Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
Vím, že jste utrpěl ztrátu, ale nejde o běžnou žádost.
Ich weiß um Ihren Verlust, aber das hier ist kein Routineauftrag.
Zahrnuje: ztrátu, nesprávnou dodací adresu a zrušení.
Hierzu gehören: Verlust, falsche Lieferanschrift und Auftragsstornierung.
Když odečteme ztrátu Sterlingových zakázek, myslím, že máme spoustu dobrých zpráv.
Zusammen mit dem Verlust von Sterlings Kunden sind das eine Menge guter Neuigkeiten.
Za posuzované období to představuje celkovou ztrátu 6 procentních bodů.
Dies ergibt einen Verlust von insgesamt 6 Prozentpunkten im Bezugszeitraum.
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
Řecko by mělo dohnat ztrátu konkurenceschopnosti a řešit velkou vnější nerovnováhu.
Griechenland sollte seinen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit wieder ausgleichen und die hohen außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte in Angriff nehmen.
Mohli bychom to omezit na jednu ztrátu na rodinu?
Können wir es auf einen Verlust pro Familie limitieren?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzniklou ztrátu
entstandenen Schaden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození zavazadel jiných než příručních je odpovědný dopravce, pokud dopravce neprokáže, že k události, která způsobila tuto ztrátu nebo poškození došlo bez zavinění nebo nedbalosti dopravce.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von anderem Gepäck als Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne sein Verschulden eingetreten ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztrátu
603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vyvolává ztrátu zraku .
Dies ist die Ursache für den Sehverlust .
UPŘÍMNOU SOUSTRAST ZA ZTRÁTU:
Tiefstes Beileid für den Tod von Detective Carter
Musíme tu ztrátu pokrejt.
Das müssen wir irgendwie wieder reinholen.
Chci vyrovnat svou ztrátu!
Ich werde den verlorenen Wert ersetzt bekommen.
- Copak nepociťuješ žádnou ztrátu?
Fühlst du dich nie verlassen?
Wir müssen noch etwas Zeit gutmachen.
Ne ne, už žádnou ztrátu, prosím, žádnou ztrátu.
Nein, nein, nein, keine weiteren Strafen, bitte!
Darnell zemřel na ztrátu soli, náhlou a úplnou ztrátu.
Unser Crewman starb an Salzmangel. Plötzlicher, totaler Salzverlust.
mikrosfér a ztrátu kontrastního účinku.
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen könnte.
Kvůli tobě riskuju ztrátu zaměstnání.
Ich riskiere meinen Job für das hier.
Jen chci zastavit ztrátu krve.
Ich will nur den Blutfluss stoppen.
- Hej, užij si "ztrátu květinky".
Viel Spaß beim Kirsche entkernen.
To jen zastaví ztrátu paměti.
Es wird nur ihren Gedächtnisverlust aufhalten.
Nepřejeme si ztrátu dalších životů.
Hier ist Deputy Chief Dwayne Robinson.
A nezapomeň na ztrátu energie.
Ich bin eben voll jugendlicher Energie.
Protože elektrošoky způsobují ztrátu paměti.
Das ist weil Elektroschocks Gedächnisverlust erzeugen.
Obě obsahují ztrátu tvé prdele.
Beide beinhalten, dass du deinen Arsch verlierst.
Tvoje pošetilost zavinila ztrátu života.
Deine Dummheit hat ein Leben gekostet.
Musíme překonat tuto kolektivní ztrátu paměti.
Wir müssen diesen kollektiven Gedächtnisschwund überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další váhání označil za "ztrátu času" .
Das ist doch der entscheidende Punkt, dass sie es klammheimlich machen".
Nehlášený rybolov znamená pro stát ztrátu příjmů.
Nicht gemeldeter Fischfang bedeutet Einnahmeverluste für den Staat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
narušení mikrosfér a ztrátu kontrastního účinku.
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen kann.
Toto onemocnění může způsobit ztrátu zraku.
Diese Krankheit kann zu Erblindung führen.
Průměrnej člověk nepřežije takovou ztrátu krve.
Ein durchschnittlicher Mensch würde so einen hohen Blutverlust nicht überleben.
Myslím, že jde o ztrátu kontroly.
Es geht wohl um Kontrollverlust.
Vaše manželka má úplnou ztrátu paměti.
Ihre Frau leidet unter Gedächtnisverlust.
Cartmane! "Frekvence způsobující ztrátu kontroly nad vyměšováním."
Eine Tonoszillation, die eine Darmlockerung bewirkt.
Promiň za tuhle ztrátu času, Nede.
Sorry, deine Zeit zu vergeuden.
Mohlo nějaké tlumící pole způsobit ztrátu rychlosti?
Könnte ein Kraftfeld die Ursache sein?
Dáváš mi za vinu ztrátu syna.
Ich habe dich deinem Sohn weggenommen.
Ten synthehol nezpůsobu je ztrátu sebekontroly.
Dieser Synthehol bewirkt nie Ausfallerscheinungen.
Picard přeskupuje flotilu, aby kompenzoval ztrátu lodi.
Picard formiert neu, um das Schiff zu ersetzen.
Doufám, že mi prominete dočasnou ztrátu důvěry.
Sie verzeihen, dass ich Ihnen nicht geglaubt habe? Klar!
Tetičko Yee, mistr má ztrátu paměti.
Tante Yee, der Meister leidet an Gedächtnisverlust.
Cesta jí přinesla jak vítězství, tak ztrátu.
Georgias Reise war eine Geschichte des Triumphs und der Tragödie.
Ptáte se mě na ztrátu mého důchodu!
Ihretwegen verlier ich noch meine Pension!
Během posledního "Vylaďování" jsme zaznamenali ztrátu kontroly.
Ein Kontrollverlust während der letzten Anpassung.
Očekáváme, že nám plně nahradíte naší ztrátu.
Tady u nejde o ztrátu místa.
-Dafür gehen wir in den Knast.
Tahle píseň oslavuje ztrátu psího panictví.
Das gerade ist ein Festlied, wenn ein Hund seine Jungfräulichkeit verliert.
To by vysvětlilo vaši ztrátu času.
Das würde Ihren Zeitverlust erklären.
Vyvolala záchvaty, ztrátu času, mezery v paměti.
Das Herbeiführen von Anfällen, Zeitverlust,
PŘÍLOHA I Odškodnění za ztrátu zaměstnání
ANHANG I Vergütung bei Stellenverlust
zařízením, které signalizuje letové posádce ztrátu přetlaku.
einem Gerät, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis gibt.
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí;
einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad,
Může ti to způsobovat ztrátu paměti,
Es kann zu Gedächtnisverlust,
Jen hlupák by riskoval ztrátu zisku.
Vielleicht reisen wir zum Mars.
Měli bychom přidat ztrátu jazyka a agresi.
Wir sollten Sprachverlust und Aggression hinzufügen.
Byl jsem propuštěn pro ztrátu důvěry.
Ich wurde unehrenhaft entlassen.
Takže po vyjmutí, bude mít ztrátu paměti?
Uhm, also nach der Entfernung, wird es da zu Gedächtnisverlust kommen?
Otupí bolest a zpomalí ztrátu krve.
Es wird dich betäuben und den Blutverlust eingrenzen.
Nemůžeme riskovat ztrátu vztahů s Costa Gravas.
Wir können nicht die Beziehungen mit Costa Gravas in Gefahr bringen.
Trpím lehkou ztrátu rovnováhy a zažívacími potížemi.
Ich verspüre einen leichten Gleichgewichtsverlust und Störungen im Magen-Darm-Trakt.
Ta laskavost zahrnovala, též ztrátu paměti?
Beinhaltete dieser Gefallen, dass Sie zum Pinkeln verschwinden?
Není o tom pochyb. Máte ztrátu paměti.
Kein Zweifel, Sie haben Amnesie.
Před deseti lety propuštěn pro ztrátu důvěry.
Unehrenhafte Entlassung vor zehn Jahren.
Očekáváme ztrátu signálu za méně než minutu.
Funkunterbrechung in weniger als einer Minute.
Nikdo jiný ztrátu pejsků zatím jaksi nenahlásil.
Bisher hat niemand die Welpen als vermisst gemeldet.
Chtěl bych vám nahlásit ztrátu 5000 liber.
Ich möchte den Diebstahl von £5.000 melden.
Vyvolává ospalost, závratě, dezorientaci a ztrátu paměti.
Es verursacht Schlaefrigkeit, Schwindel, Orientierungs-und Gedaechtnisverlust.
Tady máš tu videoherní ztrátu času.
Und hier ist deine Videospiel-Zeitverschwendung.
Nepamatuji, že by někdo takovou ztrátu dohnal.
Ein derartiger Rückstand lässt sich nicht leicht aufholen.
Nemůžete si dovolit riskovat ztrátu těchto informací.
Sie brauchen diese Information.
Na ztrátu krve je nelítostná matematika.
Bei Blutverlust gibt es eine einfache Rechnung.
- Podle průzkumu jde o totální ztrátu.
- Totalverlust bei der Spionageabwehr.
Nevíme, co způsobilo tu ztrátu vědomí.
Wir wissen nicht, wie es zum Blackout kam.
Proč riskovat nepřízeň Londa a ztrátu odbytiště?
Warum seine Kunden befremden, indem er Londo nervt?
Za takovou ztrátu času ti nikdy nestál.
- Er war nie deine Zeit wert.
Příznaky PML zahrnují ztrátu paměti, poruchy myšlení, problémy s chůzí a/ nebo ztrátu vidění.
75 Gedächtnisverlust, Denkschwierigkeiten, Schwierigkeiten beim Gehen und/oder Sehverlust ein.
Jsme v postavení, kdy si takovou ztrátu obchodu můžeme dovolit?
Können wir uns derartige Geschäftsverluste erlauben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onemocnění, která způsobují ztrátu paměti, jsou v Evropě společným problémem.
Krankheiten, die zu Gedächtnisschwund führen, sind in Europa ein weitverbreitetes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Retinopatie může nakonec způsobit ztrátu vidění nebo dokonce slepotu.
Eine Retinopathie kann zur Verschlechterung der Sehfähigkeit bis hin zur Blindheit führen.
Na ztrátu sebeovládání to nebyla ta správná ulice.
Aber dies war keine gute Straße.
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
Die Änderungen des heutigen Zustands im Vertrag von Lissabon würden "diesen Defekt" gar noch vergrößern.
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
"Entscheidung nicht durch Gewählte, sondern durch Auserwählte"
Administrativní pracovníci a učitelé, kteří odmítnou, riskují ztrátu pracovního místa.
Verwaltungsangestellte und Lehrer riskieren bei Zuwiderhandlung ihren Arbeitsplatz.
s ohledem na neustálou ztrátu pracovních míst v evropském ocelářství,
in Anbetracht der anhaltenden Arbeitsplatzverluste im europäischen Stahlsektor,
Odsuzuje Komise hrozící ztrátu pracovních míst a stíhání protestů?
Verurteilt sie die drohenden Arbeitsplatzverluste und die Kriminalisierung von Protesten?
Za problém označil ztrátu symbolů a definici evropského občanství.
Die EU verursache einen "Brain-drain" in armen afrikanischen Ländern.
Postižení výrobci zažili dramatickou ztrátu příjmu, což ohrozilo jejich přežití.
Für die betroffenen Produzenten führt dies zu dramatischen, existenzbedrohenden Einkommensverlusten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A naopak, upřednostňování těch druhých by znamenalo významnou ztrátu tváře.
Setzt man hingegen die Prioritäten auf die wirtschaftlichen Interessen, so würde dies einen erheblichen Gesichtsverlust bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může vyvolat závažnou ztrátu zraku a dokonce slepotu .
Dies kann zu schwerwiegendem Sehverlust und sogar zur Erblindung führen .
Nenech uniknout cílový objekt i kdyby to znamenalo ztrátu modulu.
Du darfst das Objekt nicht loslassen.
- Měla jste včera nehodu.... A máte dočasnou ztrátu paměťi
Gestern gab es einen Unfall und du hast einen momentanen Gedächtnisschwund.
Já mám ztrátu paměti když jsem spadla z útesu.
Ich hatte eine Amnesie von dem Sturz.
Musím mít ztrátu paměti, ale asi to bude pravda.
Hatte wohl einen Blackout, aber es muss stimmen.
Neměj obavy, doktorka říkala, že můžeš mít ztrátu paměti.
Uh, ich hab das Büro verlassen. Ich ging den Gang entlang.
Záhadná žena má ztrátu paměti, ale ta je jenom dočasná.
Die Unbekannte leidet immer noch an totalem Gedächtnisschwund.
Nemusíš hlásit ztrátu, pokud je najdeš, no ne?
Kein Grund es zu melden, wenn sie wieder auftauchen, okay?
zemřel buďto na šok, nebo na masivní ztrátu krve.
Er starb an einem Schock oder aufgrund des massiven Blutverlustes.
Vážně si myslíš, že ti na tu ztrátu paměti skočím?
Denkst du, du könntest hier jetzt einfach mit einem Gedächtnisverlust reinspazieren?
Musím něco provést, protože odepsali nevinnýho kluka jako přijatelnou ztrátu.
Ich werde was tun, weil er ein unschuldiges Kind ist.
…hlásili nám 15% ztrátu stanice za poslední měsíc.
In den letzten 2 Monaten sanken unsere Einnahmen um 1 5%.
Vedlejší efekty jsou různé, ale může způsobovat náhlou ztrátu paměti.
Es gibt verschiedene Sekundãreffekte, darunter auch akuter Gedãchtnisverlust.
Tak tento úder považujme za odplatu za ztrátu amerických životů!
Dann sehen wir den Abschuss eben als Vergeltungsmaßnahme für jeden bereits getöteten Amerikaner.
Za to zaplatíte! Za tu ztrátu krve nám železnice zaplatí!
Sie werden zahlen für den Blutverlust!
Občan utrpěl masivní ztrátu krve a srdeční zástavu.
Bürger hat aufgrund von Blutverlust Herzstillstand erlitten.
Počkej, takže ty si pamatuješ, žes měl ztrátu paměti?
Moment, also kannst du dich erinnern, dass du Amnesie hattest?
Naštěstí jsem ty pocity správně interpretoval jako ztrátu podstaty.
Zum Glück konnte ich diese Gefühle richtig interpretieren:
A cokoliv je v kokainu, kromě kokainu, vysvětluje ztrátu paměti.
Und was immer auch in dem Kokain war außer dem Kokain erklärt den Gedächtnisverlust.