Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztracený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ztracený verloren 573 verschwunden 43 entgangen 28 verschollen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztracenýverloren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Británie obnovila jen třetinu výstupu ztraceného během recese.
Großbritannien hat bisher nur ein Drittel der aufgrund einer tiefen Rezession verlorenen Produktionsleistung wieder aufgeholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, vidím v tom tři ztracené případy jen já?
OK, ich zähle drei verlorene Gründe, Noch jemand?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si nemůže dovolit další ztracenou generaci.
Europa kann sich eine weitere verlorene Generation nicht leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je hezké, když ztracený syn najde zase domov.
Schön, wenn ein verlorener Sohn in die Gemeinde findet.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě paktu stability v oblasti měny potřebujeme pakt udržitelnosti pro všechny politické oblasti, abychom byli věrohodnější a znovu získali ztracenou důvěru.
Wir benötigen neben dem Stabilitätspakt für die Währung einen Nachhaltigkeitspakt für alle Politikbereiche, um glaubwürdiger zu werden und verlorenes Vertrauen zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, to je skoro jako návrat ztraceného syna.
So, so, der verlorene Sohn kehrt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho bychom měli propagovat evropská vína, a získat tak zpět ztracené trhy a vstoupit na nové.
Stattdessen sollten wir den Absatz europäischer Weine unterstützen, um verloren gegangene Märkte zurückzugewinnen und neue Märkte zu erobern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A čistě náhodou mám v přátelích Barneyho dlouho ztraceného otce,
Und ich bin zufällig mit Barneys lang verlorenem Vater befreundet,
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě to nepovažuji za ztracený čas a rád bych o tom pány Poignanta a Schulze ujistil.
Für mich ist das jedenfalls keine verlorene Zeit, das sollte Herrn Poignant und Herrn Schulz klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, jestlipak tohle není už dávno ztracená Ilsa Pucci.
Wenn das nicht die längst verloren geglaubte Ilsa Pucci ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztracený

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ztracený svět
The Lost World
   Korpustyp: Wikipedia
Ztracený ráj
Paradise Lost
   Korpustyp: Wikipedia
Ztracený svět
Die vergessene Welt
   Korpustyp: Wikipedia
Ztracený svět
Vergessene Welt
   Korpustyp: Wikipedia
Ztracený svět
Sir Arthur Conan Doyle’s Lost World
   Korpustyp: Wikipedia
Zvonilka a ztracený poklad
Tinkerbell – Die Suche nach dem verlorenen Schatz
   Korpustyp: Wikipedia
Chceš vidět ztracený klan?
Du wirst den Klan der Verlorenen kennenlernen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten už je ztracený.
Er ist zu weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ztracený.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Král je ztracený případ.
Der König ist ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba Ztracený Případ?
- Wie wär's mit "Hoffnungsloser Fall"?
   Korpustyp: Untertitel
To je ztracený případ.
Das geht mal gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný Ztracený Adams neexistuje.
Es gibt keinen Adams.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je ztracený případ.
- Sie ist ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako Ztracenda Ztracený.
Sie sehen aus wie ein armer Verirrter.
   Korpustyp: Untertitel
Opouštím tenhle ztracený případ!
Das ist ein hoffnungsloser Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Liam je ztracený případ.
Liam ist ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to není ztracený.
Komm, noch haben wir 'ne Chance.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme ztracený.
Und wir tappen im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dlouho ztracený přítel.
Wir fallen uns in die Arme.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl jsem tak ztracený
- I was so lost - CHOR:
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi už ztracený?
oder ist es schon zu spät dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Můj ztracený přítel Michael.
Mein langvermißter Freund, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztracený případ.
Er ist ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
A že já ztracený.
Und dass ich verdammt bin.
   Korpustyp: Untertitel
- že je ztracený případ.
- Sie ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztracený případ.
Dieser Kampf ist aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Blízký východ je ztracený.
Der ganze Nahe Osten ist Vampirland.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrazuju si ztracený čas.
Ich hole nur die Zeit nach.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztracený případ.
Sie ist einfach ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obchod není ztracený.
Der Deal läuft noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztracený případ.
Die Sache ist aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem úplně ztracený.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ztracený záznamy z Osvětimi.
Die ganzen verlorenen Aufzeichnungen aus Auschwitz.
   Korpustyp: Untertitel
- jsem ztracený stejně jako vy.
- Ich weiß genauso wenig wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ztracený dezertér v mém vystoupení!
Ein Deserteur in meiner Show!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo by nemiloval ztracený případ?
Wer hängt nicht an einem hoffnungslosen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Donesla nám ztracený klíč páni.
Sie hat uns den verlorenen Schlüssel gebracht, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi talentovaný a velmi ztracený.
Er war großartig, brachte es nur zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ztracený svět v Jižní Americe.
Eine Vergessene Welt in Südamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste můj ztracený pasažér?
Sind Sie mein Deadhead?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztracený případ, beznadějný.
Sie ist ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je ztracený případ.
- Nein. Das ist ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen vyděšený a ztracený.
Sie ist nur verängstigt und offenbar abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem tvůj ztracený klíč.
Ich habe gerade deinen Schlüssel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jsem ztracený případ.
Es tut mir Leid, dass ich so ein Nervenbündel bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je ztracený, že?
Mein Sohn ist verdammt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi ztracený případ, Ricku.
Du bist kein hoffnungsloser Fall, Ric.
   Korpustyp: Untertitel
Toro je bez neho ztracený.
Ohne ihn kriegt Toro nichts auf die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to předem ztracený případ.
Dieser Kerl war ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nich je Vortex ztracený.
ohne den hier ist Vortex erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobytí Británie je ztracený případ.
Die Eroberung Britanniens ist ein hoffnungsloses Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je mrtvý, ztracený navždy.
Der Mann ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Když zůstanu zticha, jsem ztracený!
Doch er verdammt mich, wenn ich schweig
   Korpustyp: Untertitel
- To už jste tak ztracený?
Bist du so stark beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
"Uvidíš mě a budeš ztracený.
"Du wirst mich sehen und versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci vrátit ztracený majetek!
Ich will eine Fundsache abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ztracený případ, majore.
Ich bin erledigt, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Ztracený delfín není mezi prioritama.
Ein Delphin hat nicht höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsi neco o nejaký ztracený holce?
Hey, hast du was von einem vermissten Mädchen um die Ecke hier gehört?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle světě jsi byl vždycky ztracený.
Du konntest nie mit der Welt Schritt halten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Guisi, jste ztracený jako my.
- Gib zu, du hast dich verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ztracený kluci" jako jsme si vždycky říkali.
So richtig Lost Boys-mäßig. Wie wir es immer machen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety jsem byl také ztracený.
Vor nicht allzu langer Zeit war ich völlig orientierungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte tedy mou snahu dohnat ztracený čas.
Also vergeben Sie mir, wenn ich versuche auf den neuesten Stand zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykládala vám o tý svý ztracený holce?
Hat sie Sie mit ihrem verschwundenen Mädchen rumgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle ten ztracený maharadžův diamant?
Ist das der Diamant des Maharadschas?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem víc ztracený já, než on.
Ich bin eigentlich mehr "lost" als er.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu dohnat nějaký ztracený čas.
Ich versuch hier etwas Zeit einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak je tu ten ztracený rok.
- Dann ist da noch das fehlende Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste řekl, že už je ztracený.
Du hast doch gerade gesagt, dass er ein hoffnungsloser Fall wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nevedu ranč pro vyžírky a ztracený existence.
Das hier ist keine verdammte Ranch für Außenseiter und Nichtsnutze.
   Korpustyp: Untertitel
To je pointa že je někdo ztracený.
Das bedeutet "weg sein" ja schließlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, aby ho uviděli, a jsme ztracený.
Würde er auftauchen, wäre alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
OBJEVTE ZTRACENÝ RÁJ NA SIRIU 6B
ENTDECKEN SIE DAS PARADIES AUF SIRIUS 6B
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je chlapec ztracený a dezorientovaný okolím.
Oder der Junge hat sich verlaufen und ist von seiner Umgebung verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý kaktus je bez stromku ztracený.
Ein junger Kaktus ohne einen alten Baum neben sich? Vergiss es!
   Korpustyp: Untertitel
Úkladný vrah ztracený ve Washingtonsko-Marylandské oblasti.
Ein Serienmörder könnte sich bei Washington aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám místo, kde nikdo není ztracený.
Kommt zu dem Schloß, wo keiner weint
   Korpustyp: Untertitel
Skončil jsem úplně ztracený v Chico Hamiltonu.
Und jetzt stecke ich bis über beide Ohren in Chico Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych s tím skončil, jsem ztracený.
Ich würde dann in der Luft hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Odjížděl do boje, který byl ztracený.
Er reitet in eine fast aussichtslose Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste můj ztracený pasažér do Miamy?
Sind Sie mein Deadhead nach Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to chápu, je jak ztracený štěně.
Das verstehe ich, das ist so, wie bei einem streunenden Welpen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Da Vinciho proslulý ztracený vynález.
Es ist da Vincis legendäre verlorengegangene Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co udělal můj ztracený syn teď?
Was hat mein Verlierer-Sohn jetzt gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to ztracený případ.
- Ich glaube, sie ist ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, protože Jonas přeložil "Locun" jako "ztracený".
Weil bei Jonas "lacun" "der Verlorenen" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že jsi ztracený případ.
Ich habe gewusst, dass du ein hoffnungsloser Fall bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, obávám se, že jsem ztracený případ.
Ja, ich befürchte ich bin ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím vrátit ztracený majetek.
Ich will das Gefundene zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, každý čtvrtek jsem tu úplně ztracený.
Donnerstags finde ich mich hier nie zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Joss je ztracený, vědí o něm všechno!
Verstehst du nicht, sie wissen alles!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ztracený případ, protože tě měli rádi.
Du bist kein hoffnungsloser Fall, weil du geliebt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to jen ztracený dítě.
Sie ist bloß ein Mädchen
   Korpustyp: Untertitel
Teď jí můžeš vynahradit ztracený čas.
Ihr habt euch viel zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, běda mi, můj život je ztracený.
Was soll ich hier?
   Korpustyp: Untertitel
Celý ostrov je ztracený v šílenství.
Eine ganze Insel voller Wahnsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
Takže říkáš, že to je ztracený případ.
Also meinst du damit, dass er ein hoffnungsloser Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je ztracený. Rasputinovo mauzoleum nikdy nenajdeme.
Wir werden Rasputins Mausoleum niemals finden.
   Korpustyp: Untertitel