Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztrátě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ztrátě Verlust 541
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztrátěVerlust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částka je kladná, jestliže v důsledku změn ve vlastním úvěrovém riziku došlo ke ztrátě, a naopak.
Es ist positiv, wenn aufgrund von Veränderungen des eigenen Kreditrisikos ein Verlust entstanden ist, und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Palmerovo odmítnutí uskutečnění vašich plánů nepochybně povede ke ztrátě mnoha amerických životů.
Palmer's Abweisung ihre Vorschläge zu akzeptieren wird unweigerlich zu dem Verlust vieler amerikanischer Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Při úplné nebo částečné ztrátě cestovního zavazadla je dopravce povinen bez další náhrady škody vyplatit:
Bei gänzlichem oder teilweisem Verlust des Reisegepäcks hat der Beförderer ohne weiteren Schadensersatz zu zahlen:
   Korpustyp: EU
Fryi, kvůli nešťastné ztrátě strážníka Smitha budeš válet s URL.
Fry, wegen dem unglücklichen Verlust von Officer Smith fährst du mit URL.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubé propočty naznačují, že technologická změna by celosvětově mohla vést ke ztrátě 5-10 milionů pracovních míst ročně.
Überblickskalkulationen legen nahe, dass der technologische Wandel weltweit leicht zum Verlust von 5-10 Millionen Arbeitsplätzen jährlich führen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojím se, že když se tam budeš vracet vedlo by to ke ztrátě některých motorických schopností.
Ich mache mir Sorgen, dass das Hin und Her zu einem Verlust der Feinmotorik führen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi Fond financování bydlení vypočítává úvěrovou rezervu tak, že k očekávané ztrátě připočítá dalších 10 %.
Bei der Berechnung des Kreditpolsters in der Praxis schlägt der HFF 10 % auf den geschätzten Verlust auf.
   Korpustyp: EU
Centrála Federace uvědomena o záhadné ztrátě lodi Antares.
UESPA-Zentrale über den mysteriösen Verlust der Antares-Sonde informiert.
   Korpustyp: Untertitel
-U pacientů užívajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu může dojít ke změně uložení , nahromadění nebo ztrátě tělesného tuku .
-Eine Umverteilung , eine Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen .
   Korpustyp: Fachtext
Rheticus napsal báseň o ztrátě smyslu života, o jeho ztracené lásce, někom jménem Thomas.
Rheticus hat ein Gedicht geschrieben, "Der Verlust der Vernunft"…über seine verlorene Liebe, jemand namens Thomas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zabránit ztrátě Verlust verhindern 3 den Verlust vermieden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztrátě

478 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak vyděláš na ztrátě?
Wie kann man an Verlusten verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Volám kvůli ztrátě zavazadel.
Das Gepäckfundamt, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vyhrát navzdory ztrátě.
Ich kann nicht gewinnen wenn ich verliere.
   Korpustyp: Untertitel
postupy při ztrátě spojení;
Verfahren bei Ausfall der Flugfunkverbindung,
   Korpustyp: EU
- Rozhodně došlo ke ztrátě paměti.
- Der Gedächtnisschwund setzte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve ztrátě může být krása.
Das Verlorengehen kann auch etwas Schönes sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je kvůli ztrátě krve.
Es ist wegen des verlorenen Blutes.
   Korpustyp: Untertitel
Toto onemocnění může vést ke ztrátě zraku.
Die Krankheit kann zur Erblindung führen.
   Korpustyp: Fachtext
Zmínila jsem se o té ztrátě paměti?
- Habe ich schon die Demenz erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kopie formuláře o ztrátě.
Das hier ist eine Kopie der Verlustmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti vyhnout se velké ztrátě.
Ich erspare dir Riesenverluste.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec poprvé bude společnost ve ztrátě.
Wir stehen vor unserem ersten Quartalsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuji 100% náhradu při ztrátě výkupného.
Meine Erfolgsquote beträgt 1 00 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Jak obvyklé je lhát o ztrátě paměti?
Wie gewöhnlich ist es, über einen beanspruchten Gedächtnisverlust zu lügen?
   Korpustyp: Untertitel
Může dojít k částečné ztrátě paměti.
Es kann zu Gedächtnisverlust kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke ztrátě krve muselo dojít tudy.
Wo ist das Blut hin?
   Korpustyp: Untertitel
jakékoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
jegliche Kombinationen mit dem Status „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
   Korpustyp: EU
jakákoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
jegliche Kombination mit dem Status „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
   Korpustyp: EU
komunikační postupy, včetně postupů při ztrátě spojení;
der Flugfunkverfahren, einschließlich Verfahren bei Ausfall von Flugfunkeinrichtungen,
   Korpustyp: EU
postupy při ztrátě pracovní schopnosti pilota,
Verfahren bei Ausfall des Piloten,
   Korpustyp: EU
Po ztrátě statusu zákonného platidla [2]
Nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel [2]
   Korpustyp: EU
- A co to hlášení o ztrátě vozidla?
Was ist mit der Diebstahlanzeige des Wagens?
   Korpustyp: Untertitel
Každá zpráva mluví o další ztrátě.
Jeder Bericht in roter Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
V druhé polovině jsme ve ztrátě.
Mit der zweiten Hälfte rutschen wir im Minus.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy a místa při ztrátě zavazadel
Verfahren und Meldestellen bei Gepäckverlust
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti byli hospitalizováni kvůli nečekané ztrátě krve.
Die Patienten litten an einem unerwartetem Blutverlust nach den Eingriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je na ztrátě celé rodiny nejednoznačného?
Was ist ungewiss daran, wenn die eigene Familie fort ist?
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli ztrátě paměti nebo tequile?
Kommt das von der Amnesie oder dem Tequila?
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnou soustrast ve vaší bolestné ztrátě.
Ich teile den Schmerz um Ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se to vaší ztrátě vůbec nepodobá.
Natürlich anders als Ihre Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním krokem je hlavně zamezit ztrátě paměti.
Unser erster Schritt ist den Gedächtnisverlust zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
problémy související s ICT v roce 2005, které vedly ke ztrátě informací nebo k časové ztrátě.
2005 aufgetretene IKT-bezogene Probleme, die zu Daten- oder Zeitverlusten geführt haben
   Korpustyp: EU
V důsledku tření dochází ke ztrátě přibližně 30 % celkové energie.
Der Reibungsverlust beläuft sich auf ungefähr 30 % der Gesamtenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nedošlo k nadměrné ztrátě tekutiny z přípravku InductOs.
während der Handhabung darauf, dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt.
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby může dojít ke ztrátě chuti k jídlu .
Während der Behandlung kann es zu Appetitlosigkeit kommen .
   Korpustyp: Fachtext
- výrazná ztráta chuti k jídlu vedoucí ke ztrátě hmotnosti (anorexie),
- starke Appetitlosigkeit, die zu Gewichtsverlust führt (Anorexie),
   Korpustyp: Fachtext
KMFolderMaildir:: addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat.
KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust.
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby nebyla odhalena, došlo by ke ztrátě mnoha životů.
Wäre sie nicht entdeckt worden, hätten viele Menschen ihr Leben gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by pak mohlo vést ke ztrátě spotřebitelské důvěry.
Das könnte wiederum zu weiteren Abstrichen beim Verbrauchervertrauen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu chcete uzavřít tento soubor? Může dojít ke ztrátě dat.
Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že jsi mne neopustil kvůli ztrátě sebevědomí.
Ich erinnere mich und weiß, du wolltest mich nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je stále v šoku, díky ztrátě krve.
Er steht unter Schock, wegen seines Blutverlusts.
   Korpustyp: Untertitel
Má teta říkala, že to pomohlo při ztrátě vlasů.
Meine Tante hat gesagt, es würde den Haarverlust lindern.
   Korpustyp: Untertitel
A podej za mě hlášení o ztrátě odznaku.
Setz eine Verlustanzeige für den Dienstausweis auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času zbývá, než dojde ke kritické ztrátě?
Wie lange, bevor der Energieverlust kritisch wird?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem se spletl v té ztrátě váhy.
Vielleicht lag ich falsch mit dem Gewichtsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Po ztrátě tří mužů potřebuju někoho, jako jste vy.
Nach heute Nacht sind drei Stellen frei. Wenn wir einen wie dich nehmen machen wir sogar Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Po ztrátě jejího otce musela Amanda do pěstounské péče.
Als sie ihren Vater verlor, wurde Amanda zum Pflegekind.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě z pádu na hlavu po ztrátě vědomí.
Wahrscheinlich vom Kopf anschlagen, als sie das Bewusstsein verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Hybridní kapitálové nástroje se mimoto budou podílet na ztrátě.
Außerdem werden die hybriden Kapitalinstrumente an den Verlusten beteiligt.
   Korpustyp: EU
To vedlo ke ztrátě důvěry trhů v tento druh ratingů.
Dadurch verringerte sich das Vertrauen des Marktes in diese Art von Ratings.
   Korpustyp: EU
finanční aktiva v reálné hodnotě v zisku nebo ztrátě;
finanzielle Vermögenswerte, die erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden;
   Korpustyp: EU
finančního aktiva v reálné hodnotě v zisku nebo ztrátě.
finanziellen Verbindlichkeiten, die erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže dojde ke ztrátě pozornosti, je nutno přijmout příslušná protiopatření.
Wird ein Mangel an Aufmerksamkeit festgestellt, sind geeignete Gegenmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Informace o zisku nebo ztrátě, aktivech a pasivech
Informationen über das Periodenergebnis und über die Vermögenswerte und Schulden
   Korpustyp: EU
Cena pojištění proti ztrátě platební schopnosti se ztrojnásobila.
Der Preis für Kreditausfallversicherungen hat sich verdreifacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biskup mě informoval o vaší vaší veliké ztrátě.
Der Bischof hat mich von Eurem Unglück unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
-No jasně. - Na co jste myslela, při ztrátě střevíčku?
Aschenputtel, was dachten Sie, als Ihr Schuh weg waren?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by být nenapravitelně poškozený. Jistě došlo ke ztrátě paměti.
Vielleicht gab es bleibende Schäden, ein gewisser Speicherverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Metody k zabránění ztrátě virulence výchozí (primární) kultury mikroorganismu
Methoden zur Verhinderung des Virulenzverlustes bei Stammkulturen des Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DCEP
účinnost při nulové ztrátě zaokrouhlená na tři desetinná místa;
optischer Wirkungsgrad, auf drei Dezimalstellen gerundet;
   Korpustyp: EU
účinnost při nulové ztrátě η0 zaokrouhlená na tři desetinná místa;
der optische Wirkungsgrad η0, auf drei Dezimalstellen gerundet;
   Korpustyp: EU
dochází ke ztrátě stability v důsledku místního zborcení,
ein Festigkeitsverlust aufgrund einer stellenweisen Stauchung eintritt,
   Korpustyp: EU
Naprosto nám postačí vaše prohlášení o ztrátě všech satelitů systému.
So lange Sie uns versichern, dass es kein weiteres GoldenEye gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Po ztrátě Rangera 1 nám přibyla jedna důležitá povinnost, Delenn.
Es muss noch eine letzte Angelegenheit geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten s námi teď kvůli ztrátě Bauera moc spokojený není.
Der nicht gut auf uns zu sprechen ist, weil wir Bauer schon einmal haben entkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zrovna dobrý pocit při ztrátě svých šperků, co?
Kann gerade nicht mit deiner Schmuck-Störung mitfühlen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska obyvatel regionu může situace vést pouze ke ztrátě bezpečnosti, ztrátě důvěry v úřady a ke zranitelnosti vůči manipulaci.
Für die Bevölkerung in der Region kann das nur zu Unsicherheit, mangelndem Vertrauen in die Behörden und Anfälligkeit gegenüber Manipulation führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informace o jmenovitém výkonu, ztrátě pod zatížením a ztrátě při chodu naprázdno a elektrickém výkonu chladicího systému požadovaného při chodu naprázdno;
Angaben zu Nennleistung, Kurzschlussverlusten und Leerlaufverlusten und zur elektrischen Leistung jedes im Leerlaufbetrieb erforderlichen Kühlsystems;
   Korpustyp: EU
Základní prémie činila 1 % ohledně tzv. zaručené částky při první ztrátě (First-Loss-Garantiebetrag) a 0,5 % ročně ohledně tzv. zaručené částky při druhé ztrátě (Second-Loss-Garantiebetrag).
