Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie obnovila jen třetinu výstupu ztraceného během recese.
Großbritannien hat bisher nur ein Drittel der aufgrund einer tiefen Rezession verlorenen Produktionsleistung wieder aufgeholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, vidím v tom tři ztracené případy jen já?
OK, ich zähle drei verlorene Gründe, Noch jemand?
Evropa si nemůže dovolit další ztracenou generaci.
Europa kann sich eine weitere verlorene Generation nicht leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je hezké, když ztracený syn najde zase domov.
Schön, wenn ein verlorener Sohn in die Gemeinde findet.
Kromě paktu stability v oblasti měny potřebujeme pakt udržitelnosti pro všechny politické oblasti, abychom byli věrohodnější a znovu získali ztracenou důvěru.
Wir benötigen neben dem Stabilitätspakt für die Währung einen Nachhaltigkeitspakt für alle Politikbereiche, um glaubwürdiger zu werden und verlorenes Vertrauen zurückzugewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, to je skoro jako návrat ztraceného syna.
So, so, der verlorene Sohn kehrt zurück!
Místo toho bychom měli propagovat evropská vína, a získat tak zpět ztracené trhy a vstoupit na nové.
Stattdessen sollten wir den Absatz europäischer Weine unterstützen, um verloren gegangene Märkte zurückzugewinnen und neue Märkte zu erobern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čistě náhodou mám v přátelích Barneyho dlouho ztraceného otce,
Und ich bin zufällig mit Barneys lang verlorenem Vater befreundet,
V každém případě to nepovažuji za ztracený čas a rád bych o tom pány Poignanta a Schulze ujistil.
Für mich ist das jedenfalls keine verlorene Zeit, das sollte Herrn Poignant und Herrn Schulz klar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jestlipak tohle není už dávno ztracená Ilsa Pucci.
Wenn das nicht die längst verloren geglaubte Ilsa Pucci ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jednotné telefonní číslo pro ztracené anebo unesené děti
Telefon-Hotline für verschwundene oder entführte Kinder soll eingerichtet werden.
Tolik mě mrzí, že šel manžel zrovna dnes hledat ta ztracená telata.
Tut mir so leid, dass mein Mann gerade heute verschwundene Kälber sucht.
Jak víte, dlouhou dobu byl tehto diamant považovaný za ztracený.
Wie Sie wissen, galt dieser Diamant lange Zeit als verschwunden.
Bude-li Peyrac u dvora, ztracené dopisy by mohly Condého ohrozit.
Peyrac am Hof wäre durch die verschwundenen Briefe für Condé eine Bedrohung.
Bobe, ty to nechápeš. Nikdo nechce slyšet o té ztracené raketě, teď zrovna ne.
Bob, im Moment will keiner was von einer verschwundenen Rakete hören.
Přišli jsme nalézt ztracené děti, Potřebujeme tě na pár hodin
Hallo. Wir sind da, um die verschwundenen Kinder zu finden. Es kostet Euch nur ein paar Stunden.
Ztracená dívka se změnila v obchod s pornem.
Ein verschwundenes Mädchen taucht wieder in der Pornobranche auf.
Práce, kterou popisujete, spadá někam mezi fotografování manželů sukničkářů a hledání ztracené kočky.
Die Arbeit, die Du beschreibst, liegt irgendwo zwischen dem Fotografieren nachstellender Ehepartner und dem Finden verschwundener Katzen.
A nejlepší je, že jsem našel všechny ztracené hračky.
Ja, und das Beste ist, ich hab die verschwundenen Spielsachen gefunden.
Spálil jste tu část se ztraceným městem.
Sie verbrannten den Plan der verschwundenen Stadt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členský stát nebo státy získají zpět jakoukoli částku ztracenou v důsledku odhalené nesrovnalosti a vrátí ji Komisi, a není-li částka vrácena ve lhůtě stanovené dotčeným členským státem nebo státy, přičítá se úrok z prodlení.
Der Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten ziehen wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge ein und zahlen sie an die Kommission zurück; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Každá částka ztracená v důsledku odhalené nesrovnalosti musí být získána zpět, a není-li částka vrácena ve lhůtě stanovené dotčeným členským státem nebo státy, přičítá se úrok z prodlení.
Wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge werden eingezogen; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Státům, jimž se nepodaří vybudovat začleňující vzdělávací systémy, hrozí loudavý růst, rostoucí nerovnost a ztracené příležitosti ve světovém obchodu.
Ländern, die es versäumen, integrative Bildungssysteme aufzubauen, drohen ein geringes Wirtschaftswachstum, zunehmende Ungleichheit und entgangene Chancen im Welthandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž by měla být přijata vhodná opatření pro zabránění nesrovnalostem a podvodům a měly by být podniknuty nezbytné kroky pro získání zpět ztracených, nesprávně vyplacených nebo nesprávně použitých prostředků.
Ferner sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen vorzubeugen, und es sollten die notwendigen Schritte eingeleitet werden, um entgangene, rechtsgrundlos gezahlte oder falsch verwendete Beträge wieder einzuziehen.
Odhaduje se, že čínské necelní překážky vůči Evropské unii mají ročně hodnotu více než 21 miliard EUR vzhledem k ztraceným obchodním příležitostem evropských firem.
Schätzungen zufolge bedeuten die nichttarifären Hemmnisse, die China gegenüber der EU anwendet, für EU-Unternehmen jährlich entgangene Geschäfte im Wert von mehr als 21 Mrd. EUR.
Armáda vyplácí invalidní důchody, které jsou však znatelně nižší než hodnota ztracených výdělků.
Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla by být prováděna vhodná opatření, aby se předešlo nesrovnalostem a podvodům a aby byly ztracené nebo neoprávněně vyplacené nebo použité finanční prostředky získány zpět.
Es sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Unregelmäßigkeiten und Betrug zu vermeiden und entgangene, zu Unrecht gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Mittel wieder einzuziehen.
Hlavní tíhu nákladů na zranění a smrt nesou pochopitelně vojáci a jejich rodiny. Armáda vyplácí invalidní důchody, které jsou však znatelně nižší než hodnota ztracených výdělků.
Die Hauptkostenlast bei Verwundung und Tod haben natürlich die Soldaten und ihre Familien zu tragen. Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náklady leteckých společností překračují jejich ztracené příjmy.
Die Kosten für die Fluggesellschaften gehen weit über entgangene Einnahmen hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční zájmy Unie by měly být chráněny v celém výdajovém cyklu, včetně prevence, odhalování a vyšetřování nesrovnalostí a zpětného získávání ztracených, neoprávněně vyplacených nebo nesprávně použitých finančních prostředků.
Die finanziellen Interessen der Union sollten während des gesamten Ausgabenzyklus geschützt werden; dazu gehören die Prävention, Aufdeckung und Untersuchung von Unregelmäßigkeiten sowie die Wiedereinziehung entgangener, zu Unrecht gezahlter oder falsch verwendeter Finanzmittel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to zvláštní, ale když si to člověk takhle přeříkával, jako by skutečně slyšel zvony, zvony ztraceného Londýna, který stále ještě kdesi existoval, skrytý a zapomenutý.
Es war seltsam: wenn man es vor sich hinsagte, hatte man die Illusion, tatsächlich Glocken läuten zu hören, die Glocken eines verschollenen Londons, das doch noch da oder dort, ganz entstellt und vergessen, vorhanden war.
Tento deník je klíčem k nalezení ztraceného kontinentu Atlantidy.
Das Tagebuch ist der Schlüssel zum verschollenen Kontinent Atlantis.
Pane, našel jsem ztracené zboží.
Sir, ich habe die verschollenen Scherzartikel gefunden.
Voyager byl oficiálně prohlášen za ztracený před čtrnácti měsíci.
Die Voyager wurde vor 14 Monaten offiziell als verschollen erklärt.
Ztracenou archu hledá lidstvo už téměř tři tisíce let.
3000 Jahre lang haben die Menschen nach der verschollenen Lade gesucht.
Tohle je součástka z motoru hodně dávno ztracené autobotské lodi.
Das ist ein Maschinenteil eines lange verschollenen Autobot-Schiffs.
Najděte třeba ztracený sklad plný Arabů!
Findet ein verschollenes Lagerhaus voller Araber!
Ty jsi dlouho ztracený Conroy, že?
Du bist doch der lang verschollene Conroy, oder?
Byla to mapa vedoucí ke ztracenému pokladu známého piráta Jednookého Willyho.
Es war eine Karte, die zum verschollenen Schatz des berühmten Piraten Einäugiger Willie führt.
Bude ji Kapitán Janewayová hledat nebo to vzdá a prohlásí ji za ztracenou.
Wird Captain Janeway nach ihr suchen oder sie als verschollen aufgeben?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztracený
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Arthur Conan Doyle’s Lost World
Zvonilka a ztracený poklad
Tinkerbell – Die Suche nach dem verlorenen Schatz
Chceš vidět ztracený klan?
Du wirst den Klan der Verlorenen kennenlernen!
Der König ist ein hoffnungsloser Fall.
Co třeba Ztracený Případ?
- Wie wär's mit "Hoffnungsloser Fall"?
Žádný Ztracený Adams neexistuje.
- Ona je ztracený případ.
- Sie ist ein hoffnungsloser Fall.
Vypadáte jako Ztracenda Ztracený.
Sie sehen aus wie ein armer Verirrter.
Opouštím tenhle ztracený případ!
Das ist ein hoffnungsloser Fall!
Liam ist ein hoffnungsloser Fall.
Komm, noch haben wir 'ne Chance.
Und wir tappen im Dunkeln.
Můj dlouho ztracený přítel.
Wir fallen uns in die Arme.
oder ist es schon zu spät dafür?
Můj ztracený přítel Michael.
Mein langvermißter Freund, Michael.
Er ist ein hoffnungsloser Fall.
Und dass ich verdammt bin.
Tohle je ztracený případ.
Dieser Kampf ist aussichtslos.
Blízký východ je ztracený.
Der ganze Nahe Osten ist Vampirland.
Nahrazuju si ztracený čas.
Ich hole nur die Zeit nach.
Sie ist einfach ein hoffnungsloser Fall.
Ten obchod není ztracený.
Die Sache ist aussichtslos.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
Všechny ztracený záznamy z Osvětimi.
Die ganzen verlorenen Aufzeichnungen aus Auschwitz.
- jsem ztracený stejně jako vy.
- Ich weiß genauso wenig wie Sie.
Ztracený dezertér v mém vystoupení!
Ein Deserteur in meiner Show!
- Kdo by nemiloval ztracený případ?
Wer hängt nicht an einem hoffnungslosen Fall?
Donesla nám ztracený klíč páni.
Sie hat uns den verlorenen Schlüssel gebracht, meine Herren.
Velmi talentovaný a velmi ztracený.
Er war großartig, brachte es nur zu nichts.
Ztracený svět v Jižní Americe.
Eine Vergessene Welt in Südamerika.
Vy jste můj ztracený pasažér?
Je to ztracený případ, beznadějný.
Sie ist ein hoffnungsloser Fall.
- Ne, to je ztracený případ.
- Nein. Das ist ein hoffnungsloser Fall.
Je jen vyděšený a ztracený.
Sie ist nur verängstigt und offenbar abgehauen.
Našel jsem tvůj ztracený klíč.
Ich habe gerade deinen Schlüssel gefunden.
Omlouvám se, jsem ztracený případ.
Es tut mir Leid, dass ich so ein Nervenbündel bin.
Mein Sohn ist verdammt, oder?
Ty nejsi ztracený případ, Ricku.
Du bist kein hoffnungsloser Fall, Ric.
Toro je bez neho ztracený.
Ohne ihn kriegt Toro nichts auf die Reihe.
Byl to předem ztracený případ.
Dieser Kerl war ein hoffnungsloser Fall.
Bez nich je Vortex ztracený.
ohne den hier ist Vortex erledigt.
Dobytí Británie je ztracený případ.
Die Eroberung Britanniens ist ein hoffnungsloses Unterfangen.
Teď je mrtvý, ztracený navždy.
Když zůstanu zticha, jsem ztracený!
Doch er verdammt mich, wenn ich schweig
- To už jste tak ztracený?
Bist du so stark beeinflusst?
"Uvidíš mě a budeš ztracený.
"Du wirst mich sehen und versagen.
Jen chci vrátit ztracený majetek!
Ich will eine Fundsache abgeben.
Já jsem ztracený případ, majore.
Ztracený delfín není mezi prioritama.
Ein Delphin hat nicht höchste Priorität.
Neslyšel jsi neco o nejaký ztracený holce?
Hey, hast du was von einem vermissten Mädchen um die Ecke hier gehört?
V tomhle světě jsi byl vždycky ztracený.
Du konntest nie mit der Welt Schritt halten.
No tak, Guisi, jste ztracený jako my.
- Gib zu, du hast dich verlaufen.
"Ztracený kluci" jako jsme si vždycky říkali.
So richtig Lost Boys-mäßig. Wie wir es immer machen wollten.
Před pár lety jsem byl také ztracený.
Vor nicht allzu langer Zeit war ich völlig orientierungslos.
Omluvte tedy mou snahu dohnat ztracený čas.
Also vergeben Sie mir, wenn ich versuche auf den neuesten Stand zu kommen.
Vykládala vám o tý svý ztracený holce?
Hat sie Sie mit ihrem verschwundenen Mädchen rumgekriegt?
Je tohle ten ztracený maharadžův diamant?
Ist das der Diamant des Maharadschas?
Vlastně jsem víc ztracený já, než on.
Ich bin eigentlich mehr "lost" als er.
Snažím se tu dohnat nějaký ztracený čas.
Ich versuch hier etwas Zeit einzuholen.
- Pak je tu ten ztracený rok.
- Dann ist da noch das fehlende Jahr.
Právě jste řekl, že už je ztracený.
Du hast doch gerade gesagt, dass er ein hoffnungsloser Fall wäre.
Nevedu ranč pro vyžírky a ztracený existence.
Das hier ist keine verdammte Ranch für Außenseiter und Nichtsnutze.
To je pointa že je někdo ztracený.
Das bedeutet "weg sein" ja schließlich.
Stačí, aby ho uviděli, a jsme ztracený.
Würde er auftauchen, wäre alles vorbei.
OBJEVTE ZTRACENÝ RÁJ NA SIRIU 6B
ENTDECKEN SIE DAS PARADIES AUF SIRIUS 6B
Nebo je chlapec ztracený a dezorientovaný okolím.
Oder der Junge hat sich verlaufen und ist von seiner Umgebung verwirrt.
Mladý kaktus je bez stromku ztracený.
Ein junger Kaktus ohne einen alten Baum neben sich? Vergiss es!
Úkladný vrah ztracený ve Washingtonsko-Marylandské oblasti.
Ein Serienmörder könnte sich bei Washington aufhalten.
Poznám místo, kde nikdo není ztracený.
Kommt zu dem Schloß, wo keiner weint
Skončil jsem úplně ztracený v Chico Hamiltonu.
Und jetzt stecke ich bis über beide Ohren in Chico Hamilton.
Kdybych s tím skončil, jsem ztracený.
Ich würde dann in der Luft hängen.
Odjížděl do boje, který byl ztracený.
Er reitet in eine fast aussichtslose Schlacht.
Jste můj ztracený pasažér do Miamy?
Sind Sie mein Deadhead nach Miami?
Vlastně to chápu, je jak ztracený štěně.
Das verstehe ich, das ist so, wie bei einem streunenden Welpen.
To je Da Vinciho proslulý ztracený vynález.
Es ist da Vincis legendäre verlorengegangene Erfindung.
Tak co udělal můj ztracený syn teď?
Was hat mein Verlierer-Sohn jetzt gemacht?
Myslím, že je to ztracený případ.
- Ich glaube, sie ist ein hoffnungsloser Fall.
Uh, protože Jonas přeložil "Locun" jako "ztracený".
Weil bei Jonas "lacun" "der Verlorenen" bedeutet.
Věděl jsem, že jsi ztracený případ.
Ich habe gewusst, dass du ein hoffnungsloser Fall bist.
Jo, obávám se, že jsem ztracený případ.
Ja, ich befürchte ich bin ein hoffnungsloser Fall.
Jen se snažím vrátit ztracený majetek.
Ich will das Gefundene zurückgeben.
Víte, každý čtvrtek jsem tu úplně ztracený.
Donnerstags finde ich mich hier nie zurecht.
Joss je ztracený, vědí o něm všechno!
Verstehst du nicht, sie wissen alles!
Nejsi ztracený případ, protože tě měli rádi.
Du bist kein hoffnungsloser Fall, weil du geliebt wurdest.
Pro mě je to jen ztracený dítě.
Teď jí můžeš vynahradit ztracený čas.
Ihr habt euch viel zu erzählen.
Ó, běda mi, můj život je ztracený.
Celý ostrov je ztracený v šílenství.
Eine ganze Insel voller Wahnsinniger.
Takže říkáš, že to je ztracený případ.
Also meinst du damit, dass er ein hoffnungsloser Fall ist.
To je ztracený. Rasputinovo mauzoleum nikdy nenajdeme.
Wir werden Rasputins Mausoleum niemals finden.