Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztratit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztratit se verloren gehen 38 verschwinden 19 verlorengehen 12 untertauchen 3 sich verlaufen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se ztratit verloren gehen 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztratit se

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dar se nedá ztratit.
Du kannst deine Kraft nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se mu ztratit?
Sollen wir ihn loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jacku, musíme se ztratit.
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se ztratit.
Dann geht er nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ses ztratit.
Du musst dich verirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se rychle ztratit.
Verschwinde schnell von hier!
   Korpustyp: Untertitel
Kam se chceš ztratit?.
Wo willst du denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se ztratit.
- Wir können uns rar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ztratit se, paní?
Haben Sie sich verfahren, Miss?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se ztratit?
Sollen wir das unter 4 Augen besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se ztratit.
- Wir müssen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Čáp se musel ztratit.
Der Storch muss sich wohl verirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí se nám ztratit.
Wir dürfen ihn nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč se mohl ztratit.
Vielleicht hat jemand seinen verloren, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmějí se nám ztratit!
Das ist mal eine übersichtliche Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to ztratit.
Ich konnte kaum wieder loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se ztratit.
Ich musste euch abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se ztratit.
Ihr müsst verrückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhá se ztratit Caseyho dceři.
- Er hilft Caseys Tochter unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se dá snadno ztratit.
Hier drin verirrt man sich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nucen se někam ztratit.
Das wird ihn zwingen, das Land zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bysme se mohli ztratit?
Weil was ist, wenn wir uns verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak se pramen může ztratit?
Kann so eine Quelle versickern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak ses mohla ztratit.
Ich verstehe nicht, wie du dich verfahren konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit se v takové pustine.
Uns in eine so gottverlassene Gegend einzuladen!
   Korpustyp: Untertitel
A mohl by ses ztratit.
Außerdem findest du sicher nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy se prostě mohly ztratit.
Die könnten auch verloren gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se jim mohla ztratit?
- Die Leiche ist weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se vám mohli ztratit?
Wie konntet ihr sie verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit se ve V-Světě.
Ich meine sie ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se dá něco ztratit.
Da ist immer etwas, was man verlieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se ztratit v poště.
- Die Post hat sie wohl verschlampt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš ztratit, fajn!
Wenn du dich verlaufen willst, na schön!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se mu rychle ztratit.
Nichts wie weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového se nemůže ztratit.
Das ist zu groß, um es zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nehýbejte se. Můžeme všechno ztratit.
Eine falsche Bewegung und wir sind verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Radši by ses měl ztratit.
Du verschwindest hier besser.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se ztratit během přistání.
Ich muss es beim Wiedereintritt verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se ztratit z evidence.
Bei der Beweissicherung verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se nějak ztratit.
Haben wir uns verfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Brzo se setmí, mohli bychom se ztratit.
Es wird bald dunkel. Wir könnten uns verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím vypadnout, vypařit se ztratit se.
Ich meine es ernst, haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se po té cestě muselo ztratit.
Mit der Zeit hatten wir irgendwas verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv periferní bolest, by se měla ztratit.
Alle peripheren Schmerzen sollten weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nováčky je snadné se tu ztratit.
- Hier verirrt man sich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co neexistuje, se nemůže ztratit.
Sie kann nicht fehlen, wenn Sie nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se raději na chvíli ztratit.
Unsere Leute werden sich eine Zeitlang zurückhalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, jak se mohla jen tak ztratit?
Er ist einfach verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong je obrovský, můžete se tam ztratit.
Wissen Sie, Hongkong ist einfach riesengroß! Da kann man sich sehr leicht verirren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit se snažím už dost dlouho.
Das habe ich lange genug getan!
   Korpustyp: Untertitel
- Tady by jsem se nechtěla ztratit.
Ich will mich hier draußen nicht verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ztratit i na téhle cestě?
Kann man sich auf den Weg verirren?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit se jako zloděj do noci?
Du stiehlst dich davon wie ein Dieb in der Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Takový dokument se nemůže jen tak ztratit.
Man kann solch wichtige Unterlagen nicht einfach verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady by se dal ztratit slon.
Man könnte einen Elefanten in diesem Raum verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo dobře, ale nemohli bysme se ztratit?
- Und er schlägt sich in die Büsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ulevilo se mi. Nechci tě ztratit.
- Ich hatte Angst, dich zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mnou ztratit kontakt, Walte?
Du willst nicht, dass wir uns auseinanderleben, Walt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemoh se přece jen tak ztratit.
Es kann nicht weit gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si myslíte, že se mohl ztratit?
Sie denken also, dass Ihr stellvertretender Chief Ranger vermisst sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Porcelán se tam mohl jednoduše ztratit.
Das Porzellan hätte sich leicht damit vermischen können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to znamená ztratit se.
Ich dachte immer, es hieße verloren.
   Korpustyp: Untertitel
"Tvá pozvánka se musela ztratit v Matrixu."
"Deine Einladung muss in der Matrix verloren gegangen sein."
   Korpustyp: Untertitel
Může se ztratit na dalších tisíc let.
Das brachte man Ihnen beim Obsidianischen Orden wohl nicht bei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se mohl tak ztratit?
Wie konnte ich mich so verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky se dá ještě něco ztratit.
- Es gibt immer etwas, was man verlieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak byste se tu mohli ztratit!
Sonst könntet ihr euch verlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se může ztratit ve hře?
Wenn man die Jugend kontrolliert, kontrolliert man die Zukunft der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset na pár měsíců ztratit.
Also werden wir für ein paar Monate abtauchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě hodiny se tam můžeme ztratit.
Wir können binnen zwei Stunden weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maxwellovi hrozí, že se může i ztratit.
Maxwell musste das ja mal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady bysme se mohli snadno ztratit.
Oh Mann, wie schnell wir uns hier verlaufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu, se mi nemůžeš ztratit.
Damit du nicht vor mir abhauen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Preskenujte architekturu. Nemáme čas ztratit se tam.
Scannen Sie die Architektur, wir haben nicht die Zeit uns da drinnen zu verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
HARDINGOVÁ SE MĚLA ZTRATIT V KONVOJI
TESS HARDING IM KONVOI VERMISST
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se může ztratit na cestách.
Unterwegs kann man seinen Weg verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se mu ztratit v lese.
Wir setzen uns im Wald von ihm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ztratit nevinnost se zkurvenýma zombíkama.
Hab keinen Bock, meine Jungfräulichkeit an einen Zombie zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se nikdy nemůžeš ztratit.
So kannst du dich nie verirren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se jim tam ztratit.
Wir versuchen, sie dort abzuschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák, musel se ztratit v lese.
Der Arme muss sich im Wald verirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bedna seztratit omylem, lehce.
Man kann einen Container ganz leicht ausversehen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by ses mohl ztratit.
Außerdem könntest du dich verirren!
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ty a ostatní můžete ztratit.
Damit du und die anderen aus seinen Klauen entschwinden könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je mapa, nemůžeš se ztratit.
Ich habe eine Karte eingepackt, damit du den Weg findest.
   Korpustyp: Untertitel
V Hongkongu se jim dokážu ztratit.
Wir können sie in Hongkong abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokázal jsem se mu ztratit.
- Nein, ich konnte ihn loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohla ztratit plechovku se sprejem?
Wie konntest du das Spray verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
O čem mluvil, ztratit se z ulice?
Ich versichere Euch, dass nicht alle in der Stadt so sind wie er.
   Korpustyp: Untertitel
To podstatné, kouzlo okamžiku, se může ztratit.
Die Substanz, der Reiz der Realität geht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešním oceánu informací se mohou lidé snadno ztratit.
Die Menschen können in der heutigen Informationsflut leicht die Orientierung verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším znakem manipulativního narcismu je neschopnost uhlazeně se ztratit.
Ein weiteres Merkmal des manipulativen Narzissmus ist die Unfähigkeit Anmut zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- A hned tu bude, tak se koukej ztratit!
Er ist gleich da, also verschwinde lieber!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovládáte lidi násilím, vzbouří se, protože nemají co ztratit.
Nun, wenn Sie die Menschen mit Gewalt beherrschen, werden sie irgendwann zurückschlagen, denn sie haben nichts zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
se děje cokoliv, nechci tě ztratit jako kamaráda.
Was auch geschieht, ich will dich nicht als Freund verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nechci ztratit možnost se s tebou stýkat.
In diesem Augenblick möchte ich immer bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste-li ta, za kterou se vydáváte, nemáte co ztratit.
Wenn Sie sind, was Sie sagen, können Sie nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
se přiblíží sledovací vozy. Nesmíme je ztratit.
Ziehen sie die Begleitfahrzeuge zusammen, wir können es uns nicht erlauben, sie zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, abych se ujistil, my ho chceme ztratit, jo?
Nur um sicherzugehen, wir wollen ihn verlieren, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
No, omlouvám se. Vím jaké to je ztratit rodinu.
Tja, tut mir leid, ich weiß, das ist ein schwerer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel