Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztrácet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztrácet se verschwinden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztrácet severschwinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I v Evropě se ztrácejí děti kvůli orgánům a nejen Čína, ale i Moldávie je zemí, kde se vykupují orgány lidí, aby se pak za vysoké ceny prodávaly Evropanům na černém trhu, a proto samozřejmě Europol musí monitorovat tuto situaci.
Selbst in Europa verschwinden Kinder aufgrund des Handels mit Organen, und nicht nur in China, sondern auch in der Republik Moldau werden menschliche Organe aufgekauft und danach zu einem höheren Preis auf dem schwarzen Markt an Europäer weiterverkauft. Das ist auch der Grund, weshalb Europol die Lage überwachen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chvěje se, ale jde dál a ztrácí se v mlze.
Er zittert, geht weiter und verschwindet im Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, na této lodi se nic jen tak neztrácí.
Keine Aufregung! Auf meiner Yacht verschwindet nichts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztrácet se

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínám se v tom ztrácet!
- Jetzt kann ich Ihnen nicht mehr folgen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu se tady věčně ztrácet.
lm Nu würde ich mich da verirren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ztrácet čas se zjišťováním.
- Ich werde nicht warten, um es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácet věci, to se nemá.
man soll nichts verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se mnou ztrácet čas.
- Sie meint, ich vergeude meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
se v tom začínám ztrácet.
Lass mich mal sehen, ob ich das hier richtig verstanden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztrácet čas. Všichni se chytněte!
Haltet euch daran fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máma stárla, začala se ztrácet.
Als Mom älter wurde, hat sie angefangen ihn zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se začali ztrácet lidé.
- Dann verschwanden Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, proč se zase ztrácet v davu?
Also, warum soll ich mich jetzt wieder in der Menge verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, že se v tom budu ztrácet.
Mir macht es nichts aus, etwas verloren zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se tu budu ztrácet i nadále.
Keynes ist konkreter und das sollten wir auch anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme ztrácet čas. Běž se domů sbalit.
Lassen Sie uns keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dál ztrácet čas se sborem.
Ich möchte meine Zeit mit Glee nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se ten jas začal ztrácet.
Dann wurde das Blenden schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nemá ztrácet důvěra v republiku.
Man sollte nie an der Republik verzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte se nám ztrácet, Vaše výsosti.
Wenn ihr sie nur rettet. Gut, König.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme teď ztrácet čas se jmény.
Wir verschwenden jetzt keine Zeit mit Namensgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete ztrácet čas hašteřením se o tom?
Ihr verschwendet Zeit mit Streiten?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte Evropě šanci a přestaňte ztrácet čas se zbožnými slovy.
Geben Sie Europa eine Chance und lassen Sie uns nicht weiter Zeit mit guten Worten verlieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach, kdyby ses mohl ztrácet v jeho šeru!
- ach könntest du dich in seine Schatten mischen!
   Korpustyp: Literatur
Uvědomuji si, že kontejnery se budou ztrácet v prudkých bouřích.
Ich verstehe, dass Container bei schweren Stürmen verloren gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se budeme pořád ztrácet, tak je asi nesetřeseme.
Wenn wir uns ständig verirren, hängen wir sie auch nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
A já nebudu ztrácet čas a snažit se to změnit.
Ich werde keine Zeit mit Gegenargumenten verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme ztrácet čas. Nechci se rozhodovat podle dohadů.
Keine Entscheidungen aufgrund von Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtažitě, jako bys se mnou nemohl ztrácet čas.
Diese distanzierte Art, so als würde ich dich belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten by měl se mnou ztrácet čas?
Warum sollte er mir auch nur 5 Minuten opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Když se začnou ztrácet věci, vždycky obviní novou služku.
Wenn Dinge verloren gehen, wird immer die neue Haushälterin beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria debaty se navíc začínají ztrácet v mlze.
Hinzukommt, dass die Rahmenbedingungen der Debatte verschwimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bratře, přestaň ztrácet čas vysedáváním tu se mnou.
Dann, Bruder, hör auf, deine Zeit zu verschwenden, indem du hier bei mir sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste být frustrovaný, když se vám začaly ztrácet věci.
Sie waren bestimmt frustriert, dass Ihr Besitz gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ztrácet čas se somrákem, co ukrad večeři.
Ich wollte nicht noch mehr Zeit mit einem Land-streicher verschwenden, der etwas zu essen stiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, až všichni začneme ztrácet vzpomínky?
Was passiert, wenn wir *alle* unser Gedächtnis verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat, že jsem začala ztrácet trpělivost s Violet.
Ehrlich gesagt, verlier ich langsam die Geduld mit Violet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se problémy hromadily, fanoušci začali ztrácet zájem.
Als die Probleme zunahmen, verloren die Fans nach und nach ihr Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztrácet naději, že se mezi nás tvůj otec vrátí.
Wir dürfen die Hoffnung nicht aufgeben, dass dein Vater zu uns zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Její vzpomínky se začaly ztrácet. Ale přestalo to.
Aber glücklicherweise ist das vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, začínám se ztrácet. Můžeme přejít k věci?
Han, ich schlafe ein, können wir zum Punkt kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se udržet hlavu nad vlnami ale brzy jsem se začal ztrácet.
Ich versuchte, über Wasser zu bleiben, fiel aber schnell zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ztrácet čas s Paulem Plattem, když se můžeme setkat se skutečnou osobností?
Warum vergeuden wir unsere Zeit mit diesem Paul Platt. Wenn wir uns auch mit wichtigen Leuten treffen können?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se někdo snaží zabít Hassana, musíte přestat ztrácet čas se mnou a najít je.
Also wenn da wirklich jemand vorhat Präsident Hassan zu ermorden, dann sollten sie aufhören ihre Zeit mit mir zu verschwenden und ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka Albatrosu věděla, že už nesmí ztrácet čas, a dala se rychle do díla.
Im Bewußtsein, daß jetzt keine Zeit mehr zu verlieren sei, ging die Mannschaft des Albatros entschlossen an diese Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme ztrácet ze zřetele, že občané touží přiblížit se západní demokracii.
Wir dürfen nicht über den Wunsch der Bürger hinwegsehen, der westlichen Demokratie näher zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokažte se oprostit od svých národních zájmů a od krátkodobých problémů, protože lidstvo nemůže ztrácet čas.
Zeigen Sie sich in der Lage, nationale Interessen und kurzfristige Fragen hintenanzustellen, denn die Menschheit hat keine Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak nelze ztrácet čas, proti mé soudní pravomoci se něco chystá;
Es ist aber keine Zeit zu verlieren, man bereitet schon etwas gegen meine Gerichtsbarkeit vor;
   Korpustyp: Literatur
Evropské společenství států bude z hlediska globálních prognóz týkajících se růstu a obyvatelstva ztrácet na významu.
Die europäische Staatengemeinschaft wird angesichts globaler Wachstums- und Bevölkerungsprognosen an Bedeutung verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusel se mnou ztrácet čas a nalhávat, že jsem lepší než jsem byl.
Er musste mir nichts vorlügen, so tun, als wär ich besser, als ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu mám, co se z oltáře a ze sbírky začaly ztrácet věci.
Die hab ich installiert, als zu viel vom Altar geklaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, se Sarah jsem neviděl budoucnost a tak jsem nechtěl ztrácet víc času.
Hör mir zu, Ich habe keine Zukunft für Sie und mich gesehen, und deswegen wollte ich nicht mehr Zeit verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se ho vyptávat. Máš získávat jejich důvěru, ne ji ztrácet.
Hör auf, ihm Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělali jsme tu revoluci s nějakým nadšením, ale bohužel, začíná se to pod rukama ztrácet.
Wir haben alle die Revolution unterstützt, aber jetzt läuft sie aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Než se začali ztrácet lidé, nepřišli jsme s nimi vůbec do styku.
Wir haben mit der Bevölkerung keine Kontakte geknüpft, bis die Leute vermisst wurden.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní bychom neměli ztrácet čas a věnujme se vědeckým problémům.
Lassen Sie uns jetzt aber die Zeit nutzen, um andere wichtige Fragen zu besprechen, - nämlich unsere Forschungsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi vytrénovaný na vyslýchání, takže nebudu ztrácet čas tím, že se tě pokusím oklamat.
Ich weiß, Sie hatten Antiverhör-Training, also werde ich Ihre Zeit nicht damit verschwenden, Informationen aus Ihnen herauszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se bude otok dále ztrácet, mohla by kdykoliv znovu nabýt vědomí.
Wenn die Schwellung weiter zurückgeht, könnte sie jederzeit das Bewusstsein zurückerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ztrácet čas tím, že se mě budeš snažit zlomit, a zabiješ miliony lidí.
Versuchen Sie, es aus mir rauszukriegen. Dann sterben Millionen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v něj začnou ztrácet víru, obávám se o osud Kamelotu.
Wenn sie anfangen den Glauben in ihn zu verlieren, habe ich Angst um Camelot.
   Korpustyp: Untertitel
Co se však může ztrácet je to, kolik lidí v doktrínu skutečně věřilo.
Doch wird vielleicht vergessen, wie viele Menschen tatsächlich daran glaubten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, opakované QE může časem ztrácet účinnost, jak se zanášejí transmisní kanály do reálné ekonomické aktivity.
Zweitens kann eine wiederholte QE im Laufe der Zeit ihre Effektivität verlieren, wenn die Übertragungskanäle zur realwirtschaftlichen Aktivität verstopfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsme se přece viděli, Richie, tak proč máme navzájem ztrácet čas?
Wir waren beide schon mal hier, Richie, also wie wäre es damit, wenn Sie nicht unser beider Zeit verschwenden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je také přesvědčen, že „pokud se EU bude zaměřovat na pracovní dobu, bude ztrácet pracovní místa”.
Sie lobte Sarkozy dafür, dass er Angela Merkel gesagt habe, "was er von der Lethargie der Deutschen hält."
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk by tedy neměl nikdy ztrácet naději, ani když se zdá nemožné ji udržet.
Man sollte die Hoffnung deshalb niemals aufgeben, auch wenn es fast unmöglich erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na podzim nebo v zimě roku 1940 se začaly ztrácet malý děti.
lm Winter, glaub ich, Herbst oder Winter 194…fing es an, dass Kinder verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
No, mladé dívky tohoto věku mají stále tendenci se ztrácet, aní Barberová.
Junge Mädchen in dem Alter büchsen schon mal aus, Misses Barber.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co říkáš na to, kdybychom ho přestaly ztrácet a vrátily se tam, kde jsme byly?
Was hälst du davon wenn wir aufhören sie zu verschwenden und gehen dahin zurück wo wir waren?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli sis myslela, že jsem takový andílek, tak jsi se mnou neměla ztrácet čas.
Wenn du gedacht hast, ich sei ein Engel, hättest du dich besser nicht auf mich eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se mi nelíbíte a mám takový blbý zvyk ztrácet věci, co nemám ráda, při požárech.
Denn ich mag dich nicht, und ich habe die schlechte Angewohnheit, Dinge, dich ich nicht mag, bei Bränden zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Meriweather byl jeden z nejchytřejších lidí, co jsem znal, se sklonem ztrácet části svého těla.
Meriweather war einer der cleversten Männer, die ich kannte, aber er verlor nach und nach Körperteile.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedosáhneme spánku REM, nesníme, začneme ztrácet své poznávací schopnosti, také se těžko soustředíme.
Ohne Erreichen des REM-Schlafs träumen wir nicht. Wir verlieren kognitive Fähigkeiten, können uns nicht konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi „symptomy“ patří ošívat se, ztrácet věci, příliš mluvit a nedokázat si tiše hrát nebo se střídat s ostatními.
Die dazugehörigen „Symptome“ umfassen Zappeligkeit, das Verlieren von Sachen, übermäßiges Reden sowie Schwierigkeiten dabei, leise zu spielen oder sich dabei abzuwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za Miloseviče se stal velícím důstojníkem a když Milosević začal ztrácet půdu pod nohama, přidal se k opozici.
Später wurde er Stabschef unter Milosevic und schloss sich der Opposition an, als Milosevic allmählich die Macht entglitt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pokaždé, když se musím zastavit a ztrácet čas s maličkostmi znemožňuje mi to zaobírat se důležitějšími věcmi.
Aber jedesmal wenn ich wegen der kleinen Dinge anhalten muss hält es mich eventuell von den wirklich wichtigen Fällen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztrácet čas; nesmíme se opevnit v obranných pozicích, ale spíše překonat místní, krátkodobé zájmy a dbát o budoucí generace.
Es ist keine Zeit zu verlieren; wir dürfen uns nicht in Defensivpositionen verschanzen, sondern wir müssen vielmehr über lokale und kurzfristige Interessen hinweg auf zukünftige Generationen blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč ztrácet čas se zprávou, která je zbytečná a nesnadno pochopitelná, jen proto, abychom si u zpravodaje zaškrtli její splnění?
Warum Zeit für einen Bericht verschwenden, der unnötig und nicht leicht zu verstehen ist, nur um einem Berichterstatter ein "Häkchen" zu geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytné údaje musí být uváděny ve srovnatelných hodnotách a nesmí se ztrácet za různými symboly a značkami.
Die notwendigen Daten müssen in vergleichbaren Werten angegeben werden und dürfen nicht in Symbolen und Zeichen untergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vyjasnil, že skutečnost dobrovolnictví se může poněkud ztrácet ve statistických údajích, definicích a jejich užívání.
