Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztráta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ztráta Verlust 7.992 Schaden 205 Einbuße 141 Ausfall 62 Opfer 20 Defizit 7 Fehlbetrag 5 Vernichtung 5 Abgang 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztrátaVerlust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
   Korpustyp: EU
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analytici jsou znepokojeni, protože nestabilní obchodování by mohlo uvést světové trhy do dalších ztrát.
Analysten sind besorgt, dass schwankende Reaktionshandlungen die Weltmärkte in noch größere Verluste treiben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Changova ztráta cti znamená víc, než finanční ztráta.
Changs Gesichtsverlust ist schlimmer als der finanzielle Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
   Korpustyp: EU
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
   Korpustyp: EU
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ztráta mandátu Mandatsverlust 1
energetická ztráta Energieverlust 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztráta

420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další ztráta!
Was ist das denn für 'ne Flasche?
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta paketů
Paketverlust
   Korpustyp: Wikipedia
- Ztráta distribuce?
- Wegen des Aufgebens des Vertriebs?
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta krve a zjevně i ztráta paměti.
Blutverlust und offenbar Amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
- závrať a ztráta vědomí.
- Schwindel und Bewusstlsoigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
- ztráta vlasů na hlavě,
- Haarausfall auf dem Kopf,
   Korpustyp: Fachtext
- Tohle je ztráta času.
Das hier ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Výslech je ztráta času.
Ein Verhör ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ztráta času.
Das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Es führt zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovská ztráta pro Brownovy.
Du weißt das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta tvýho času, co?
Ist wohl Zeitverschwendung für dich, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to ztráta paměti.
- Es ist keine Amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist die reinste Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozná ztráta.
- Eine furchtbare Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí nás vaše ztráta.
Wir wollten ihnen unser Beileid bekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě vaše ztráta.
Tut mir leid um Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový zisk nebo ztráta.
Darauf läuft es hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
-To je ztráta času.
- Wir vergeuden unsere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla ztráta času.
Oh Mann, das ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Dies ist reine Zweitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková ztráta peněz.
- Was für ein völliger Beschiss.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ztráta času.
- Nein, wäre Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je hlášena ztráta skafandru.
Ein Raumanzug wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času!
Du verschwendest deine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist totale Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Dieses Team ist Zeitverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist nur Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ztráta času.
Es wird langsam Zeit, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
To je ztráta času.
Das ist pure Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
- Das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Život je ztráta času.
Das Leben ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to ztráta paměti?
- Ist das Amnesie?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to ztráta času.
Das wird für Sie keine Zeitverschwendung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou ale ztráta času.
Meistens ist es vergeudete Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Du bist eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hrozná ztráta.
Wir reden bei dir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To je ztráta času.
Das ist doch Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta dítěte vás vykleští.
Wer ein Kind verliert, verliert alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta peněz a času.
Du verschwendest Zeit und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Der Baum muss unten gefällt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Angio je ztráta času.
- Eine Angio ist nur Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ztráta času.
Das war eine Vergeudung unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě vaše ztráta.
Danke, dass Sie uns empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Das ist eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Čokoláda je ztráta času.
Süßigkeiten sind nur Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
To je ztráta času.
Ich habe keine Zeit für so was.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrzí mě vaše ztráta.
- Mein herzliches Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Das ist pure Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta paměti, opravdu?
Ich meine, Amnesie, ernsthaft?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje schůzkyjsou ztráta času.
- Eure Versammlungen sind Zeitvergeudung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Dafür habe ich wirklich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ztráta času.
Unser Fall ist ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Dies ist eine Ver chwendung von Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je ztráta času.
Das ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková ztráta času.
- Was für eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das hier ist eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Was für eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Es ist eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist eine Zeitver-schwendung für jedermann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jseš ztráta času.
- Verschwende nicht meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je ztráta času.
- Das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
A naprostá ztráta času.
Und ausserdem reine Zeitverschwendung wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašná ztráta.
Ja, es ist eine furchtbare Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ztráta času?
Ist das nicht reine Zeitverschwendung?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše ztráta víry.
- Es ist Ihr Mangel an Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to ztráta času.
"Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to úplná ztráta.
Nicht alles war umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Es hat keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Es ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká ztráta.
Auch ich trauere um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Das ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta času a peněz.
Sie verschwendet damit nur Zeit und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta chladiva na konci životnosti (ztráta při vyřazení)
Kältemittelverlust am Ende der Nutzungsdauer (Entsorgungsverlust)
   Korpustyp: EU
To je samozřejmě značná ztráta.
Dies sind natürlich beträchtliche Einbußen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráta důvěry je zásadním problémem
Sie fühlen sich nicht respektiert.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ztráta krve, vpichy na krku.
Der Blutverlust, die Stellen am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času, Bene.
Es ist Zeitverschwendung, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Sedět tady je ztráta času.
Hier zu bleiben ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to ztráta času.
Nein, das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to ztráta času!
Das ist doch Zeitverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle schůzka je ztráta času.
Diese Besprechung ist totale Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to ztráta času.
Nun, das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jen pubertální ztráta času.
Er war eine jugendliche Platzverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká ztráta citlivosti v noze?
Irgendein Gefühlverlust in Ihren Füßen?
   Korpustyp: Untertitel
To by byla ztráta času.
Du heißt wirklich zu Recht Schlitzer!
   Korpustyp: Untertitel
Ten obrňák je ztráta času.
Der Geldtransporter ist voll bis unters Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pro ně ztráta.
- Es verringert den Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta paměti, stejně jako ona.
Gedãchtnisverlust, genau wie die Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen ztráta času.
Ihr verschwendet eure Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to ztráta času.
Ja, es ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to ztráta času.
Weil es Zeitverschwendung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv jiného je ztráta času.
Alles andere ist verschwendete Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stu, to je ztráta času.
Stu, das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to ztráta času.
Dachte ich es mir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ztráta vlasů je trvalá?
Der Haarausfall, ist der für immer?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle test je ztráta času.
Dieser Test ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byla ztráta času.
Also war es Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel