Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztrátou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ztrátou Verlust 296
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztrátouVerlust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebylo možné poskytnout podporu Společenství s cílem vyřešit problémy trhu z důvodu poklesu prodeje způsobeného ztrátou důvěry spotřebitelů.
Bei Absatzausfällen, die auf einen Verlust an Verbrauchervertrauen zurückzuführen sind, waren Hilfen der Gemeinschaft nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Zdrcen tou velkou ztrátou, starý muž opustil domov, aby se již nikdy nevrátil.
Verwirrt vom schweren Verlust verließ der alte Mann das Haus. Er sollte nie zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tragická událost v Maďarsku je ztrátou i pro Evropu.
Das tragische Ereignis in Ungarn ist ein Verlust für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johnny byl obrovskou ztrátou pro teologii.
Johnny war ein großer Verlust für die Theologie.
   Korpustyp: Untertitel
instituce prodává úvěrový závazek s podstatnou ekonomickou ztrátou spojenou s úvěrem;
das Institut veräußert die Verbindlichkeit mit einem bedeutenden bonitätsbedingten wirtschaftlichen Verlust,
   Korpustyp: EU
Sleduju, jak se Laurel vyrovnává se ztrátou Sary.
Ich sehe, was Laurel durch Saras Verlust durchmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, mělo se za to, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
Wurde beim Verkauf aller betroffenen Warentypen Verlust erzielt, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
   Korpustyp: EU
Všichni kdo slouží na palubě hvězdné lodi, znají rizika, ale vždy pozoruji hlubokou citovou reakci nad ztrátou kolegy.
Die Risiken an Bord des Schiffes werden von allen akzeptiert, aber beim Verlust von Kameraden beobachte ich emotionale Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba je také stav mysli spojený se ztrátou důstojnosti a pocity ponížení.
Armut ist auch eine Geistesverfassung, die mit einem Verlust der Würde und Erniedrigung verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběti jsou nic v porovnání se ztrátou celé planety.
Die Verluste sind nichts, verglichen mit dem Verlust des ganzen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prodávat se ztrátou mit Verlust verkaufen 3
prodej se ztrátou Verlustverkauf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztrátou

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Trpíte ztrátou paměti?
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
závazkem neprodávat se ztrátou,
Verpflichtung, keinen Verlustverkauf zu tätigen;
   Korpustyp: EU
Slova jsou ztrátou času.
Aber Wörter sind zumeist Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
let se ztrátou nebo částečnou ztrátou přetlaku v kabině;
Flüge ohne Verwendung der Druckkabine oder bei eingeschränkter Verwendung der Druckkabine,
   Korpustyp: EU
Je pro nás velkou ztrátou.
Wir vermissen ihn sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otřes mozku se ztrátou vědomí.
- Gehirnerschütterung und Bewusstlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny se vyrovnávají se ztrátou.
Die Zeitung ist in den roten Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho prodat se ztrátou.
Ich muss ihn opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Trpěl jsem příliš jejich ztrátou.
Der Schmerz war schier unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Trpěl by jen ztrátou hudby.
Schmerz empfindet er nur um seine Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Neprošel jsem žádnou ztrátou paměti.
Es gab keine Fugue-Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes truchlíme nad jejich ztrátou.
Heute trauern wir um ihr Ableben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je naprostou ztrátou času.
Es ist komplette Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Chápejte, soucítíme s vaší ztrátou.
Ich garantiere Ihnen unser momentanes Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje výpočty jsou ztrátou času.
Die Berechnung ist vielleicht überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
• Můžete trpět bolestí hlavy a ztrátou síly.
• Es können möglicherweise Kopfschmerzen und Kraftverlust (Schwäche) auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Lidé se ztrátou paměti si často vymýšlejí.
Menschen mit Gedächtnisverlust kompensieren etwas mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím můžete truchlit nad ztrátou přítele.
In der Zwischenzeit könnten Sie noch etwas um Ihren Freund trauern.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra pro Boston je ztrátou pro Dublin
Tja, was Boston gewinnt, geht Dublin ver-loren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mně je tetrionový průzkum ztrátou času.
Wenn Sie mich fragen, ist ein Tetryonscan Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvá přítelkyně se ztrátou paměti, vzpomínáš?
Jota, ich bin deine Freundin ohne Gedächtnis, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Celý úřad truchlí nad jeho ztrátou.
Das gesamte Bureau trauert um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro něj tak trochu ztrátou.
Bist etwas zu kaputt für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Stále truchlíte nad ztrátou Daniela Jacksona.
Sie trauern noch immer um Daniel Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Dextro útočí se ztrátou půl délky.
Dextro, eine halbe Länge hinter ihm auf der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Mozná se nemuze vyrovnat se ztrátou manzela.
Vielleicht hat sie Probleme, über ihren Mann hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se nemohla vypořádat se ztrátou maličkých.
- Der Tod der Kinder war zu viel für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tři propustili se ztrátou cti.
Sie wurden unehrenhaft - entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrozil jsem mu ztrátou jeho licence.
Ich drohte ihm, seine Privatdetektivlizenz einzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla tu pacientka se ztrátou paměti.
Hier war eine Patientin, die an Amnesie leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, příběh globálního oteplování je ztrátou času.
Meine Damen und Herren, die Geschichte vom globalen Klimawechsel ist eine Verschwendung der Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudí naopak trpí ztrátou pracovních míst a omezením vládních služeb.
Die Armen leiden unter Arbeitsplatzverlusten und Kürzungen der staatlichen Leistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ˇ Můžete trpět bolestí hlavy a ztrátou síly .
· Es können möglicherweise Kopfschmerzen und Kraftverlust ( Schwäche ) auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Něteří víte, že Wilkinsonova střední hospodaří několik let se ztrátou.
Wie einige von Ihnen wissen, hat die Wilkinson Highschool ein Haushaltsdefizit seit mehreren Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně je vše, co spojené se ztrátou elektřiny.
Hat wohl was mit dem Stromausfall zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli trpí ztrátou paměti, tak jí něco připomenu.
Wenn doch, hab ich die Möglichkeit, ihre Erinnerung aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Martha! A není žádnou povolenou ztrátou!
Ihr Name ist Martha und sie ist kein Kollateralschaden, für niemanden!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme truchlit nad ztrátou těch, kteří dnes položí své životy.
Wir dürfen nicht um die trauern, die heute ihr Leben geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se ukázalo, že výzkum páté planety byl ztrátou času.
Die Erkundung des fünften Planeten war reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o záchraně rodiny, před utrpením nad ztrátou dítěte.
Wir reden hier davon diese Familie vor dem Leid eines toten Kindes zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi jsi mě ohromila tvým přízvukem, nebo spíš jeho ztrátou.
Ich bin sehr beeindruckt von deinem Akzent, oder dem Mangel daran.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvat Thopoka na souboj je jen ztrátou času.
Thopok zu einem Kampf herauszufordern, ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se asi vyrovná se ztrátou dvanácti svých mužů?
Wie denken Sie, wird er auf den Tod eines Dutzends seiner Männer reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Junah končil třetí kolo se ztrátou jednoho úderu.
Am Ende der Runde lag Junuh einen Schlag zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Collinsová, přijměte moji upřímnou soustrast nad vaší ztrátou.
Mrs. Collins, ich möchte Ihnen mein tiefes Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Boxer Santaros se vrátil z pouště s totální ztrátou paměti.
Boxer Santaros kehrte aus der Wüste mit Amnesie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A omlouvám se, jestli jsme byli ztrátou času.
Es tut mir leid, dass wir Ihre Zeit verschwendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je zázrak, že žije s tou ztrátou krve.
Es ist ein Wunder, dass sie noch lebt bei dem Blutverlust.