Ich möchte klarstellen, dass die Realität von Freiwilligentätigkeit in den statistischen Daten, in Definitionen und deren Verwendung immer noch etwas ungenau sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka si nemůžeme dovolit zdvojovat úsilí nebo ztrácet čas, když se akční plán již do jisté míry rozvinul.
Nachdem bereits erste Schritte zur Umsetzung des UNO-Aktionsplans unternommen wurden, können wir es uns einfach nicht leisten, doppelten Aufwand zu betreiben oder Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se začnou ztrácet zásoby pitné vody, bude narůstat napětí, v důsledku čehož mohou vypuknout války o kontrolu zdrojů.
Mit der Abnahme der Trinkwasserressourcen werden sich die Spannungen verstärken, und es besteht die Gefahr des Ausbruchs von Kriegen, die um die Kontrolle der Ressourcen geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
musíš jít svou vlastní cestou, ale spěchej, chlapče, spěchej. Náš čas se krátí a ty nesmíš ztrácet odvahu.
Du mußt jetzt deinen eigenen Weg gegen, doch mit Eile, Junge denn die Zeit läuft aus, und du kannst nicht zögern.
   Korpustyp: Untertitel
Umění ztrácet zvládneš bez bolesti věci jako by chtěly ze všech sil se ztratit, takže není to neštěstí.
Die Kunst des Verlierens studiert man täglich. So vieles scheint bloß geschaffen, um verloren zu gehen und so ist sein Verlust nicht unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je jedno, na čem se vezeš, hlavně když dojedeš ke mě do baru, protože začínám ztrácet trpělivost.
Es ist mir egal, wo du sitzt, solange es in der Nähe meines Esstisches ist, denn ich habe schrecklichen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní odvětví Společenství bude pravděpodobně i nadále ztrácet podíly na trhu a bude se zhoršovat jeho ziskovost.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde vermutlich noch mehr Marktanteile einbüßen und seine Rentabilität würde sich weiter verschlechtern.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství bude pravděpodobně i nadále ztrácet podíly na trhu a bude se zhoršovat jeho ziskovost.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde wahrscheinlich weitere Marktanteile einbüßen und eine Verschlechterung seiner Rentabilität erfahren.
   Korpustyp: EU
se tento týden sejdou ve Washingtonu tvůrci politik ke svým rituálním rozhovorům, neměli by tuto odlišnost ztrácet ze zřetele.
Die Politiker, die sich diese Woche in Washington zu ihren rituellen Gesprächen treffen, sollten diesen wichtigen Unterschied nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, co je tak hustýho na tom ztrácet čas, opíjet se do němoty a skoro zabít svého přítele.
Was ist cool daran, wenn man mit jedem rummacht, sich zudröhnt und fast seinen Freund umbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom najít jiný způsob, jak se dostat domů a ne ztrácet čas zkoušením použít plyn proti američanům.
Anstatt unsere Zeit damit zu verschwenden, das Gas gegen die USA einsetzen zu wollen, sollten wir lieber einen anderen Weg finden, um nach Hause zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco král se snažil udržet si moc proti zpupné konzervativní straně, daně, na kterých byla závislá celá ekonomika země, se začaly ztrácet kvůli zkorumpovaným úředníkům.
Während der König um die Festigung seiner Macht gegen eine reaktionäre Adelsclique rang, ereignete sich ein weiterer Fall geheimnisvoller Verschwörung, in deren Folge die Steuereinnahmen, die Grundlage des Staatswesens, dramatisch zu sinken begannen."
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se znovu jen proto, že se znám a vím, že když jsem vystavenej podobnejm hrozbám, mám tendenci poněkud ztrácet rozvahu.
Ich frage nur noch mal, darin kenne ich mich, und ich weiß, dass, wenn ich Bedrohungen wie dieser gegenüberstehe, ich dazu neige, ein bisschen zu einem stumpfen Instrument zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slepé zaměření na liberalizaci, vysoké ceny na trhu s akciemi a makroekonomický růst způsobilo, že tvář sociální a trvale udržitelné EU se začala ztrácet v mlhách.
Durch eine blinde Fokussierung auf Liberalisierung, hohe Börsenkurse und makroökonomisches Wachstum ist das soziale und nachhaltige Gesicht der Europäischen Union verblasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně doufám, že naše návrhy a doporučení se promítnou v konkrétních opatřeních, které přijme Evropská komise a hlavně členské státy, protože si nemůžeme dovolit ztrácet čas.
Ich hoffe inständig, dass unsere Vorschläge und Empfehlungen sich in konkreten Maßnahmen der Europäischen Kommission und insbesondere der Mitgliedstaaten niederschlagen werden, da wir keine Zeit zu verlieren haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je samozřejmě důležité, ale Evropa nesmí ztrácet ze zřetele význam hodnot, díky nimž se Unie úspěšně vypořádala s mnoha výzvami, jimž v průběhu své historie čelila.
Dies ist offensichtlich ein wichtiges Vorhaben, jedoch darf Europa die Bedeutung der Werte nicht aus den Augen verlieren, die es der Union ermöglicht haben, siegreich aus unzähligen Herausforderungen hervorzugehen, denen sie sich im Laufe ihrer Geschichte stellen musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze ztrácet čas, nezaměstnanost stoupá a povinností nás všech je do tohoto dialogu se zapojit a tuto spolupráci co nejrychleji integrovat.
Wir dürfen keine Zeit verlieren, die Arbeitslosigkeit steigt an, und es ist unser aller Aufgabe, diesen Dialog einzugehen und die Zusammenarbeit schnellstmöglich zu integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete ztrácet vědomí nebo mít závratě , když se postavíte ze sedu nebo lehu , zejména na počátku léčby nebo jestliže znovu zahájíte léčbu po přestávce .
Möglicherweise werden Sie ohnmächtig oder fühlen sich schwindelig , wenn Sie aus einer sitzenden oder liegenden Position aufstehen . Das kann besonders zu Beginn der Behandlung vorkommen , oder bei Wiederaufnahme der Behandlung nach einer Pause .
   Korpustyp: Fachtext
V souladu s aktivitou hospodářství začal růst zaměstnanosti v druhé polovině roku 2008 rychle ztrácet dynamiku a očekává se, že v roce 2009 dále oslabí.
Das Beschäftigungswachstum begann nach einer hohen Dynamik im zweiten Halbjahr 2008 ebenso wie die Wirtschaftstätigkeit an Schwung einzubüßen und dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
   Korpustyp: EU
Západ bude muset takový přístup opětovně zaujmout, jinak riskuje, že začne celosvětově ztrácet, až jeho ultrapravicové a ultralevicové politické síly upevní pozice, zatímco střední vrstvy se začnou rozplývat.
Wenn der Westen angesichts immer stärkerer extremer rechter und linker Kräfte und einer sich auflösenden Mittelklasse global nicht ins Hintertreffen geraten will, muss er sich wieder mit solchen Ansätzen anfreunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uděláte-li to, co vám řeknu, až vám to řeknu, pak není důvodu ztrácet sebevědomí pokud jde o vaše šance dostat se z toho živí a zdraví.
Wenn Sie tun, was ich Ihnen sage, wenn ich es sage, gibt es keinen Grund, nicht auf Ihre Chancen zu vertrauen, da lebend und in einem Stück herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
– A konečně by se neměly ztrácet ze zřetele úvahy o sblížení EIB a EBOR, tj. dvou bank s majoritním evropským kapitálem .
– Schließlich müssen Überlegungen angestellt werden über eine mittelfristige Annäherung der EIB und der EBWE, zweier Banken mit hauptsächlich europäischem Kapital .
   Korpustyp: EU DCEP
Protože výrobní odvětví Společenství bude podle předpokladů dále ztrácet podíl na trhu ES na úkor dumpingového čínského dovozu, bude nuceno orientovat se více na vývozní trhy.
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt voraussichtlich weiterhin Marktanteile an die gedumpten Einfuhren aus der VR China verlieren wird, wird er gezwungen sein, sich verstärkt auf die Exportmärkte hin zu orientieren.
   Korpustyp: EU
Pokud se Evropská unie stará o zdraví obyvatel a o ochranu životního prostředí, nesmí ztrácet čas a zajistit, aby se nahradila nákladní vozidla se zastaralými naftovými motory, aby se zatraktivnilo využívání železničních služeb a aby se realizovala Alpská úmluva.
Wenn der Europäischen Union die Gesundheit ihrer Bevölkerung und der Umweltschutz am Herzen liegt, gilt es, sehr rasch Hauptverursacher von Schadstoffemissionen, wie gewerbliche Nutzfahrzeuge mit alternden Dieselmotoren, zu ersetzen, rollende Landstraßen ökonomisch attraktiv zu machen und für eine Umsetzung der Alpenschutzkonvention zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy ve zprávách mezi členskými státy se automatická výměna informací stává normou,se jeví jako nevhodné ztrácet cenný čas postupem výměny na požádání a doporučuje se spíše zavést automatický postup výměny informací.
Angesichts der Tatsache, dass der automatische Informationsaustausch in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten zur Regel wird, erscheint es unangebracht, bei der Bearbeitung eines Ersuchens wertvolle Zeit zu verlieren; vielmehr erscheint es zweckmäßiger, ein Verfahren des automatischen Informationsaustauschs einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP