nemocnice?
Willst du mich wieder ins Krankenhaus schleppen?
Nemůžeme ztrácet čas honěním Vašich přátel.
Wir haben keine Zeit, Ihre Freunde zu verfolgen.
Jak dlouho ještě chcete ztrácet čas?
Kommt endlich, oder sollen wir den ganzen Tag verplempern?
No, nechci ztrácet víc času být nešťastný.
Ich will nicht noch länger unglücklich sein.
Už se v tom začínám ztrácet.
Lass mich mal sehen, ob ich das hier richtig verstanden habe.
Math má tendenci se ztrácet na netu.
Math tendiert dazu sich im Internet ein wenig zu verlaufen.
Kvůli několika milionům dolarů nesmíš ztrácet rozvahu.
Was sind schon ein paar Millionen.
Nemusím ztrácet čas v nějaký podělaný učebně.
Ich verschwende meine Zeit nicht bei einem Kurs.
Nesmíme ztrácet čas. Všichni se chytněte!
Zářící město na kopci začíná ztrácet lesk.
Die strahlende Stadt auf dem Hügel beginnt, matt zu werden.
Proč ztrácet čas vyjížďkou na moře?
- Dazu brauchen Sie nicht rauszufahren.
Musel bych tu čekat a ztrácet čas.
Dann muss ich hier bleiben und verspäte mich noch mehr.
Ztrácet čas něčím, co nění jisté?
Die Zeitlinie ist zu matschig für plausible Zweifel.
Hele, začínám s tebou ztrácet trpělivost.
Irgendwann verliere ich mit Ihnen meine Geduld.
Jestli tím chcete ztrácet čas, tak prosím.
Wenn Sie so Ihre Zeit verbringen möchten, bitte.
Nebudeme ztrácet čas a začneme hned.
Ich heiße Koichi Zenigata und bin von Interpol.
A pak se začali ztrácet lidé.
- Dann verschwanden Leute.
Neměl bys už ztrácet čas, Isaaku.
Sie sollten der Sache ein Ende machen.
Naskoč si, má milá, nesmíme ztrácet čas.
Jetzt steig ein, mein Kind. Die Zeit ist knapp.
Jo, nebudu ztrácet čas s takovou krávou.
Ich vergeude meine Zeit sowieso nicht mit Zicken.
Asi se tu budu ztrácet i nadále.
Keynes ist konkreter und das sollten wir auch anwenden.
Nebudu ztrácet čas s nějakými nesmysly.
Ich hab keine Zeit für diesen Unsinn.
Thao s tebou nebude ztrácet čas.
Der hat nicht eine Sekunde Zeit für euch.
- Jen, že není nutné ztrácet hlavu.
- Ich sagte, es sei nicht so schlimm.
Nesmíme ztrácet čas. Steed má svě rozkazy.
Schluß jetzt. Er hat seine Befehle.
Ale jakýkoliv neutrinový systém může ztrácet stabilitu.
Aber Neutrinosysteme sind instabil.
Nemůžeme ztrácet čas honbou za duchy.
Wir haben keine Zeit für Sensorengeister.
North Coast začal v branži ztrácet.
North Coast ist nicht mehr unter den besten fünf.
Nemůžeme si bohužel dovolit ztrácet čas.
Wir verfügen nicht über unbegrenzte Zeit.
Musím to udělat a nesmím ztrácet čas.
Schicken Sie Burke rein. Ich muss das machen, Bill.
Začínán ztrácet rovnováhu, tak mě pevně drž.
Ich beginne zu stolpern, halt mich doch fest!
Touto konverzací nebudu dále ztrácet čas.
Diese Diskussion ist allmählich unter meiner Würde.
Neměl bys už více ztrácet čas, Isaaku.
Sie sollten der Sache ein Ende machen, Isaak.
Ještě pár bodů a začneš ztrácet nervy.
Ich hätte die nächsten Punkte gemacht, Sie hätten sich dann verkrampft.
Už mám dost toho ztrácet prestiž.
Ich habe es satt, immer den Kürzeren zu ziehen.
A pak se ten jas začal ztrácet.
Dann wurde das Blenden schwächer.
Nikdy se nemá ztrácet důvěra v republiku.
Man sollte nie an der Republik verzweifeln.
Začínáte se nám ztrácet, Vaše výsosti.
Wenn ihr sie nur rettet. Gut, König.
Když začneš ztrácet rovnováhu, Ztrácíš body.
Verlierst du das Gleichgewicht, werden Punkte abgezogen.
Jestliže zůstane pouze evropskou záležitostí, budeme ztrácet čas.
Wenn das eine rein europäische Story bleibt, wird es eng.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom ztrácet čas: musíme přejít od slov k činům.
Es sollte keine Zeit vergeudet werden: Wir müssen den Worten nun Taten folgen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, kdyby ses mohl ztrácet v jeho šeru!
- ach könntest du dich in seine Schatten mischen!
Tentokrát nebudu ztrácet čas s tvými pažemi nebo rameny.
Diesmal werde ich mich nicht mit deinen Armen und Schultern aufhalten.
Tyto skutečnosti bychom tedy neměli ztrácet ze zřetele.
Deshalb ist hier besonderes Augenmaß angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se budeme pořád ztrácet, tak je asi nesetřeseme.
Wenn wir uns ständig verirren, hängen wir sie auch nicht ab.
Proč ztrácet čas hledáním někoho, kdo možná ani nexistuje?
Warum verschwendest auf einen Typen, der vielleicht nicht mehr existiert?
A pak nechci ztrácet čas a tak jim hned uvěřím.
Und damit ich meine Zeit nicht vergeudet habe, will ich daran glauben.
Nemáme dostatek zdrojů a nemůžeme ztrácet žádný čas, kapitáne Katsuragi.
Wir haben weder Zeit noch die Leute dafür.
Už jsem zkontroloval anomální frekvence, nemusíte s tím ztrácet čas.
Das gesamte Spektrum wurde bereits auf Frequenzanomalien untersucht.
Máš osm hodin, pak ta holka začne ztrácet končetiny.
Ich gebe dir acht Stunden, bevor ich anfange, dem Mädchen Körperteile wegzuballern.
Byla jsem pod vodou a začala jsem ztrácet kontrolu.
Ich war unter Wasser und hab durchgedreht.
Dobře, že odešla a nemusel jsem s ní ztrácet čas.
Bin froh, dass sie abhaut, bevor ich nur Zeit mit Training verschwende.
Až budeš nutně potřebovat lepenku, nebudeš ztrácet cenný čas.
In einem Notfall spart man sich damit wertvolle Sekunden.
Sakra, to bych mohl taky, kdyby mi nevadilo ztrácet munici.
Könnte ich auch, Mann. Aber ich vergeude keinen Schuss.
Nebudeme ztrácet čas. Nechci se rozhodovat podle dohadů.
Keine Entscheidungen aufgrund von Spekulationen.
U nás nikdo nechce ztrácet čas u soudu.
- Wurde da noch nie einer ermordet?
Odtažitě, jako bys se mnou nemohl ztrácet čas.
Diese distanzierte Art, so als würde ich dich belästigen.
Učitelé vyhrožují výpovědí. Nemůžu si dovolit ztrácet lidi.
Die Lehrer drohen mit Kündigung, und wir können es uns nicht leisten, noch mehr
Proč ten by měl se mnou ztrácet čas?
Warum sollte er mir auch nur 5 Minuten opfern?
Fakt si myslíš, že s tebou budu ztrácet čas?
Glaubst du wirklich, dass ich meine Zeit mit dir verschwende, Gweilo?