Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztrátu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ztrátu Verlust 748
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztrátuVerlust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
   Korpustyp: EU
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že jste utrpěl ztrátu, ale nejde o běžnou žádost.
Ich weiß um Ihren Verlust, aber das hier ist kein Routineauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje: ztrátu, nesprávnou dodací adresu a zrušení.
Hierzu gehören: Verlust, falsche Lieferanschrift und Auftragsstornierung.
   Korpustyp: EU
Když odečteme ztrátu Sterlingových zakázek, myslím, že máme spoustu dobrých zpráv.
Zusammen mit dem Verlust von Sterlings Kunden sind das eine Menge guter Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Za posuzované období to představuje celkovou ztrátu 6 procentních bodů.
Dies ergibt einen Verlust von insgesamt 6 Prozentpunkten im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko by mělo dohnat ztrátu konkurenceschopnosti a řešit velkou vnější nerovnováhu.
Griechenland sollte seinen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit wieder ausgleichen und die hohen außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU
Mohli bychom to omezit na jednu ztrátu na rodinu?
Können wir es auf einen Verlust pro Familie limitieren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzniklou ztrátu entstandenen Schaden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztrátu

603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vyvolává ztrátu zraku .
Dies ist die Ursache für den Sehverlust .
   Korpustyp: Fachtext
UPŘÍMNOU SOUSTRAST ZA ZTRÁTU:
Tiefstes Beileid für den Tod von Detective Carter
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu ztrátu pokrejt.
Das müssen wir irgendwie wieder reinholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyrovnat svou ztrátu!
Ich werde den verlorenen Wert ersetzt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak nepociťuješ žádnou ztrátu?
Fühlst du dich nie verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dohnat tu ztrátu.
Wir müssen noch etwas Zeit gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ne, už žádnou ztrátu, prosím, žádnou ztrátu.
Nein, nein, nein, keine weiteren Strafen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Darnell zemřel na ztrátu soli, náhlou a úplnou ztrátu.
Unser Crewman starb an Salzmangel. Plötzlicher, totaler Salzverlust.
   Korpustyp: Untertitel
mikrosfér a ztrátu kontrastního účinku.
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Kvůli tobě riskuju ztrátu zaměstnání.
Ich riskiere meinen Job für das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci zastavit ztrátu krve.
Ich will nur den Blutfluss stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, užij si "ztrátu květinky".
Viel Spaß beim Kirsche entkernen.
   Korpustyp: Untertitel
To jen zastaví ztrátu paměti.
Es wird nur ihren Gedächtnisverlust aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřejeme si ztrátu dalších životů.
Hier ist Deputy Chief Dwayne Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň na ztrátu energie.
Ich bin eben voll jugendlicher Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Protože elektrošoky způsobují ztrátu paměti.
Das ist weil Elektroschocks Gedächnisverlust erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě obsahují ztrátu tvé prdele.
Beide beinhalten, dass du deinen Arsch verlierst.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje pošetilost zavinila ztrátu života.
Deine Dummheit hat ein Leben gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme překonat tuto kolektivní ztrátu paměti.
Wir müssen diesen kollektiven Gedächtnisschwund überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další váhání označil za "ztrátu času" .
Das ist doch der entscheidende Punkt, dass sie es klammheimlich machen".
   Korpustyp: EU DCEP
Nehlášený rybolov znamená pro stát ztrátu příjmů.
Nicht gemeldeter Fischfang bedeutet Einnahmeverluste für den Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
narušení mikrosfér a ztrátu kontrastního účinku.
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Toto onemocnění může způsobit ztrátu zraku.
Diese Krankheit kann zu Erblindung führen.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrnej člověk nepřežije takovou ztrátu krve.
Ein durchschnittlicher Mensch würde so einen hohen Blutverlust nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jde o ztrátu kontroly.
Es geht wohl um Kontrollverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše manželka má úplnou ztrátu paměti.
Ihre Frau leidet unter Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Cartmane! "Frekvence způsobující ztrátu kontroly nad vyměšováním."
Eine Tonoszillation, die eine Darmlockerung bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň za tuhle ztrátu času, Nede.
Sorry, deine Zeit zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo nějaké tlumící pole způsobit ztrátu rychlosti?
Könnte ein Kraftfeld die Ursache sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš mi za vinu ztrátu syna.
Ich habe dich deinem Sohn weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten synthehol nezpůsobu je ztrátu sebekontroly.
Dieser Synthehol bewirkt nie Ausfallerscheinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Picard přeskupuje flotilu, aby kompenzoval ztrátu lodi.
Picard formiert neu, um das Schiff zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi prominete dočasnou ztrátu důvěry.
Sie verzeihen, dass ich Ihnen nicht geglaubt habe? Klar!
   Korpustyp: Untertitel
Tetičko Yee, mistr má ztrátu paměti.
Tante Yee, der Meister leidet an Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta jí přinesla jak vítězství, tak ztrátu.
Georgias Reise war eine Geschichte des Triumphs und der Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáte se mě na ztrátu mého důchodu!
Ihretwegen verlier ich noch meine Pension!
   Korpustyp: Untertitel
Během posledního "Vylaďování" jsme zaznamenali ztrátu kontroly.
Ein Kontrollverlust während der letzten Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme, že nám plně nahradíte naší ztrátu.
Ist das wahr, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Tady u nejde o ztrátu místa.
-Dafür gehen wir in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle píseň oslavuje ztrátu psího panictví.
Das gerade ist ein Festlied, wenn ein Hund seine Jungfräulichkeit verliert.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlilo vaši ztrátu času.
Das würde Ihren Zeitverlust erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolala záchvaty, ztrátu času, mezery v paměti.
Das Herbeiführen von Anfällen, Zeitverlust,
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍLOHA I Odškodnění za ztrátu zaměstnání
ANHANG I Vergütung bei Stellenverlust
   Korpustyp: EU
zařízením, které signalizuje letové posádce ztrátu přetlaku.
einem Gerät, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis gibt.
   Korpustyp: EU
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí;
einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad,
   Korpustyp: EU
Může ti to způsobovat ztrátu paměti,
Es kann zu Gedächtnisverlust,
   Korpustyp: Untertitel
Jen hlupák by riskoval ztrátu zisku.
Vielleicht reisen wir zum Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom přidat ztrátu jazyka a agresi.
Wir sollten Sprachverlust und Aggression hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem propuštěn pro ztrátu důvěry.
Ich wurde unehrenhaft entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže po vyjmutí, bude mít ztrátu paměti?
Uhm, also nach der Entfernung, wird es da zu Gedächtnisverlust kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Otupí bolest a zpomalí ztrátu krve.
Es wird dich betäuben und den Blutverlust eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme riskovat ztrátu vztahů s Costa Gravas.
Wir können nicht die Beziehungen mit Costa Gravas in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Trpím lehkou ztrátu rovnováhy a zažívacími potížemi.
Ich verspüre einen leichten Gleichgewichtsverlust und Störungen im Magen-Darm-Trakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta laskavost zahrnovala, též ztrátu paměti?
Beinhaltete dieser Gefallen, dass Sie zum Pinkeln verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Není o tom pochyb. Máte ztrátu paměti.
Kein Zweifel, Sie haben Amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti lety propuštěn pro ztrátu důvěry.
Unehrenhafte Entlassung vor zehn Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme ztrátu signálu za méně než minutu.
Funkunterbrechung in weniger als einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný ztrátu pejsků zatím jaksi nenahlásil.
Bisher hat niemand die Welpen als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vám nahlásit ztrátu 5000 liber.
Ich möchte den Diebstahl von £5.000 melden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolává ospalost, závratě, dezorientaci a ztrátu paměti.
Es verursacht Schlaefrigkeit, Schwindel, Orientierungs-und Gedaechtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš tu videoherní ztrátu času.
Und hier ist deine Videospiel-Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuji, že by někdo takovou ztrátu dohnal.
Ein derartiger Rückstand lässt sich nicht leicht aufholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si dovolit riskovat ztrátu těchto informací.
Sie brauchen diese Information.
   Korpustyp: Untertitel
Na ztrátu krve je nelítostná matematika.
Bei Blutverlust gibt es eine einfache Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle průzkumu jde o totální ztrátu.
- Totalverlust bei der Spionageabwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co způsobilo tu ztrátu vědomí.
Wir wissen nicht, wie es zum Blackout kam.
   Korpustyp: Untertitel
Proč riskovat nepřízeň Londa a ztrátu odbytiště?
Warum seine Kunden befremden, indem er Londo nervt?
   Korpustyp: Untertitel
Za takovou ztrátu času ti nikdy nestál.
- Er war nie deine Zeit wert.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky PML zahrnují ztrátu paměti, poruchy myšlení, problémy s chůzí a/ nebo ztrátu vidění.
75 Gedächtnisverlust, Denkschwierigkeiten, Schwierigkeiten beim Gehen und/oder Sehverlust ein.
   Korpustyp: Fachtext
Jsme v postavení, kdy si takovou ztrátu obchodu můžeme dovolit?
Können wir uns derartige Geschäftsverluste erlauben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Onemocnění, která způsobují ztrátu paměti, jsou v Evropě společným problémem.
Krankheiten, die zu Gedächtnisschwund führen, sind in Europa ein weitverbreitetes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Retinopatie může nakonec způsobit ztrátu vidění nebo dokonce slepotu.
Eine Retinopathie kann zur Verschlechterung der Sehfähigkeit bis hin zur Blindheit führen.
   Korpustyp: Fachtext
Na ztrátu sebeovládání to nebyla ta správná ulice.
Aber dies war keine gute Straße.
   Korpustyp: Literatur
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
Die Änderungen des heutigen Zustands im Vertrag von Lissabon würden "diesen Defekt" gar noch vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
"Entscheidung nicht durch Gewählte, sondern durch Auserwählte"
   Korpustyp: EU DCEP
Administrativní pracovníci a učitelé, kteří odmítnou, riskují ztrátu pracovního místa.
Verwaltungsangestellte und Lehrer riskieren bei Zuwiderhandlung ihren Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na neustálou ztrátu pracovních míst v evropském ocelářství,
in Anbetracht der anhaltenden Arbeitsplatzverluste im europäischen Stahlsektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Odsuzuje Komise hrozící ztrátu pracovních míst a stíhání protestů?
Verurteilt sie die drohenden Arbeitsplatzverluste und die Kriminalisierung von Protesten?
   Korpustyp: EU DCEP
Za problém označil ztrátu symbolů a definici evropského občanství.
Die EU verursache einen "Brain-drain" in armen afrikanischen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Postižení výrobci zažili dramatickou ztrátu příjmu, což ohrozilo jejich přežití.
Für die betroffenen Produzenten führt dies zu dramatischen, existenzbedrohenden Einkommensverlusten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A naopak, upřednostňování těch druhých by znamenalo významnou ztrátu tváře.
Setzt man hingegen die Prioritäten auf die wirtschaftlichen Interessen, so würde dies einen erheblichen Gesichtsverlust bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může vyvolat závažnou ztrátu zraku a dokonce slepotu .
Dies kann zu schwerwiegendem Sehverlust und sogar zur Erblindung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Nenech uniknout cílový objekt i kdyby to znamenalo ztrátu modulu.
Du darfst das Objekt nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jste včera nehodu.... A máte dočasnou ztrátu paměťi
Gestern gab es einen Unfall und du hast einen momentanen Gedächtnisschwund.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám ztrátu paměti když jsem spadla z útesu.
Ich hatte eine Amnesie von dem Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít ztrátu paměti, ale asi to bude pravda.
Hatte wohl einen Blackout, aber es muss stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj obavy, doktorka říkala, že můžeš mít ztrátu paměti.
Uh, ich hab das Büro verlassen. Ich ging den Gang entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Záhadná žena má ztrátu paměti, ale ta je jenom dočasná.
Die Unbekannte leidet immer noch an totalem Gedächtnisschwund.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš hlásit ztrátu, pokud je najdeš, no ne?
Kein Grund es zu melden, wenn sie wieder auftauchen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
zemřel buďto na šok, nebo na masivní ztrátu krve.
Er starb an einem Schock oder aufgrund des massiven Blutverlustes.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že ti na tu ztrátu paměti skočím?
Denkst du, du könntest hier jetzt einfach mit einem Gedächtnisverlust reinspazieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco provést, protože odepsali nevinnýho kluka jako přijatelnou ztrátu.
Ich werde was tun, weil er ein unschuldiges Kind ist.
   Korpustyp: Untertitel
…hlásili nám 15% ztrátu stanice za poslední měsíc.
In den letzten 2 Monaten sanken unsere Einnahmen um 1 5%.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší efekty jsou různé, ale může způsobovat náhlou ztrátu paměti.
Es gibt verschiedene Sekundãreffekte, darunter auch akuter Gedãchtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tento úder považujme za odplatu za ztrátu amerických životů!
Dann sehen wir den Abschuss eben als Vergeltungsmaßnahme für jeden bereits getöteten Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Za to zaplatíte! Za tu ztrátu krve nám železnice zaplatí!
Sie werden zahlen für den Blutverlust!
   Korpustyp: Untertitel
Občan utrpěl masivní ztrátu krve a srdeční zástavu.
Bürger hat aufgrund von Blutverlust Herzstillstand erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, takže ty si pamatuješ, žes měl ztrátu paměti?
Moment, also kannst du dich erinnern, dass du Amnesie hattest?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem ty pocity správně interpretoval jako ztrátu podstaty.
Zum Glück konnte ich diese Gefühle richtig interpretieren:
   Korpustyp: Untertitel
A cokoliv je v kokainu, kromě kokainu, vysvětluje ztrátu paměti.
Und was immer auch in dem Kokain war außer dem Kokain erklärt den Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel