Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na místní úrovni může toto úsilí uspět i ztroskotat – záleží na talentu místních prosazovatelů.
Lokale Bemühungen können gelingen oder scheitern, in Abhängigkeit von den Fähigkeiten der örtlichen Umsetzer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto lze vycházet z toho, že strategie restrukturalizace z roku 1996 v roce 2000 ztroskotala.
Deshalb kann davon ausgegangen werden, dass die Umstrukturierungsstrategie von 1996 im Jahr 2000 gescheitert war.
Veličenstvo, mé vyjednávání s Prusy ztroskotalo.
Majestät, meine Verhandlungen mit Preußen sind gescheitert.
Posílená správa evropských ekonomických záležitostí je zkrátka příliš důležitá na to, aby ztroskotala na tomto jediném zbývajícím problému.
Eine verbesserte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa ist einfach zu wichtig, um an diesem letzten verbleibenden Thema zu scheitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Invaze ztroskotá bez ohledu na to, kolik tam pošlete lidí.
Die Invasion wird scheitern. Egal, wie viele Leute Sie da reinschicken.
(NL) Dámy a pánové, konference v Kodani ztroskotala dokonce ještě dříve, než začala.
(NL) Meine Damen und Herren, Kopenhagen ist bereits vor dem Beginn der Konferenz gescheitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Lupinův pokus o únos princezny Clarissy ztroskotal!"
"Lupins Versuch, Prinzessin Clarissa zu entführen, scheitert."
Tato snaha ztroskotala v červenci 1999.
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
Komiks má miliony čtenářů, má velmi bohatý děj, protože film ztroskotal.
Der Comic, der Millionen Leser hat, hat so eine reiche Handlung, weil der Film gescheitert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět je však zaplaven nevyužitými příležitostmi a dobrými nápady, které ztroskotaly.
Leider ist die Welt überschwemmt von ungenutzten Möglichkeiten, von guten Ideen, die Schiffbruch erlitten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl jsem se sem vloupat, ale ztroskotal jsem.
Ich wollte hier nicht einfach so eindringen, aber ich habe Schiffbruch erlitten.
Bulharská loď Vanessa před nedávnem ztroskotala v Azovském moři.
Kürzlich erlitt das bulgarische Schiff "Vanessa" im Asowschen Meer Schiffbruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsme ztroskotali, můj tým pokračoval v hledání zdroje toho vysílání.
Nachdem wir Schiffbruch erlitten hatten, hat mein Team weiter nach der Nachrichtenquelle gesucht.
Totéž platí pro Benghází, Misratu a Středomoří: zachránit ty, kteří ztroskotali.
Das bedeutet dasselbe in Benghazi, Misrata und im Mittelmeerraum: Es bedeutet, solche Personen zu retten, die Schiffbruch erlitten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše dcera je v rukou pár Vikingů, kteří očividně ztroskotali.
Eure Tochter ist in den Händen von Wikingern, die offenbar Schiffbruch erlitten haben.
Stačila by však jediná nehoda, pokud by zde ztroskotala loď s nebezpečným nákladem, která by nebyla francouzská ani italská, jako například Erika (plující pod maltskou vlajkou) nebo Prestige (plující pod bahamskou vlajkou).
Allerdings würde ein einziger Unfall ausreichen, wenn ein mit einer gefährlichen Fracht beladenes Schiff, das unter einer anderen als der französischen oder italienischen Flagge fährt, in diesem Gebiet Schiffsbruch erlitte, wie beispielsweise der Öltanker Erika (unter maltesischer Flagge) oder der Öltanker Prestige (unter der Flagge der Bahamas).
Prý jsi rozmazlený zbohatlík, který tady ztroskotal.
Sie sagen, dass du ein reicher Junge bist, der hier Schiffbruch erlitten hat.
Tak někdo musí vědět, že ztroskotá.
Dann weiß jemand, dass sie bald einen erleiden wird.
Snažil jsem se mu vysvětlit, že při proplouvání kanálem ztroskotala naše loď.
Ich hatte schon versucht, ihm klar zu machen, dass ich Schiffbruch erlitten habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak naše loď ztroskotala u pobřeží nedaleko odsud.
Unser Schiff strandete an einer Küste, nicht weit von hier.
Jako třeba taková, která ztroskotala na pusté planetě?
Etwa eine Einheit, die an der Küste eines verlassenen Planeten strandete?
-Koluje tam zpráva, a nikdo ji zatím nepopřel, že jedna z Antoniových lodí ztroskotala.
Noch wird es nicht widersprochen, dass dem Antonio sein Schiff von reicher Ladung gestrandet ist.
Jsme potomci expedice, která tady před tisíciletími ztroskotala.
Wir sind die Nachfahren einer Expedition, die hier strandete.
Nezastavovat a nepřemýšlet o tom jak jsme ztroskotali v Delta kvadrantu.
Keine Zeit, darüber nachzudenken, wie wir gestrandet sind.
Když jsem tu ztroskotal, tak jsme tu poprvé jedl bažanta.
Als ich hier gestrandet bin, war meine erste Mahlzeit ein Fasan.
Popravdě řečeno, nemohli jsme ztroskotat na hezčím místě.
Da wir nun mal gestrandet sind, gibt es kaum einen besseren Ort dafür.
- Proč jsi nemohl ztroskotat na Arubě?
- Warum konntest du nicht auf Aruba stranden?
Dostalo se to na naši loď, zabilo to posádku, a pak jsme ztroskotali tady.
Er kam auf mein Schiff und tötete meine Crew. Dann bin ich hier gestrandet.
Před léty na tom ostrově nejspíš ztroskotal nějaký ubožák stejně jako já.
Jahre zuvor muss ein armer Kerl, so wie ich, gestrandet sein auf dieser Insel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za silné bouře se tu potopilo či ztroskotalo dvanáct plavidel.
Bei einem heftigen Sturm sind hier zwölf Schiffe gekentert oder auf Grund gelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme pokoj od chodců, jenže před pár měsíci tady ztroskotal tenhle Holandský křižník, támhle na obzoru.
Also wir hatten die Insel befreit von den Untoten, bis vor ein paar Monaten ein holländisches Kreuzfahrtschiff vor der Küste da draußen gekentert ist.
Po třiceti dnech loď ztroskotá.
Nach 30 Tagen wird das Schiff gekentert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to trosky lodi, která ztroskotala v kvadrantu gama.
Ein Wrack eines Schiffs, das im Gamma-Quadranten zerschellte.
Zachraň nás, kapitáne, než ztroskotáme.
Rettet uns, Kapitän bevor das Schiff zerschellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez vašeho přispění by můj skrovný projekt ztroskotal.
Ohne Ihre Mitarbeit würde mein bescheidenes Projekt untergehen.
Viděl jsem ztroskotat spoustu zpěvaček, protože na to šly špatně.
Ich sah viele Sänger untergehen, weil sie es nicht richtig anfingen.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztroskotat"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kde má ta loď ztroskotat?
Wo ist der Schiffbruch geplant?
- Viděla jsem vaši loď ztroskotat.
Ich habe gesehen, wie dein Schiff abgestürtzt ist.
Útočníci pronásledovali Ravinok až sem a přinutili ho ztroskotat.
Wir brauchen nur ein paar Sekunden.
Popravdě řečeno, nemohli jsme ztroskotat na hezčím místě.
Da wir nun mal gestrandet sind, gibt es kaum einen besseren Ort dafür.
Ale nechat ztroskotat vlastní firmu a připravit zaměstnance o zdroj obživy je možná krapet horší.
Aber ich weiß nicht. Die eigene Firma gezielt an die Wand zu fahren und seine Angestellten des Lebensunterhalts zu berauben, ist vielleicht noch schlimmer.
Nejen že nechává úmyslně ztroskotat lodě, ale nechá i ty co přežijou chladnokrevně zavraždit!
Er führt nicht nur vorsätzlich Schiffbrüche herbei, er lässt auch alle Überlebenden kaltblütig niedermetzeln.
Poslyšte, vím, že to bude znít bláznivě, ale viděli jsme něco ztroskotat v lesích.
- Ich weiß, dass es sich verrückt anhört, okay? Aber wir haben beobachtet, wie etwas in den Wald gestürzt ist.
Veškerá tato citlivá diplomacie ale může ztroskotat, pokud v reakci na rostoucí nezaměstnanost propukne obchodní protekcionismus a zahrne Ameriku, Evropu a Čínu.
Doch wäre diese ganze sensible Diplomatie ruiniert, wenn es als Reaktion auf die steigende Arbeitslosigkeit zu einem protektionistischen Schub im Handel kommt, der Amerika, Europa und China einschließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I zdánlivě prospěšné projekty mohou tvrdě ztroskotat: před pouhými pár lety mělo dobře míněné evropské úsilí o stimulaci obnovitelných zdrojů za následek nafouknutí bubliny solární energie, která dosáhla makroekonomických proporcí.
Sogar scheinbar sinnvolle Projekte können schwere Folgeschäden nach sich ziehen: Vor nur wenigen Jahren führten Europas gut gemeinte Bemühungen zur Förderung erneuerbarer Energien zu einer Solarenergieblase makroökonomischen Ausmaßes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar