Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztroskotat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztroskotat scheitern 78 erleiden 14 stranden 12 kentern 3 zerschellen 2 untergehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztroskotatscheitern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na místní úrovni může toto úsilí uspět i ztroskotat – záleží na talentu místních prosazovatelů.
Lokale Bemühungen können gelingen oder scheitern, in Abhängigkeit von den Fähigkeiten der örtlichen Umsetzer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán A nám ztroskotal.
Plan A ist gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto lze vycházet z toho, že strategie restrukturalizace z roku 1996 v roce 2000 ztroskotala.
Deshalb kann davon ausgegangen werden, dass die Umstrukturierungsstrategie von 1996 im Jahr 2000 gescheitert war.
   Korpustyp: EU
Veličenstvo, mé vyjednávání s Prusy ztroskotalo.
Majestät, meine Verhandlungen mit Preußen sind gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Posílená správa evropských ekonomických záležitostí je zkrátka příliš důležitá na to, aby ztroskotala na tomto jediném zbývajícím problému.
Eine verbesserte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa ist einfach zu wichtig, um an diesem letzten verbleibenden Thema zu scheitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Invaze ztroskotá bez ohledu na to, kolik tam pošlete lidí.
Die Invasion wird scheitern. Egal, wie viele Leute Sie da reinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Dámy a pánové, konference v Kodani ztroskotala dokonce ještě dříve, než začala.
(NL) Meine Damen und Herren, Kopenhagen ist bereits vor dem Beginn der Konferenz gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Lupinův pokus o únos princezny Clarissy ztroskotal!"
"Lupins Versuch, Prinzessin Clarissa zu entführen, scheitert."
   Korpustyp: Untertitel
Tato snaha ztroskotala v červenci 1999.
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
   Korpustyp: EU
Komiks má miliony čtenářů, má velmi bohatý děj, protože film ztroskotal.
Der Comic, der Millionen Leser hat, hat so eine reiche Handlung, weil der Film gescheitert ist.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztroskotat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kde má ta loď ztroskotat?
Wo ist der Schiffbruch geplant?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsem vaši loď ztroskotat.
Ich habe gesehen, wie dein Schiff abgestürtzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Útočníci pronásledovali Ravinok až sem a přinutili ho ztroskotat.
Wir brauchen nur ein paar Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě řečeno, nemohli jsme ztroskotat na hezčím místě.
Da wir nun mal gestrandet sind, gibt es kaum einen besseren Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechat ztroskotat vlastní firmu a připravit zaměstnance o zdroj obživy je možná krapet horší.
Aber ich weiß nicht. Die eigene Firma gezielt an die Wand zu fahren und seine Angestellten des Lebensunterhalts zu berauben, ist vielleicht noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že nechává úmyslně ztroskotat lodě, ale nechá i ty co přežijou chladnokrevně zavraždit!
Er führt nicht nur vorsätzlich Schiffbrüche herbei, er lässt auch alle Überlebenden kaltblütig niedermetzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, vím, že to bude znít bláznivě, ale viděli jsme něco ztroskotat v lesích.
- Ich weiß, dass es sich verrückt anhört, okay? Aber wir haben beobachtet, wie etwas in den Wald gestürzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá tato citlivá diplomacie ale může ztroskotat, pokud v reakci na rostoucí nezaměstnanost propukne obchodní protekcionismus a zahrne Ameriku, Evropu a Čínu.
Doch wäre diese ganze sensible Diplomatie ruiniert, wenn es als Reaktion auf die steigende Arbeitslosigkeit zu einem protektionistischen Schub im Handel kommt, der Amerika, Europa und China einschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I zdánlivě prospěšné projekty mohou tvrdě ztroskotat: před pouhými pár lety mělo dobře míněné evropské úsilí o stimulaci obnovitelných zdrojů za následek nafouknutí bubliny solární energie, která dosáhla makroekonomických proporcí.
Sogar scheinbar sinnvolle Projekte können schwere Folgeschäden nach sich ziehen: Vor nur wenigen Jahren führten Europas gut gemeinte Bemühungen zur Förderung erneuerbarer Energien zu einer Solarenergieblase makroökonomischen Ausmaßes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar