Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analytici jsou znepokojeni, protože nestabilní obchodování by mohlo uvést světové trhy do dalších ztrát.
Analysten sind besorgt, dass schwankende Reaktionshandlungen die Weltmärkte in noch größere Verluste treiben könnten.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Changova ztráta cti znamená víc, než finanční ztráta.
Changs Gesichtsverlust ist schlimmer als der finanzielle Verlust.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Černé ovce v odvětví výroby krmiv způsobily obrovské hospodářské ztráty v zemědělství a v řadě dalších oblastí.
Schwarze Schafe in der Futtermittelindustrie haben großen wirtschaftlichen Schaden in der Landwirtschaft und weit darüber hinaus verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že bude snížit své ztráty.
Ich bin zuversichtlich, er wird den Schaden begrenzen.
Přinesla velké ekonomické ztráty a přímo se dotkla 10 milionů cestujících.
Er verursachte große wirtschaftliche Schäden und betraf 10 Millionen Fluggäste direkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudák Kenny Loggins. No, byl jen vedlejší ztrátou.
Armer Kenny Loggins, naja er war nur Collateral Schaden.
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
Ein Beförderer ist nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2 verantwortlich:
Napadli jsme armádu USA a způsobili jsme jí těžké ztráty.
Wir griffen das Militär der Vereinigten Staaten an und verursachten schwere Schäden!
Minulé zkušenosti ukazují, že za takovými nehodami zůstávají velké lidské a ekologické ztráty a řízení o určení odpovědnosti mohou trvat dlouhá léta.
Die Erfahrung zeigt, dass es nach solchen Unfällen erhebliche Schäden für Mensch und Natur gibt, wobei die Schadensersatzverfahren Jahre dauern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A poplatky neobstojí moc dlouho, ale bohužel, už je ztráta.
Und die Anklagen werden nicht lange Fuß fassen, aber leider ist der Schaden angerichtet.
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
Ein Beförderer haftet nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2:
Teď jde hlavně o to, aby jsme zabránili dalším ztrátám na životech.
Es geht nun darum, Schaden von der Bevölkerung abzuwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– aby přechod neznamenal pro spotřebitele zvýšení nákladů a aby byl proveden bez ztráty na kvalitě služeb;
– der Übergang für die Verbraucher keine höheren Kosten verursacht und ohne Einbußen beim Service verwirklicht wird;
Dvacet šest tisíc stávek ve Spojeném království, které dohormady čítají ztrátu pěti milionů pracovních dní.
26.000 Streiks im Vereinigten Königreich. Das heißt, eine Einbuße von fünf Millionen Arbeitstagen.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
-Kéž by to byl konec jeho ztrát.
Ich wünsche, es mag das Ende seiner Einbußen sein.
Na zemědělství tvrdě dopadají hospodářské škody a ztráty zaviněné zastavením obchodu.
Die wirtschaftlichen Schäden und die Einbußen durch das Erliegen des Handels treffen den landwirtschaftlichen Tiersektor massiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aby přechod neznamenal pro spotřebitele zvýšení nákladů a aby byl proveden bez ztráty služeb;
der Übergang für die Verbraucher keine höheren Kosten verursacht und ohne Einbußen beim Service verwirklicht wird;
VOA tvrdí, že ztráta provozu v důsledku mobilní telefonie není v případě přehledu z roku 2000 závažnou změnou.
Die VOA argumentiert, dass die Einbußen zugunsten von Funktelefonen keine wesentliche Änderung innerhalb der Steuerliste des Jahres 2000 sind.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
Die Mitgliedstaaten sollten dies verhindern und etwaige Einbußen bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Ztráta objemu prodeje spolu se snížením cen měla dopad na úroveň zisku a vedla ke ztrátám v každém měsíci období šetření.
Die Einbußen bei den Verkaufsmengen und die rückläufigen Preise führten zu Verlusten in jedem einzelnen Monat des UZ.
Pokud jde o členské státy, nárůst padělání nebo pirátství rovněž vede k značným ztrátám v oblasti příjmů z daní.
Darüber hinaus führt die Zunahme der Marken- und Produktpiraterie zu erheblichen Einbußen bei den Steuereinnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupy, které je nutno dodržet v případě ztráty pracovní schopnosti členů posádky za letu.
Die Verfahren, die im Falle des Ausfalls von Besatzungsmitgliedern im Flug zu befolgen sind.
Máte značné ztráty v pravém horním kvadrantu vašeho zrakového pole.
Sie haben signifikante Ausfälle im oberen rechten Quadranten Ihres Sichtfeldes.
Střet s divokými zvířaty, včetně střetu s ptákem, s následkem poškození letadla nebo ztráty či poruchy jakékoli podstatné funkce.
Kollision mit Wildtieren einschließlich Vogelschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zur Störung wesentlicher Funktionen geführt hat.
Vzhledem k jistým ztrátám v našich řadách jsme byli nuceni provést jisté změny.
Aufgrund gewisser personeller Ausfälle, die wir unlängst erlitten haben, sind ein paar Korrekturen fällig geworden.
Samozřejmě je klonování přínosem i pro chovatele, protože se snižují jejich finanční ztráty.
Und natürlich würden auch die Züchter profitieren, weil sie weniger finanzielle Ausfälle hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva chlápci jdou do baru, a jeden má značné ztráty v pravém horním kvadrantu jeho zrakového pole
Zwei Typen gehen in eine Bar und einer von ihnen hat signifikante Ausfälle im oberen rechten Quadranten seines Sichtfeldes.
Úder blesku s následkem poškození letadla nebo ztráty funkcí letadla.
Blitzschlag, der zu Schäden oder zum Ausfall von Funktionen des Luftfahrzeugs geführt hat.
Promiň Clarku, ale tenhle nový šéfredaktor mi jde po krku, chce nějaké velké, žhavé články, a jediné s čím dokážu přijít je ztráta AM/FM rádia v Granville.
Aber der neue Chef sitzt mir im nacken. Er will eine tolle geschichte von mir. Aber das einzige was ich habe ist der Ausfall von AM/FM Radios in Granville.
Musí být zahrnuty příklady druhů ztráty pracovní schopnosti a způsoby jejich rozpoznávání.
Beispiele für die Arten der Ausfälle und Mittel zu deren Erkennung sind anzugeben.
obsluhu sedadla, používání vybavení zádržného systému a kyslíkového systému v případě ztráty pracovní schopnosti pilota.
Bedienung des Sitzes, des Rückhaltesystems und der Sauerstoffausrüstung im Zusammenhang mit dem Ausfall eines Piloten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…načí, že konečný počet ztrát na životech se zastavil na 167.
- ..darauf schließen, dass die Zahl der Opfer bei 167 liegt.
Ztráta několika životů je v budoucnosti ušetří o mnoho víc.
Durch das Opfer einiger Leben werden in der Zukunft viele Leben gerettet.
- Znamená to ošklivou bitvu se ztrátami na životech.
Es wird ein übler Kampf und es wird Opfer geben.
Mírová mise Evropské unie utrpěla, bohužel, svoji první lidskou ztrátu, když francouzský mírový pozorovatel omylem vstoupil na súdánské území.
Die Friedensmission der EU hat leider ihr erstes Opfer zu beklagen, nachdem sich ein französischer EUFOR-Soldat irrtümlicherweise auf sudanesisches Gebiet begeben hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují úmrtí všude, a máme ztráty stejně.
Überall sterben Menschen, und auch wir haben Opfer zu beklagen.
Ač se snažíme předejít civilním ztrátám, naší prioritou je dostat Assada.
So sehr wir auch versuchen zivile Opfer zu verhindern ist die Aufgabe immer noch Assad zu eliminieren.
Ekonomický výzkum však přesvědčivě ukazuje, že dotace sice mohou vytvořit další pracovní místa, ale nakonec je bude nutné financovat ze zvýšených daní, které povedou ke ztrátě stejného počtu pracovních míst jinde.
Aber die wirtschaftliche Forschung zeigt auf überzeugende Weise, dass Subventionen zwar zusätzliche Arbeitsplätze kaufen können, aber letztlich über Steuererhöhungen finanziert werden müssen, denen an anderer Stelle ebenso viele Arbeitsplätze zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekáváme nulové přímé ztráty, nebo téměř nulové.
Wir rechnen mit keinen direkten Opfern. Oder fast keinen.
Američané však nasadili jen skrovnou sílu, aby svrhli vládu Talibanu, vyhnuli se nepřiměřeným civilním ztrátám a dokázali vytvořit politický rámec složený z místních skupin.
Doch setzten die Amerikaner ein bescheidenes Maß an Gewalt ein, um die Taliban-Regierung abzusetzen, sie vermieden eine unverhältnismäßig hohe Zahl an zivilen Opfern und konnten einen politischen Rahmen schaffen, der den Einheimischen entsprach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhady ztrát při počátečním leteckém útoku jsou minimální. Nanejvýš deset.
Der erste Luftangriff dürfte maximal ein Dutzend Opfer fordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zátěž # 7 se vztahuje na příspěvky Deutsche Post na pokrytí ztráty zdravotního pojištění pro úředníky.
Last # 7 bezieht sich auf die Beiträge der Deutschen Post zur Deckung des Defizits der Krankenversicherung für die Beamten.
Pokrytí provozních ztrát v prvních letech vykonávání komerčních činností lze proto v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství považovat za nezbytné počáteční náklady.
Die Deckung eines betriebsbedingten Defizits in den ersten Jahren der kommerziellen Tätigkeit kann folglich als erforderliche Anlaufkosten gemäß dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers eingestuft werden.
Pokrytí ztrát zdravotního pojištění pro úředníky
Deckung des Defizits der Beamtenkrankenversicherung
Protože kromě toho neexistují žádné jiné činnosti, které byly vykonávány na samostatném základě (stand-alone basis), neexistují ani žádné přebytky z obchodních činností, kterými by se daly krýt ztráty internetových činností.
Und da auch keine sonstigen isolierten Tätigkeiten betrieben wurden, konnten die Defizite aus dem Internetangebot auch nicht durch Überschüsse aus sonstigen kommerziellen Tätigkeiten ausgeglichen werden.
Tvůrčí odvětví a odborová sdružení vyjádřila v souvislosti s výsledky této studie značné obavy, jelikož nedojde-li k podstatným změnám, mohl by celý tento sektor do roku 2015 zaznamenat ztráty rovnající se 240 miliardám EUR a přijít o 1,2 milionu pracovních míst.
Die Kreativwirtschaft und die Gewerkschaftsverbände haben sich äußerst besorgt über die Ergebnisse dieser Studie geäußert, da die gesamte Branche bis zum Jahr 2015 möglicherweise Defizite in Höhe von 240 Mrd. EUR und den Verlust von 1,2 Mio. Arbeitsplätzen hinnehmen muss, wenn sich nichts grundlegend ändert.
Netransparentní povaha podpory (hrazení roční ztráty Harpy, možné křížové subvencování a nevyžadování přiměřené návratnosti investic) může Kontrolní úřad vést pouze k závěru, že islandské orgány řádně nezajistily, aby vyrovnávací platba nepřesahovala meze toho, co je nezbytné.
Darüber hinaus kann die Überwachungsbehörde aufgrund der nicht transparenten Art der Beihilfe (Deckung des jährlichen Defizits des Harpa, mögliche Quersubventionierung und Praxis, keine angemessene Rendite einzufordern) allein zu dem Schluss kommen, dass die isländischen Behörden nicht hinreichend gewährleistet haben, dass der Ausgleich nicht über das erforderliche Maß hinausging.
Oddělené účty a nová metoda přidělování nákladů a příjmů (jak se zdá) naznačují, že obrovská ztráta u komerčních částí Harpy, která byla předmětem posouzení v rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení, záporná hodnota ukazatele EBITDA ve výši 120 milionů EUR v roce 2012, neodráží nutně skutečnou finanční situaci konferenčního oddělení.
Darüber hinaus lassen die getrennte Buchführung und die neue Kosten- und Ertragszuweisungsmethode darauf schließen, dass das hohe Defizit bei den kommerziellen Tätigkeiten des Harpa, das in der Einleitungsentscheidung auf ein negatives EBITDA von 120 Mio. ISK für das Jahr 2012 angesetzt wurde, der tatsächlichen Finanzlage der Konferenzabteilung nicht unbedingt Rechnung trägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příležitostné hrazení ztrát představovalo mimoto opatření ad hoc a nezakládalo se na restrukturalizačním plánu.
Außerdem waren die gelegentlichen Abdeckungen von Fehlbeträgen Ad-hoc-Maßnahmen und basierten nicht auf einem Umstrukturierungsplan.
Příležitostné hrazení ztrát v období 1995–2002 představuje pouze nepřípustnou provozní podporu (viz 111. bod odůvodnění).
Vielmehr stellten die gelegentlichen Abdeckungen von Fehlbeträgen im Zeitraum 1995-2002 lediglich unzulässige Betriebsbeihilfen dar (siehe Randnummer 111).
Hrazení ztrát proto nelze považovat za součást procesu restrukturalizace, který byl ve skutečnosti zahájen dne 31. prosince 2002.
Daher kann die Abdeckung der Fehlbeträge nicht als Teil des Umstrukturierungsprozesses, welcher tatsächlich am 31. Dezember 2002 begonnen hat, angesehen werden.
Ztráty podniku Hessische Staatsweingüter hradila spolková země Hesensko úhrnně v rámci svého příslušného ročního rozpočtu.
Die Fehlbeträge der Hessischen Staatsweingüter wurden vom Land Hessen global im Rahmen der jeweiligen Jahreshaushalte ausgeglichen.
Podle názoru Komise sloužil zejména odpis dluhu ve výši 1792000 EUR, který se týkal závazků zemského podniku vůči spolkové zemi Hesensko vyplývajících z minulé činnosti, stejnému účelu jako příležitostné hrazení ztrát v období přede dnem 31. prosince 2002. Lze jej proto považovat za dodatečné dotování minulé činnosti.
Nach Auffassung der Kommission diente insbesondere die Schuldenabschreibung in Höhe von 1792000 EUR, die aufgelaufene Verbindlichkeiten des Landesbetriebs gegenüber dem Land Hessen aus der vergangenen Tätigkeit betraf, demselben Zweck wie die gelegentliche Abdeckung von Fehlbeträgen vor dem 31. Dezember 2002. Sie kann deshalb als nachträgliche Subventionierung der vergangenen Tätigkeit angesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem překlenutí půjček pomocí tohoto nástroje může zabránit bankrotu a ztrátám pracovních míst a to je také náš zájem.
Solche Überbrückungsdarlehen können allerdings Pleiten und die Vernichtung von Arbeitsplätzen verhindern, und das ist auch in unserem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po ztrátě mnoha milionů pracovních míst v celé EU musí být prubířským kamenem strategie boj proti nezaměstnanosti.
Nach der Vernichtung von vielen Millionen von Arbeitsplätzen in der gesamten EU ist der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit zu ihrem "Prüfstein” geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena za to, kdybychom to dělali sami, by byla velmi vysoká: stálo by to evropský průmysl v období do roku 2020 stovky miliard eur, což by vedlo ke ztrátě statisíců pracovních míst v Evropě.
Der Preis für den Alleingang könnte immens sein: Im Zeitraum bis 2020 könnte dies die europäische Industrie Hunderte Milliarden Euro kosten, die die Vernichtung von hunderttausenden von Arbeitsplätzen in Europa zur Folge hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Pane Barroso, globální finanční krize, která začala ve Spojených státech a rozrostla se na skutečnou hospodářskou krizi, má za následek ztrátu milionů pracovních míst a vznik sociální krize.
(HU) Herr Barroso, die in den Vereinigten Staaten ausgelöste weltweite Finanzkrise hat die Realwirtschaft erfasst und zur Vernichtung von Millionen von Arbeitsplätzen und zu einer Art von Sozialkrise geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco hospodářský pokles zasáhl zejména odvětví ovládaná muži, je zde riziko, Rumunsko nevyjímaje, že rozpočtová omezení povedou ke ztrátě řady pracovních míst ve veřejných službách, v oblasti, ve které jsou ženy zastoupeny nejvíce.
Während die Rezession in erster Linie Sektoren getroffen hat, in denen überwiegend Männer beschäftigt sind, besteht auch in Rumänien die Gefahr, dass Haushaltskürzungen die Vernichtung zahlreicher Arbeitsplätze im öffentlichen Dienstleistungsbereich nach sich ziehen können, einem Bereich, in dem vor allem Frauen beschäftigt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počet a procento postimplantačních ztrát, živě a mrtvě narozených mláďat,
Anzahl und Anteil der Abgänge nach der Implantation, der Lebendgeburten und der Totgeburten,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS, tuberkulóza a malárie přispěly k rostoucí špatné úrovni zdraví společnosti obecně a v rozvojových zemích především, mají obzvláště škodlivé účinky na odvětví zdravotnictví a způsobují ztráty zdravotnických pracovníků,
in der Erwägung, dass HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria zu einer ansteigenden Erkrankungsrate in der Gesellschaft im Allgemeinen und in den Entwicklungsländern im Besonderen beigetragen haben, was insbesondere verheerende Auswirkungen auf den Gesundheitsbereich hat, unter anderem durch die Abgänge beim medizinischen Personal,
Druhé páření není u zvířat P generace zpravidla doporučováno, jelikož probíhá na úkor ztráty důležitých informací o počtu implantačních míst (a tedy údajů o postimplantačních a perinatálních ztrátách, indikátorů o možném teratogenním potenciálu) pro první vrh.
Eine zweite Paarung wird für P-Tiere in der Regel nicht empfohlen, denn sie geht mit dem Verlust wichtiger Informationen über die Zahl der Implantationsstellen (und somit Angaben über Abgänge nach der Implantation und über perinatale Abgängen — Indikatoren eines teratogenen Potenzials) für den ersten Wurf einher.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ztráta mandátu
Mandatsverlust
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potenciální ztráta mandátu poslance zvoleného v Polsku
Möglicher Mandatsverlust für das in Polen gewählte Mitglied
energetická ztráta
Energieverlust
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druh měření parazitní ztráty, při kterém je pneumatika udržována v běhu bez prokluzu při současném snižování zatížení pneumatiky na hodnotu, při které je energetická ztráta v pneumatice prakticky nulová.
Ein Verfahren zur Messung der Verluste durch die Prüfeinrichtung, bei dem der Reifen ohne Schlupf weiterrollt, während die Reifenbelastung soweit verringert wird, dass der Energieverlust innerhalb des Reifens praktisch Null beträgt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztráta
420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was ist das denn für 'ne Flasche?
- Wegen des Aufgebens des Vertriebs?
Ztráta krve a zjevně i ztráta paměti.
Blutverlust und offenbar Amnesie.
- závrať a ztráta vědomí.
- Schwindel und Bewusstlsoigkeit.
- Haarausfall auf dem Kopf,
Das hier ist Zeitverschwendung.
Ein Verhör ist Zeitverschwendung.
Das ist Zeitverschwendung.
Obrovská ztráta pro Brownovy.
Ist wohl Zeitverschwendung für dich, hm?
Das ist die reinste Zeitverschwendung.
Das ist eine Zeitverschwendung.
Wir wollten ihnen unser Beileid bekunden.
Tut mir leid um Ihre Frau.
Celkový zisk nebo ztráta.
- Wir vergeuden unsere Zeit.
Oh Mann, das ist reine Zeitverschwendung.
Dies ist reine Zweitverschwendung.
- Was für ein völliger Beschiss.
- Nein, wäre Zeitverschwendung.
Das ist reine Zeitverschwendung.
Je hlášena ztráta skafandru.
Ein Raumanzug wird vermisst.
Du verschwendest deine Zeit.
Das ist totale Zeitverschwendung.
Dieses Team ist Zeitverschwendung!
Das ist nur Zeitverschwendung.
Es wird langsam Zeit, verdammt!
Das ist pure Zeitverschwendung.
- Das ist Zeitverschwendung.
Das Leben ist Zeitverschwendung.
Das wird für Sie keine Zeitverschwendung sein.
Většinou ale ztráta času.
Meistens ist es vergeudete Zeit.
Wir reden bei dir weiter.
Das ist doch Zeitverschwendung.
Ztráta dítěte vás vykleští.
Wer ein Kind verliert, verliert alles.
Du verschwendest Zeit und Geld.
Der Baum muss unten gefällt werden.
- Eine Angio ist nur Zeitverschwendung.
Das war eine Vergeudung unserer Zeit.
Danke, dass Sie uns empfangen.
Das ist eine Zeitverschwendung.
Süßigkeiten sind nur Zeitverschwendung.
Ich habe keine Zeit für so was.
- Mein herzliches Beileid.
Das ist pure Zeitverschwendung.
Ich meine, Amnesie, ernsthaft?
- Tvoje schůzkyjsou ztráta času.
- Eure Versammlungen sind Zeitvergeudung.
Dafür habe ich wirklich keine Zeit.
Unser Fall ist ein Wrack.
Dies ist eine Ver chwendung von Zeit.
Das ist reine Zeitverschwendung.
- Was für eine Zeitverschwendung.
Das hier ist eine Zeitverschwendung.
Was für eine Zeitverschwendung.
Es ist eine Zeitverschwendung.
Das ist eine Zeitver-schwendung für jedermann.
- Verschwende nicht meine Zeit.
- Das ist Zeitverschwendung.
Und ausserdem reine Zeitverschwendung wäre.
Ja, es ist eine furchtbare Tragödie.
Ist das nicht reine Zeitverschwendung?
- Es ist Ihr Mangel an Vertrauen.
Es ist reine Zeitverschwendung.
Das ist reine Zeitverschwendung.
Sie verschwendet damit nur Zeit und Geld.
Ztráta chladiva na konci životnosti (ztráta při vyřazení)
Kältemittelverlust am Ende der Nutzungsdauer (Entsorgungsverlust)
To je samozřejmě značná ztráta.
Dies sind natürlich beträchtliche Einbußen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztráta důvěry je zásadním problémem
Sie fühlen sich nicht respektiert.“
Ztráta krve, vpichy na krku.
Der Blutverlust, die Stellen am Hals.
Es ist Zeitverschwendung, Ben.
Sedět tady je ztráta času.
Hier zu bleiben ist Zeitverschwendung.
Nein, das ist Zeitverschwendung.
Das ist doch Zeitverschwendung!
Tahle schůzka je ztráta času.
Diese Besprechung ist totale Zeitverschwendung.
Nun, das ist Zeitverschwendung.
Byl jen pubertální ztráta času.
Er war eine jugendliche Platzverschwendung.
Nějaká ztráta citlivosti v noze?
Irgendein Gefühlverlust in Ihren Füßen?
Du heißt wirklich zu Recht Schlitzer!
Ten obrňák je ztráta času.
Der Geldtransporter ist voll bis unters Dach.
- Es verringert den Gewinn.
Ztráta paměti, stejně jako ona.
Gedãchtnisverlust, genau wie die Frau.
Ihr verschwendet eure Zeit.
Ja, es ist Zeitverschwendung.
Protože je to ztráta času.
Weil es Zeitverschwendung ist.
Cokoliv jiného je ztráta času.
Alles andere ist verschwendete Zeit.
Stu, das ist Zeitverschwendung.
Ta ztráta vlasů je trvalá?
Der Haarausfall, ist der für immer?
Tenhle test je ztráta času.
Dieser Test ist Zeitverschwendung.
Takže to byla ztráta času.
Also war es Zeitverschwendung.