Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztrácet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztrácet verlieren 533 einbüßen 28 kommen 11 ausfallen 1
ztrácet se verblassen 1 verschwimmen 1 entschwinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztrácetverlieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V krátkodobém výhledu bude výrobní odvětví Společenství pravděpodobně nadále ztrácet podíl na trhu a prohlubování ztrát bude pokračovat.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird wahrscheinlich weiterhin Marktanteile verlieren, und kurzfristig werden sich die Verluste weiter verschärfen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, ztrácíme palivo z pravého křídla.
Captain, verlieren Treibstoff an der Steuerbord-Tragfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Francie a Německo ztrácejí kvalifikované pracovníky, zatímco nasávají levnější pracovní sílu z východní Evropy.
Frankreich und Deutschland verlieren qualifizierte Arbeitskräfte, während sie gleichzeitig Billigarbeiter aus Osteuropa anziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč ztrácet čas? Stačí ztracený raketoplán, ne?
Besser keine Zeit verlieren nach dem Verlust des Spaceshuttles.
   Korpustyp: Untertitel
Je prokázáno, že oběti často trpí tak silnou bolestí, že ztrácejí vědomí.
Berichte zeigen, dass die Schmerzen so stark sind, dass die Opfer oftmals das Bewusstsein verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak budu stárnout, budu ztrácet další a další čočky.
Ich werde immer älter und älter und werd mehr Kontaktlinsen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že v Evropě ztrácíme čas.
Ich glaube, wir verlieren Zeit in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až ta bomba vybuchne, začneme rychle ztrácet kyslík.
Wenn die Bombe hochgeht, verlieren wir schnell Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Nesměl však ztrácet ani hodinu, ba ani minutu.
Aber es war keine Stunde, vielleicht keine Minute mehr zu verlieren.
   Korpustyp: Literatur
O kousek víc a začneme ztrácet pohon, deflektor i podporu života.
Bei mehr Energie verlieren wir Antrieb, Deflektoren, selbst die Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ztrácet peníze Geld verlieren 1
ztrácet čas Zeit verlieren 85
ztrácet na hodnotě an Wert verlieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztrácet

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani vteřinu nemůžeme ztrácet.
Keine Zeit zum Rumtrödeln!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, začínám ho ztrácet.
Ich dreh langsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nač ztrácet čas, Levinsone?
- Wir werden nicht jünger, Levinson.
   Korpustyp: Untertitel
Už začínám ztrácet přehled.
So vielen, dass ich die Übersicht verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíme ztrácet naději.
Aber es gibt immer Hoffnung!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztrácet čas.
- Fick den Quatsch!
   Korpustyp: Untertitel
Už nesmíme ztrácet čas.
Aber wir müssen uns beeilen!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte mě ztrácet čas.
Ich will Ihnen nicht Ihre Zeit rauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože začínám ztrácet přehled.
Denn ich blicke nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu ztrácet čas.
Machen wir uns aus dem Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Budete jen ztrácet čas.
Und es ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš ztrácet hlavu, Arlene.
Du musst einen kühlen Kopf bewahren, Arlene.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci ztrácet odvahu.
Ich will nicht mutlos sein!
   Korpustyp: Untertitel
Už nesmíme ztrácet čas.
Der Zug wird weiterfahren, ohne stehenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžeme ztrácet čas.
Uns bleibt nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu už ztrácet čas!
Schluss mit dieser Zeitverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme ztrácet naději.
Wir behalten den Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte ztrácet naději.
Sie dürfen die Hoffnung nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se v tom ztrácet!
- Jetzt kann ich Ihnen nicht mehr folgen!
   Korpustyp: Untertitel
S vámi ztrácet čas nebudu.
Ich empfange wieder das fremde Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ztrácet čas s hotelem?
Wozu extra ein Hotel suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se tady věčně ztrácet.
lm Nu würde ich mich da verirren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže proč ztrácet čas přetvářkou?
Wieso so tun als ob, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale nemůžeme ztrácet čas.
Ja. Wir haben keine Zeit zum Trödeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nebudeme ztrácet hlavu, ano?
Okay, reißen wir uns zusammen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ztrácet čas se zjišťováním.
- Ich werde nicht warten, um es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemám ztrácet kuráž?
Und ich soll positiv denken?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem začínal ztrácet naději.
Fast hätte ich die Hoffnung aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezačínáš ztrácet nervy, že ne?
- Sie werden doch nicht nervös, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme už víc ztrácet čas.
Aber erzähle mir doch erst einmal ein wenig von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se mnou ztrácet čas.
- Sie meint, ich vergeude meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s váma ztrácet čas?
Und meine verfluchte Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s ním ztrácet čas.
Der Typ ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou ztrácet čas nebudu.
Ich handle nicht mit Zeitschindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte ztrácet smysl pro humor.
Dafür braucht man einen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme ztrácet čas. - Pardon, pane.
Bitte sehr, Ihr Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
"Jako voják nemohu ztrácet čas."
"Als Soldat verliere ich ungern Zeit."
   Korpustyp: Untertitel
Toto bychom neměli ztrácet ze zřetele.
Daran sollten wir immer denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci ztrácet čas kvůli summitu EU/Čína.
Ich möchte aus Zeitgründen nicht näher auf den EU-China-Gipfel eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš ztrácet soudnost jen kvůli nadávce.
Du darfst dich nicht von jedem Spott provozieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ztrácet čas cestou do nemocnice?
Willst du mich wieder ins Krankenhaus schleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ztrácet čas honěním Vašich přátel.
Wir haben keine Zeit, Ihre Freunde zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě chcete ztrácet čas?
Kommt endlich, oder sollen wir den ganzen Tag verplempern?
   Korpustyp: Untertitel
No, nechci ztrácet víc času být nešťastný.
Ich will nicht noch länger unglücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už se v tom začínám ztrácet.
Lass mich mal sehen, ob ich das hier richtig verstanden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Math má tendenci se ztrácet na netu.
Math tendiert dazu sich im Internet ein wenig zu verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli několika milionům dolarů nesmíš ztrácet rozvahu.
Was sind schon ein paar Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ztrácet čas v nějaký podělaný učebně.
Ich verschwende meine Zeit nicht bei einem Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztrácet čas. Všichni se chytněte!
Haltet euch daran fest.
   Korpustyp: Untertitel
Zářící město na kopci začíná ztrácet lesk.
Die strahlende Stadt auf dem Hügel beginnt, matt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ztrácet čas vyjížďkou na moře?
- Dazu brauchen Sie nicht rauszufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych tu čekat a ztrácet čas.
Dann muss ich hier bleiben und verspäte mich noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácet čas něčím, co nění jisté?
Die Zeitlinie ist zu matschig für plausible Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, začínám s tebou ztrácet trpělivost.
Irgendwann verliere ich mit Ihnen meine Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tím chcete ztrácet čas, tak prosím.
Wenn Sie so Ihre Zeit verbringen möchten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme ztrácet čas a začneme hned.
Ich heiße Koichi Zenigata und bin von Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se začali ztrácet lidé.
- Dann verschwanden Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys už ztrácet čas, Isaaku.
Sie sollten der Sache ein Ende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Naskoč si, má milá, nesmíme ztrácet čas.
Jetzt steig ein, mein Kind. Die Zeit ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebudu ztrácet čas s takovou krávou.
Ich vergeude meine Zeit sowieso nicht mit Zicken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se tu budu ztrácet i nadále.
Keynes ist konkreter und das sollten wir auch anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu ztrácet čas s nějakými nesmysly.
Ich hab keine Zeit für diesen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Thao s tebou nebude ztrácet čas.
Der hat nicht eine Sekunde Zeit für euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen, že není nutné ztrácet hlavu.
- Ich sagte, es sei nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztrácet čas. Steed má svě rozkazy.
Schluß jetzt. Er hat seine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakýkoliv neutrinový systém může ztrácet stabilitu.
Aber Neutrinosysteme sind instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ztrácet čas honbou za duchy.
Wir haben keine Zeit für Sensorengeister.
   Korpustyp: Untertitel
North Coast začal v branži ztrácet.
North Coast ist nicht mehr unter den besten fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si bohužel dovolit ztrácet čas.
Wir verfügen nicht über unbegrenzte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to udělat a nesmím ztrácet čas.
Schicken Sie Burke rein. Ich muss das machen, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Začínán ztrácet rovnováhu, tak mě pevně drž.
Ich beginne zu stolpern, halt mich doch fest!
   Korpustyp: Untertitel
Touto konverzací nebudu dále ztrácet čas.
Diese Diskussion ist allmählich unter meiner Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys už více ztrácet čas, Isaaku.
Sie sollten der Sache ein Ende machen, Isaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pár bodů a začneš ztrácet nervy.
Ich hätte die nächsten Punkte gemacht, Sie hätten sich dann verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dost toho ztrácet prestiž.
Ich habe es satt, immer den Kürzeren zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se ten jas začal ztrácet.
Dann wurde das Blenden schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nemá ztrácet důvěra v republiku.
Man sollte nie an der Republik verzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte se nám ztrácet, Vaše výsosti.
Wenn ihr sie nur rettet. Gut, König.
   Korpustyp: Untertitel
Když začneš ztrácet rovnováhu, Ztrácíš body.
Verlierst du das Gleichgewicht, werden Punkte abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže zůstane pouze evropskou záležitostí, budeme ztrácet čas.
Wenn das eine rein europäische Story bleibt, wird es eng.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom ztrácet čas: musíme přejít od slov k činům.
Es sollte keine Zeit vergeudet werden: Wir müssen den Worten nun Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach, kdyby ses mohl ztrácet v jeho šeru!
- ach könntest du dich in seine Schatten mischen!
   Korpustyp: Literatur
Tentokrát nebudu ztrácet čas s tvými pažemi nebo rameny.
Diesmal werde ich mich nicht mit deinen Armen und Schultern aufhalten.
   Korpustyp: Literatur
Tyto skutečnosti bychom tedy neměli ztrácet ze zřetele.
Deshalb ist hier besonderes Augenmaß angebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se budeme pořád ztrácet, tak je asi nesetřeseme.
Wenn wir uns ständig verirren, hängen wir sie auch nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ztrácet čas hledáním někoho, kdo možná ani nexistuje?
Warum verschwendest auf einen Typen, der vielleicht nicht mehr existiert?
   Korpustyp: Untertitel
A pak nechci ztrácet čas a tak jim hned uvěřím.
Und damit ich meine Zeit nicht vergeudet habe, will ich daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme dostatek zdrojů a nemůžeme ztrácet žádný čas, kapitáne Katsuragi.
Wir haben weder Zeit noch die Leute dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zkontroloval anomální frekvence, nemusíte s tím ztrácet čas.
Das gesamte Spektrum wurde bereits auf Frequenzanomalien untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš osm hodin, pak ta holka začne ztrácet končetiny.
Ich gebe dir acht Stunden, bevor ich anfange, dem Mädchen Körperteile wegzuballern.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem pod vodou a začala jsem ztrácet kontrolu.
Ich war unter Wasser und hab durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že odešla a nemusel jsem s ní ztrácet čas.
Bin froh, dass sie abhaut, bevor ich nur Zeit mit Training verschwende.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš nutně potřebovat lepenku, nebudeš ztrácet cenný čas.
In einem Notfall spart man sich damit wertvolle Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to bych mohl taky, kdyby mi nevadilo ztrácet munici.
Könnte ich auch, Mann. Aber ich vergeude keinen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme ztrácet čas. Nechci se rozhodovat podle dohadů.
Keine Entscheidungen aufgrund von Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
U nás nikdo nechce ztrácet čas u soudu.
- Wurde da noch nie einer ermordet?
   Korpustyp: Untertitel
Odtažitě, jako bys se mnou nemohl ztrácet čas.
Diese distanzierte Art, so als würde ich dich belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé vyhrožují výpovědí. Nemůžu si dovolit ztrácet lidi.
Die Lehrer drohen mit Kündigung, und wir können es uns nicht leisten, noch mehr
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten by měl se mnou ztrácet čas?
Warum sollte er mir auch nur 5 Minuten opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt si myslíš, že s tebou budu ztrácet čas?
Glaubst du wirklich, dass ich meine Zeit mit dir verschwende, Gweilo?
   Korpustyp: Untertitel