Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhaduje se, že ročně se paděláním v Evropě ztratí asi 100 000 pracovních míst.
In Europa gehen infolge von Nachahmungen jährlich schätzungsweise 100 000 Arbeitsplätze verloren.
Patrně se Errilville se ztratil a skončil zpátky v Texasu.
Ervel ging offenbar verloren und landete irgendwann wieder in Texas.
Až dvě třetiny primární energie použité na výrobu elektřiny v konvenčních tepelných elektrárnách se ztratí ve formě tepla.
Bis zu zwei Drittel der in konventionellen Kraftwerken für die Stromerzeugung eingesetzten Primärenergie geht in Form von Wärme verloren.
Jsem moc důležitý na to, abych se ztratil.
Ich bin zu wichtig, um verloren zu gehen.
S tak širokým programem se ztratilo zaměření, a tak se ztratily také možnosti dosáhnout ambiciózně stanovených cílů.
Mit so einer breiten Agenda gingen der Fokus und alle Möglichkeiten, unsere ehrgeizigen Ziele zu erreichen, verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
Věřím, že jejich význam a jejich problémy chybí z velké části v titulcích zpráv a někdy se ztratí mezi každodenními zprávami.
Ich glaube, dass ihre Rolle und ihre Probleme in den Schlagzeilen wenig Platz gefunden haben und in den täglichen Nachrichten manchmal ganz verloren gingen.
No, v překladu se toho dost ztratí.
Nun, manches geht in der Übersetzung verloren.
Potvrzení o souboru vzorků, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.
Eine Musterkollektionsbescheinigung, die verloren gegangen, gestohlen oder zerstört ist, darf nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
Du könntest verloren gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato překážka se ztratí, jestliže se podnikový základ daně oddělí od běžných zisků a naváže se na nějaké širší měřítko činnosti.
Dieses demotivierende Signal verschwindet, wenn man die Unternehmensbesteuerung von den Gewinnen abkoppelt und als Steuerbasis ein weiter gefasstes Maß unternehmerischer Aktivitäten etabliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Felix se ztratil z Miami, jakmile slyšel, že ho hledá Tony.
Felix verschwand aus Miami sobald er hörte, dass Tony nach ihm sucht.
Ta dívka se ztratila tu noc, co Connera zabili.
Die Nachbarn sagten, das Mädchen verschwand in der Mordnacht.
"Nyní se po 23 letech znovu ztratilo děvče."
"Nun verschwindet nach 23 Jahren erneut ein Mädchen."
Když se vrátila domů, její snoubenec se ztratil.
Nachdem sie zuhause ankam, ist ihr Verlobter verschwunden.
Dítě se ztratilo za denního světla.
- Ein Baby verschwindet am helllichten Tag.
A to není vše, co se ztratilo. Ztratil se i princip spravedlnosti.
Mit dem Gehirn verschwand auch der Begriff Gerechtigkeit.
Jen někdy se lidé ztratí.
Aber manchmal verschwinden auch Leute.
Ztrať se na pár dní, Luis Nech se ostříhat a nárůst plnovous
Louis, verschwinde für ein paar Tage. Lass dir einen Bart wachsen.
Řekl jsem, aby ses ztratil, jasné?
- Ich sagte doch, verschwinde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak až 80 procent se ztratí.
80% der Mittel gehen verloren.
Ta síť se ztratila a plula tam několik let.
Ein Netz geht verloren und schwimmt Jahre lang umher.
Když nepomůžete lidem tvořit, pak se kreativita ztratí.
Wenn man die Leute nicht unterstützt bei der Kreation, dann geht Kreativität verloren.
Lidi se ztratí a přežijí to.
Leute gehen verloren und sie überleben.
Pokud někdo využije práva odmítnout svědectví - například muž, jenž byl s prostitutkou, která byla ohrožena obchodování s lidmi - ztratí se informace, která by mohla být dále použita ke konečnému rozkrytí této sítě osob obchodujících s lidmi.
Wenn man von diesem Zeugnisverweigerungsrecht Gebrauch macht - zum Beispiel als Mann, der bei einer Prostituierten war, die durch Menschenhandel bedroht war, - dann gehen Informationen verloren, die weiter gebraucht werden könnten, um letztendlich dieses Netzwerk von Menschenhändlern aufzudecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno je jisté. Když je předáme, opravdu se ztratí.
