Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztuhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztuhnout erstarren 23 versteifen 2 gerinnen 1 einfrieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztuhnouterstarren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
   Korpustyp: Literatur
Ale mrtvý muž se nelekne ani neztuhne, když na něj střílí.
Aber Tote haben keine Angst, oder erstarren im Kugelhagel.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie ztuhla s plastikovou lahvičkou v ruce.
Rosie erstarrte mit der Plastikflasche in einer Hand.
   Korpustyp: Literatur
V tom hlášení se nepíše nic o tom, že by Jeff ztuhnul.
lm Bericht steht nichts darüber, dass Jeff erstarrte.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se jí dotkl, ucukla a jako by ztuhla.
Sobald er sie berührte, schien sie zurückzuzucken und zu erstarren.
   Korpustyp: Literatur
A když jsem se jí zeptala na přítele, ztuhla.
Und als ich sie wegen einem Freund gefragt habe, ist sie erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Když agaróza ztuhne, vyhlubte jamky takto:
Agarose erstarren lassen, und wie folgt Löcher in das Agarose-Gel stanzen:
   Korpustyp: EU
Cítila jsem empaticky vaši přítomnost až do chvíle, kdy jste ztuhli.
Ich nahm Sie empathisch bis zu dem Moment wahr, als Sie erstarrten.
   Korpustyp: Untertitel
a pak její ruka ztuhla.
und dann erstarrte ihre Hand.
   Korpustyp: Literatur
- Prostě jsem ztuhl.
- Ich war erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztuhnout"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když o náš přemýšlím, mám tendenci ztuhnout.
Wenn ich an uns zwei denke, bekomme ich Anfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako by vám měla ztuhnout krev v žilách.
Ein Geräusch wie das kann dir das Blut in den Adern gefrieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá se ztuhnout ve sklenici a maže se na chleba.
Es wird hart und man benutzt es wie Butter auf Brot und Toast.
   Korpustyp: Untertitel