   Korpustyp: Untertitel
jejich smrt nastane současně se ztrátou vědomí nebo
der Tod gleichzeitig mit dem Erlöschen des Bewusstseins eintritt oder
   Korpustyp: EU
typy s maximální ztrátou v jádře nejvýše 0,90 W/kg,
Typen mit einem Ummagnetisierungsverlust von höchstens 0,90 W/kg;
   Korpustyp: EU
Výrobky s maximální ztrátou v jádře nejvýše 0,9 W/kg
Ware mit einem Ummagnetisierungsverlust von höchstens 0,9 W/kg
   Korpustyp: EU
Poměr mezi celkovou zjištěnou hrubou ztrátou a celkovou expozicí.
Verhältnis zwischen dem Gesamtwert des festgelegten Bruttoschadens und der Gesamtrisikoexponierung.
   Korpustyp: EU
Pokořeni svou hospodářskou ochablostí a ztrátou vlivu, Francouzi mají strach.
Gedemütigt von wirtschaftlicher Stagnation und verlorenem Einfluss, sind die Franzosen verängstigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl převezen do Spojených států se ztrátou paměti.
Er war völlig ohne Gedächtnis, als er in die Staaten kam.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientka přijata s řeznými ranami na zápěstí a ztrátou krve.
"Patientin aufgenommen mit Handgelenksverletzungen und Blutverlust."
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v závětří a zdá se, že trpí ztrátou sluchu.
Wir liegen im Windschatten, und er ist offenbar schwerhörig.
   Korpustyp: Untertitel
Je pouze jeden způsob, jak se vyrovnat se ztrátou svěřence.
Es gibt nur eine Möglichkeit, um damit klar zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhal jsem ti s tou ztrátou mýho otce.
Ich hab' dich angelogen. Die Geschichte, wie mein Vater verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se, že se stále vyrovnáváš se ztrátou Mayi.
Ich war nur besorgt, dass du immer noch um Maya trauerst.
   Korpustyp: Untertitel
/Stojíme zde /hluboce zarmouceni, /nad ztrátou /božího dítěte.
Voller Trauer beklage ich heute hier den Tod eines von Gottes Kindern,
   Korpustyp: Untertitel
38-ti letá žena, se ztrátou kontroly močového měchyře.
38-jährige Frau mit Kontrollverlust der Blase.
   Korpustyp: Untertitel
Muppeti jsou ztrátou času. Ty to snad nevidíš?
Muppets sind ihm einerlei Seht's doch ein
   Korpustyp: Untertitel
V závodu může pokračovat. Ovšem s velkou ztrátou.
Er darf mitfliegen, bekommt aber eine hohe Zeitstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka je vaší ztrátou hluboce zasažena, pane Date.
Die Besatzung trauert mit Ihnen, Mr Data.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík Odo to dokonce nazýval ztrátou času.
Dieser Odo nannte es Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto negativní účinky se v oblastech, které byly nepříznivě ovlivněny státní podporou, projevují ztrátou hospodářské činnosti a ztrátou pracovních míst, včetně pracovních míst na úrovni subdodavatelů.
In Gebieten, in denen eine Beihilfe diese negative Auswirkung hatte, kann sich dies in Form einer rückläufigen Wirtschaftstätigkeit und von Arbeitsplatzverlusten (auch bei den Subunternehmen) niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Uživatelé v Unii kupují současně jak dotčený výrobek se ztrátou v jádře nejvýše 0,90 W/kg, tak dotčený výrobek se ztrátou v jádře vyšší než 0,90 W/kg.
Unionsverwender beziehen die betroffene Ware mit einem Ummagnetisierungsverlust sowohl von 0,90 W/kg oder weniger als auch von mehr als 0,90 W/kg.
   Korpustyp: EU
Západ by musel zaplatit ztrátou výhody ovlivňovat záležitosti světa, a to pravděpodobně nadlouho.
Denn ansonsten würde der Westen an Initiativwirkung und Einflussnahme im Weltgeschehen einbüßen, und das möglicherweise für lange Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- velmi závažné kožní reakce se zčervenáním, s tvorbou puchýřů, se závažným zánětem a se ztrátou
- Sehr schwere Hautreaktionen mit Rötung, Bläschenbildung, schwerer Entzündung und
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastější nežádoucí účinky byly gastrointestinální , s průjmem a jinými abdominálními obtížemi a ztrátou tělesné hmotnosti .
Am häufigsten waren gastrointestinale Nebenwirkungen mit Diarrhoe und anderen abdominalen Beschwerden sowie Gewichtsverlust .
   Korpustyp: Fachtext
U dospělých pacientů se ztrátou HbeAg a HBV- DNA se významně snížila nemocnost a mortalita. kj
Bei erwachsenen Patienten mit einer Abnahme an HBeAg und HBV-DNA wurde eine signifikante Abnahme an Morbidität und Mortalität beobachtet. ln
   Korpustyp: Fachtext
Těžší hypoglykemie se záchvatem , ztrátou vědomí a komatem by měly být léčeny intravenozním podáním glukózy .
Eine schwerwiegende Hypoglykämie mit Krampfanfällen , Ohnmacht oder Koma muss mit i. v . Gabe von Glucose behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
U dospělých pacientů se ztrátou HBeAg a HBV-DNA se významně snížila nemocnost a mortalita .
Bei erwachsenen Patienten mit einer Abnahme an HBeAg und HBV-DNA wurde eine signifikante Abnahme an Morbidität und Mortalität beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Proto bude rozloučení s Iry ztrátou a proto je jejich lehkovážné odmítnutí Lisabonské smlouvy tak tragické.
Dies ist einer der Gründe, warum es schade sein wird, den Iren Lebwohl zu sagen, und warum ihre leichtfertige Ablehnung des Vertrags von Lissabon so tragisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ztrátou amerického zájmu přišla neoliberální politika o svou hlavní oporu.
Mit dem Nachlassen des amerikanischen Interesses am neoliberalen Modell, kommt nun das Zugpferd abhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například synchronizované útoky v Paříži se časově shodovaly se ztrátou iráckého města Sindžár Islámským státem.
Die zeitlich abgestimmten Anschläge in Paris etwa fielen mit dem Rückzug des Islamischen Staates aus der irakischen Stadt Sindschar zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se toto nezmění, velmi nadějné události jako přistoupení EU k EÚLP budou jen ztrátou času.
Wenn sich das nicht ändert, werden sehr viel versprechende Ereignisse wie der Beitritt der EU zur EMRK nur Zeitverschwendung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cokoli jiného bude ztrátou času a jen prodlouží tento ostudný stav.
Alles andere wird Zeitverschwendung sein und diese Schande verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o nákladnou a nebezpečnou léčbu se ztrátou tkáně nebo trvalou invaliditou.
Dies ist sowohl teuer als auch gefährlich; es führt zu Gewebeverlusten oder dauerhafter Behinderung.
   Korpustyp: EU DCEP
xxiii) vymáhání nákladů od dodavatelů v souvislosti se ztrátou nebo krádeží zboží
xxiii) Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden Kosten im Zusammenhang mit Produktschwund oder Diebstahl
   Korpustyp: EU DCEP
Takzvané bohaté země reagují tím, že vytvářejí vlastní vlajku (znak II), aby bojovaly se ztrátou nákladu.
Die Antwort der so genannten reichen Länder besteht darin, zur Bekämpfung der Frachtverluste ihre eigene Flagge (Zweites Schiffsregister) ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme být na pokraji klasické bankovní krize související se ztrátou důvěry.
Es kann sein, dass wir uns an der Schwelle zu einer klassischen Bankenkrise mit einem Vertrauensverlust befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise tedy nevyhnutelně musí pracovat s překlady, což je spojeno s určitou ztrátou informací.
Daher muss die Kommission zwangsläufig mit Übersetzungen arbeiten, was zu einem gewissen Informationsverlust führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak v první řadě bych ráda vyjádřila solidaritu s Poláky, kteří utrpěli touto ohromnou ztrátou.
Ich möchte zunächst meine Solidarität mit dem polnischen Volk zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
vymáhání nákladů od dodavatelů v souvislosti se ztrátou nebo krádeží zboží
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden Kosten im Zusammenhang mit Produktschwund oder Diebstahl
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně v žádném z onemocnění tato skutečnost nekorelovala se ztrátou terapeutické odpovědi .
Dies ging jedoch bei keiner Erkrankung mit einem Ausbleiben von therapeutischem Ansprechen einher .
   Korpustyp: Fachtext
U dospělých pacientů se ztrátou HBeAg a HBV-DNA bylo pozorováno snížení nemocnosti a úmrtnosti .
Bei erwachsenen Patienten mit einer Abnahme an HBeAg und HBV-DNA wurde eine signifikante Abnahme der Morbidität und Mortalität beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Katastrofické poškození smrti spolu s masivní ztrátou krve a poškozením orgánů.
Fatale Schädigung des Herzens in Verbindung mit massivem Blutverlust und einem Organtrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zaplatil ztrátou paže, oka nebo nohy, patřil mezi ty šťastnější.
Diejenigen, die um den Preis eines Armes oder eines Beines heimkamen, waren die, die Glück hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí za námi pacienti se zimnicí, zvedáním žaludku, ztrátou krve a jsou očividně vyvedeni z míry.
Patient mit Schüttelfrost, Übelkeit, Durchblutungsstörung, Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to tak nanejvýš dát trochu do kopu a prodat s obrovskou ztrátou.
Ich meine, am besten reiße ich das Haus nieder und verkaufe das Grundstück mit großen Verlusten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je opět Wilbur Budd. Máme nějaké novinky ohledně ženy se ztrátou paměti v Elk Grove.
Hier Wilbur Budd mit Neuigkeiten über die Unbekannte in Elk Grove.
   Korpustyp: Untertitel
S tak velkou ztrátou krve, kterou oba utrpěli, to nemohli zvládnout někam dále.
Bei der Menge an Blutverlust, an dem sie beide litten, hätten sie es nicht weiter schaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budeš ještě prodlužovat tuhle pantomimu zlomeného srdce nad ztrátou Jane Collinsové?
Wie lange willst du dieses alberne Rühr-stück wegen Jane Collins noch aufführen?
   Korpustyp: Untertitel
Je velice zraněný, inspektore. Trpí ztrátou paměti. Myslím, že vám nebude nápomocen.
Ja, er wurde sehr schwer verwundet, Inspektor, und er leidet unter Gedächtnisverlust, ich glaube nicht, dass er nun von Nutzen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to nevylučoval zdravý rozum, tak bych myslel, že jsme zpět s tří denní ztrátou.
Außer, daß mein Kopf sich anfühlt wie nach einer dreitägigen Zechtour.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mrtvice byla způsobena ztrátou krve po dvou kulkách, komplimenty amerického řízení.
Mein Schlaganfall wurde von dem Blut verursacht, dass aus zwei Kugellöchern floss. Komplimente eines amerikanischen Spions.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, je celá tahle věc jen ztrátou času.
Wenn ihr mich fragt, ist die ganze Nummer reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Není neobvyklé pro postižené ztrátou paměti, zažívat nepořádek ve skladbě slov.
Nicht ungewöhnlich, dass Opfer von Gedächtnisverlust Semantische Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Samé nacionalistické řvaní, nářek nad ztrátou impéria a jednoty slovanských národů.
Nationalistisches Getöse: Beweinen der verlorengegangenen Weltmacht, notwendige Einheit der slawischen Völker.
   Korpustyp: Untertitel