Eins ist sicher, wenn wir die abgeben, dann gehen die ganz sicher verloren.
Ztratilo se, když jsem byl malý.
Es ging verloren, als ich ein kleiner Junge war.
Malá holka se ztratí, ty ji hledáš.
Kleines Mädchen geht verloren, du suchst nach ihr.
Celá moje identita se ztratila v prohlubni mentolového popelu.
Meine ganze Identität ging in einer Grube voll Menthol-Asche verloren.
Vždy mu v tom buď zabránili, anebo přišel pozdě duše se ztratili, náš řád byl zneuctěn.
Jedes mal wurde er daran gehindert, oder er kam zu spät. Seelen gingen verloren, Schande wurde über unseren Orden gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Který pravděpodobně mířil do nějakého velkého města, kde si myslela, že se ztratí.
Wahrscheinlich auf dem Weg in eine Großstadt, wo sie glaubte, untertauchen zu können.
Změnila jsem si příjmení a jednoduše se ztratila.
Ich änderte meine Nachnamen und bin einfach untergetaucht.
- Pomáhá se ztratit Caseyho dceři.
- Er hilft Caseys Tochter unterzutauchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
se ztratit
verloren gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až dvě třetiny primární energie použité na výrobu elektřiny v konvenčních tepelných elektrárnách se ztratí ve formě tepla.
Bis zu zwei Drittel der in konventionellen Kraftwerken für die Stromerzeugung eingesetzten Primärenergie geht in Form von Wärme verloren.
Patrně se Errilville se ztratil a skončil zpátky v Texasu.
Ervel ging offenbar verloren und landete irgendwann wieder in Texas.
Odhaduje se, že ročně se paděláním v Evropě ztratí asi 100 000 pracovních míst.
In Europa gehen infolge von Nachahmungen jährlich schätzungsweise 100 000 Arbeitsplätze verloren.
Jsem moc důležitý na to, abych se ztratil.
Ich bin zu wichtig, um verloren zu gehen.
S tak širokým programem se ztratilo zaměření, a tak se ztratily také možnosti dosáhnout ambiciózně stanovených cílů.
Mit so einer breiten Agenda gingen der Fokus und alle Möglichkeiten, unsere ehrgeizigen Ziele zu erreichen, verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
Věřím, že jejich význam a jejich problémy chybí z velké části v titulcích zpráv a někdy se ztratí mezi každodenními zprávami.
Ich glaube, dass ihre Rolle und ihre Probleme in den Schlagzeilen wenig Platz gefunden haben und in den täglichen Nachrichten manchmal ganz verloren gingen.
No, v překladu se toho dost ztratí.
Nun, manches geht in der Übersetzung verloren.
Potvrzení o souboru vzorků, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.
Eine Musterkollektionsbescheinigung, die verloren gegangen, gestohlen oder zerstört ist, darf nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
Du könntest verloren gehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztratit se
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du kannst deine Kraft nicht verlieren.
Sollen wir ihn loswerden?
- Jacku, musíme se ztratit.
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
Dann geht er nicht verloren.
Du musst dich verirrt haben.
Koukej se rychle ztratit.
Verschwinde schnell von hier!
- Wir können uns rar machen.
Haben Sie sich verfahren, Miss?
Sollen wir das unter 4 Augen besprechen?
Der Storch muss sich wohl verirrt haben.
Wir dürfen ihn nicht verlieren.
Vielleicht hat jemand seinen verloren, Chris.
Das ist mal eine übersichtliche Straße.
Ich konnte kaum wieder loslassen.
Ich musste euch abhängen.
- Pomáhá se ztratit Caseyho dceři.
- Er hilft Caseys Tochter unterzutauchen.
Tady se dá snadno ztratit.
Hier drin verirrt man sich leicht.
Bude nucen se někam ztratit.
Das wird ihn zwingen, das Land zu verlassen.
Protože bysme se mohli ztratit?
Weil was ist, wenn wir uns verlaufen?
Copak se pramen může ztratit?
Kann so eine Quelle versickern?
Nechápu, jak ses mohla ztratit.
Ich verstehe nicht, wie du dich verfahren konntest.
Ztratit se v takové pustine.
Uns in eine so gottverlassene Gegend einzuladen!
Außerdem findest du sicher nicht zurück.
Záznamy se prostě mohly ztratit.
Die könnten auch verloren gegangen sein.
- Jak se jim mohla ztratit?
- Jak se vám mohli ztratit?
Wie konntet ihr sie verlieren?
Ich meine sie ist riesig.
Vždycky se dá něco ztratit.
Da ist immer etwas, was man verlieren kann.
Musela se ztratit v poště.
- Die Post hat sie wohl verschlampt.
Pokud se chceš ztratit, fajn!
Wenn du dich verlaufen willst, na schön!
Musím se mu rychle ztratit.
Něco takového se nemůže ztratit.
Das ist zu groß, um es zu verlieren.
Nehýbejte se. Můžeme všechno ztratit.
Eine falsche Bewegung und wir sind verloren.
Radši by ses měl ztratit.
Du verschwindest hier besser.
Musela se ztratit během přistání.
Ich muss es beim Wiedereintritt verloren haben.
Museli se ztratit z evidence.
Bei der Beweissicherung verschwunden.
Museli jsme se nějak ztratit.
Brzo se setmí, mohli bychom se ztratit.
Es wird bald dunkel. Wir könnten uns verlaufen.
Myslím tím vypadnout, vypařit se ztratit se.
Ich meine es ernst, haut ab.
Něco se po té cestě muselo ztratit.
Mit der Zeit hatten wir irgendwas verloren.
Jakákoliv periferní bolest, by se měla ztratit.
Alle peripheren Schmerzen sollten weg sein.
Pro nováčky je snadné se tu ztratit.
- Hier verirrt man sich leicht.
Něco, co neexistuje, se nemůže ztratit.
Sie kann nicht fehlen, wenn Sie nicht existiert.
Měli bychom se raději na chvíli ztratit.
Unsere Leute werden sich eine Zeitlang zurückhalten müssen.
Sakra, jak se mohla jen tak ztratit?
Er ist einfach verschwunden?
Hongkong je obrovský, můžete se tam ztratit.
Wissen Sie, Hongkong ist einfach riesengroß! Da kann man sich sehr leicht verirren.
Ztratit se snažím už dost dlouho.
Das habe ich lange genug getan!
- Tady by jsem se nechtěla ztratit.
Ich will mich hier draußen nicht verfahren.
Můžu se ztratit i na téhle cestě?
Kann man sich auf den Weg verirren?
Ztratit se jako zloděj do noci?
Du stiehlst dich davon wie ein Dieb in der Nacht?
Takový dokument se nemůže jen tak ztratit.
Man kann solch wichtige Unterlagen nicht einfach verlieren.
Tady by se dal ztratit slon.
Man könnte einen Elefanten in diesem Raum verlieren.
- Jo dobře, ale nemohli bysme se ztratit?
- Und er schlägt sich in die Büsche.
- Ulevilo se mi. Nechci tě ztratit.
- Ich hatte Angst, dich zu verlieren.
Nechceš se mnou ztratit kontakt, Walte?
Du willst nicht, dass wir uns auseinanderleben, Walt?
Nemoh se přece jen tak ztratit.
Es kann nicht weit gekommen sein.
Takže si myslíte, že se mohl ztratit?
Sie denken also, dass Ihr stellvertretender Chief Ranger vermisst sein könnte?
Porcelán se tam mohl jednoduše ztratit.
Das Porzellan hätte sich leicht damit vermischen können.
Myslela jsem, že to znamená ztratit se.
Ich dachte immer, es hieße verloren.
"Tvá pozvánka se musela ztratit v Matrixu."
"Deine Einladung muss in der Matrix verloren gegangen sein."
Může se ztratit na dalších tisíc let.
Das brachte man Ihnen beim Obsidianischen Orden wohl nicht bei.
Jak jsem se mohl tak ztratit?
Wie konnte ich mich so verlaufen?
- Vždycky se dá ještě něco ztratit.
- Es gibt immer etwas, was man verlieren kann.
Jinak byste se tu mohli ztratit!
Sonst könntet ihr euch verlaufen!
Jak se může ztratit ve hře?
Wenn man die Jugend kontrolliert, kontrolliert man die Zukunft der Welt.
Budeme se muset na pár měsíců ztratit.
Also werden wir für ein paar Monate abtauchen müssen.
Za dvě hodiny se tam můžeme ztratit.
Wir können binnen zwei Stunden weg sein.
Maxwellovi hrozí, že se může i ztratit.
Maxwell musste das ja mal passieren.
Tady bysme se mohli snadno ztratit.
Oh Mann, wie schnell wir uns hier verlaufen haben.
Díky tomu, se mi nemůžeš ztratit.
Damit du nicht vor mir abhauen kannst.
Preskenujte architekturu. Nemáme čas ztratit se tam.
Scannen Sie die Architektur, wir haben nicht die Zeit uns da drinnen zu verlaufen.
HARDINGOVÁ SE MĚLA ZTRATIT V KONVOJI
TESS HARDING IM KONVOI VERMISST
Člověk se může ztratit na cestách.
Unterwegs kann man seinen Weg verlieren.
Můžeme se mu ztratit v lese.
Wir setzen uns im Wald von ihm ab.
Nechci ztratit nevinnost se zkurvenýma zombíkama.
Hab keinen Bock, meine Jungfräulichkeit an einen Zombie zu verlieren.
To znamená, že se nikdy nemůžeš ztratit.
So kannst du dich nie verirren.
Mohli bychom se jim tam ztratit.
Wir versuchen, sie dort abzuschütteln.
Chudák, musel se ztratit v lese.
Der Arme muss sich im Wald verirrt haben.
Bedna se dá ztratit omylem, lehce.
Man kann einen Container ganz leicht ausversehen verlieren.
Kromě toho by ses mohl ztratit.
Außerdem könntest du dich verirren!
Tak se ty a ostatní můžete ztratit.
Damit du und die anderen aus seinen Klauen entschwinden könnt.
Uvnitř je mapa, nemůžeš se ztratit.
Ich habe eine Karte eingepackt, damit du den Weg findest.
V Hongkongu se jim dokážu ztratit.
Wir können sie in Hongkong abhängen.
Ne, dokázal jsem se mu ztratit.
- Nein, ich konnte ihn loswerden.
Jak jsi mohla ztratit plechovku se sprejem?
Wie konntest du das Spray verlieren?
O čem mluvil, ztratit se z ulice?
Ich versichere Euch, dass nicht alle in der Stadt so sind wie er.
To podstatné, kouzlo okamžiku, se může ztratit.
Die Substanz, der Reiz der Realität geht verloren.
V dnešním oceánu informací se mohou lidé snadno ztratit.
Die Menschen können in der heutigen Informationsflut leicht die Orientierung verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším znakem manipulativního narcismu je neschopnost uhlazeně se ztratit.
Ein weiteres Merkmal des manipulativen Narzissmus ist die Unfähigkeit Anmut zu verlieren.
- A hned tu bude, tak se koukej ztratit!
Er ist gleich da, also verschwinde lieber!
Pokud ovládáte lidi násilím, vzbouří se, protože nemají co ztratit.
Nun, wenn Sie die Menschen mit Gewalt beherrschen, werden sie irgendwann zurückschlagen, denn sie haben nichts zu verlieren.
Ať se děje cokoliv, nechci tě ztratit jako kamaráda.
Was auch geschieht, ich will dich nicht als Freund verlieren.
Hlavně nechci ztratit možnost se s tebou stýkat.
In diesem Augenblick möchte ich immer bei dir sein.
Jste-li ta, za kterou se vydáváte, nemáte co ztratit.
Wenn Sie sind, was Sie sagen, können Sie nicht verlieren.
Ať se přiblíží sledovací vozy. Nesmíme je ztratit.
Ziehen sie die Begleitfahrzeuge zusammen, wir können es uns nicht erlauben, sie zu verlieren.
Jen, abych se ujistil, my ho chceme ztratit, jo?
Nur um sicherzugehen, wir wollen ihn verlieren, korrekt?
No, omlouvám se. Vím jaké to je ztratit rodinu.
Tja, tut mir leid, ich weiß, das ist ein schwerer Verlust.