Die Grundprämie betrug 1 % p. a. auf den sogenannten „First-Loss-Garantiebetrag“ und 0,5 % p. a. auf den sogenannten „Second-Loss-Garantiebetrag“.
   Korpustyp: EU
Aby se při použití předplněné injekční stříkačky zabránilo ztrátě léčivého přípravku, nevytlačujte ze stříkačky
Um eine vollständige Entnahme des Arzneimittels aus der Fertigspritze zu gewährleisten, sollte die Luftblase in der Spritze vor der Injektion nicht entfernt itte
   Korpustyp: Fachtext
užíváte kombinaci léčivých přípravků proti HIV, může dojít k přibývání, ztrátě nebo změně rozložení tělesného tuku.
Wenn Sie mit einer Kombination aus Anti-HIV-Arzneimitteln behandelt werden, kann es zu einer Zunahme, Abnahme oder Umverteilung von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
ribavirinem bylo hlášeno poškození zubů a dásní, které může vést až ke ztrátě zubů.
führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die Viraferon und Ribavirin als Kombinationstherapie erhielten.
   Korpustyp: Fachtext
Nezkoušejte odstranit tuto vzduchovou bublinu před podáním injekce --mohlo by dojít ke ztrátě části léčiva .
Vermeiden Sie vor der Injektion jeden Kontakt der Injektionsnadel mit anderen Oberflächen .
   Korpustyp: Fachtext
Zablokováním PKC beta má ruboxistaurin zabránit poškození krevních cév a ztrátě vidění .
Durch Hemmung von PKC-beta soll Ruboxistaurin diese Schädigung der Blutgefäße und die daraus resultierende Verschlechterung des Sehvermögens verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
Vliv politických motivů je natolik zjevný, že nás vede ke ztrátě naivity.
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš podniky zatíží a povedou samozřejmě ke ztrátě pracovních míst a ke zvýšení nákladů pro spotřebitele.
Sie belasten die Unternehmen und führen absehbar zu Arbeitsplatzverlusten und zu Kostensteigerungen für den Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mne osobně velmi mrzí postup tajného hlasování a odsuzuji jej, neboť vede k naprosté ztrátě odpovědnosti.
Ich persönlich bedauere und missbillige das geheime Abstimmungsverfahren, weil die Rechenschaftspflicht dadurch komplett wegfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2004 vedlo zhodnocování eura k čisté kurzové ztrátě ve výši téměř 2,1 mld .
Bedingt durch die anhaltende Aufwertung des Euro verzeichnete die EZB im Jahr 2004 wechselkursbedingte Bewertungsverluste von netto knapp 2,1 Mrd Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Náhle se může objevit časté zvracení, které může vést ke značné ztrátě tekutin.
Sehr plötzlich kann Erbrechen auftreten, das häufig zu beträchtlichem Flüssigkeitsverlust führt.
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech může subkutánní podání somatropinu vést ke ztrátě tukové tkáně v místě vpichu.
In Einzelfällen kann die subkutane Anwendung von Somatropin zu einem Schwund des Fettgewebes an der Injektionsstelle führen.
   Korpustyp: Fachtext
Závažnost příznaků se může zhoršovat a může vést ke zmatenosti a ztrátě vědomí.
Die Schwere der Unterzuckerung kann zunehmen bis zu Verwirrtheit und Bewusstseinsverlust.
   Korpustyp: Fachtext
Nezkoušejte odstranit tuto vzduchovou bublinu před podáním injekce – mohlo by dojít ke ztrátě části léčiva.
Entfernen Sie den Nadelschutz, indem sie diesen zuerst drehen und anschließend gerade von der Spritze weg abziehen
   Korpustyp: Fachtext
Alokace paměti selhala. Měli byste nyní program ukončit, abyste se vyvarovali ztrátě dat.
Speicheranforderung fehlgeschlagen. Bitte schließen Sie diese Anwendung, um Datenverlust zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Nezkoušejte odstranit tuto vzduchovou bublinu před podáním injekce – mohlo by dojít ke ztrátě části léčiva.
Vermeiden Sie vor der Injektion jeden Kontakt der Injektionsnadel mit
   Korpustyp: Fachtext
Podle Tocquevilla by systémové účinky demokracie mohly občany vést ke ztrátě zdůvodněného uvažování.
Tocqueville war der Ansicht, dass die systemischen Auswirkungen der Demokratie dazu führen können, dass die Bürger sich der Vernunft verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jedné zemi za druhou čelili partyzáni porážkám, pacifikaci, začleňování do demokratického procesu nebo ztrátě významu.
In einem Land nach dem anderen wurden die Guerrillas geschlagen, befriedet, in den demokratischen Prozess eingebunden oder einfach in die Bedeutungslosigkeit verbannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměstnanci a odbory jsou vyzývány ke střídmosti, nicméně takřka všude došlo ke ztrátě kupní síly.
Die Arbeitnehmer und die Gewerkschaften werden zur Lohnmäßigung aufgefordert, während fast überall die Kaufkraft schrumpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozovatel infrastruktury musí být schopen zajistit, že toto snížení nepovede ke ztrátě výnosů.
Der Infrastrukturbetreiber ist in der Lage, dafür zu sorgen, dass eine derartige Herabsetzung nicht zu Mindereinnahmen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým, možná hlouběji usazeným míněním, bylo, že dochází ke ztrátě hodnot.
Zum anderen wurde die möglicherweise tiefer sitzende Meinung vertreten, dass ein Wertverlust eingetreten sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extrakce, zpracování a skladování ekologických potravin probíhají pečlivě, aby se zabránilo ztrátě vlastností složek.
Lagerung ökologischer Lebensmittel müssen sorgfältig vorgenommen werden, damit die Eigenschaften der Zutaten erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří kritici by raději hovořili o ztrátě výnosu z cel než o potenciálu nového obchodu.
Einige Kritiker würden lieber über entgangene Zolleinnahmen sprechen als über das Potenzial für neue Handelsabschlüsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zničení kritických infrastruktur může z psychologického hlediska vést k naprosté ztrátě důvěry veřejnosti v EU.
Zerstörung von kritischen Infrastrukturen kann aus psychologischer Sicht zum totalen Vertrauensverlust der Öffentlichkeit in der EU führen.
   Korpustyp: EU DCEP
iva) informace o ztrátě práv v důsledku odsouzení v trestním řízení,
iv) a) Informationen zu Rechtsverlusten, die sich aus einer strafrechtlichen Verurteilung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) informace o ztrátě práv v důsledku odsouzení v trestním řízení.
iv) Informationen zu Rechtsverlusten, die sich aus einer strafrechtlichen Verurteilung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná politika hospodářské soutěže musí předcházet ekonomickým nákladům a ztrátě důvěry, které jsou důsledkem porušení pravidel.
Eine wirksame Wettbewerbspolitik muss die wirtschaftlichen Kosten und den Vertrauensverlust, den die Zuwiderhandlungen bewirken, abwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerovnováha na trzích vyplývající z výše uvedených skutečností vede ke ztrátě rentability stále rostoucího počtu podniků.
Die sich daraus ergebenden Marktungleichgewichte führen dazu, dass immer mehr Betriebe nicht mehr rentabel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– zabránit výskytu nestandardních okolností či nehod, jež by mohly vést ke ztrátě kontroly;
– das Auftreten von Störungen oder Störfällen, die zu einem Kontrollverlust führen könnten, zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
iva) informace o ztrátě práv v důsledku odsouzení v trestním řízení,
Informationen zu Rechtsverlusten, die sich aus einer strafrechtlichen Verurteilung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato cla vedla k omezení dovozů z EU a ztrátě podílu na trhu pro evropské výrobce.
Diese Zölle erschwerten Exporte aus der EU und führten zu einer Verringerung des Marktanteils von EU-Produzenten, die ihre Erzeugnisse in den USA und Kanada absetzen.
   Korpustyp: EU DCEP