Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztvárnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ztvárnění Gestaltung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ztvárnění"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ztvárnění Richarda Třetího tak očarovalo publikum, že recenzující kritik
Mein Richard der Dritte faszinierte das Publikum also so sehr, dass der Verfasser dieser Kritik
   Korpustyp: Untertitel
"Páně Lionheartovo ztvárnění úlohy nelze popsat jinak, nežli jako mizerné."
"Mr. Lionhearts Behandlung der Rolle war schlechthin niederträchtig."
   Korpustyp: Untertitel
ech osmi hodnot se objevují různá výtvarná ztvárnění společné strany :
Auf den gemeinsamen Seiten der acht Euro-Münzen sind verschiedene Motive zu sehen :
   Korpustyp: Allgemein
Moje show není šablonovitá rocková show, nýbrž divadelní ztvárnění mojí hudby.
Dies ist keine konventionelle Rock-Show, sondern Musiktheater.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém shakespearovském ztvárnění věrného a šťastného manželství byl pan Lamborne velmi přesvědčivý.
Shakespearedarstellung einer treu ergebenen und glücklichen Ehe. Ich will nur sehen wie ergeben sie wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Specifická ustanovení jednotného dokumentu týkající se grafického ztvárnění na obalu byla nahrazena méně podrobným zněním.
Die besonderen Bestimmungen des Einzigen Dokuments über das Bildzeichen auf der Verpackung werden durch einen weniger ausführlichen Wortlaut ersetzt.
   Korpustyp: EU
Jedná se rovněž o grafické ztvárnění na obale balené šunky „Prosciutto di Parma“ nakrájené na plátky.
Sie bezieht sich ebenfalls auf die grafische Aufmachung der Verpackung von in Scheiben geschnittenem, vorverpacktem „Prosciutto di Parma“.
   Korpustyp: EU
Je to kousek bezprostřední zuřivosti, naléhavosti událostí sladěné ztvárnění tří výbuchů agresivního vyjádření.
Es ist ein Ausdruck der Gewalt in ihrer Direktheit, von der Dringlichkeit einer Begebenheit, eine synchrone Wiedergabe dreier explosiver und aggressiver Darstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Hollywoodské ztvárnění dějin bývá často nesmyslné, ale filmaři mají obvykle dostatek zdravého rozumu, aby vrahy a sadisty nemalovali narůžovo.
PARIS: Geschichte à la Hollywood ist häufig Unsinn, doch die Filmemacher sind gewöhnlich vernünftig genug, Mördern und Sadisten keinen Persilschein auszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
55. navrhuje, aby Komise v roce 2012 vyhlásila na úrovni Unie soutěž na grafické ztvárnění loga pro Evropský rok občanů;
55. schlägt der Kommission vor, im Laufe des Jahres 2012 einen unionsweiten Wettbewerb auszuschreiben, um ein geeignetes Logo für das Europäische Jahr der Bürgerinnen und Bürger zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
PAŘÍŽ - Hollywoodské ztvárnění dějin bývá často nesmyslné, ale filmaři mají obvykle dostatek zdravého rozumu, aby vrahy a sadisty nemalovali narůžovo.
Geschichte à la Hollywood ist häufig Unsinn, doch die Filmemacher sind gewöhnlich vernünftig genug, Mördern und Sadisten keinen Persilschein auszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité věnovat pozornost grafickému ztvárnění stránky, zvyšování jejího profilu a jejímu zpřístupňování v době, kdy současné řešení není příliš uživatelsky příjemné a může zapříčinit pokles zájmu veřejnosti.
Für uns ist es wichtig, den Schwerpunkt auf die grafische Präsentation der Europeana-Website zu legen, ihr Profil zu verbessern und die Website zu einer Zeit zugänglich zu machen, in der das aktuelle Design nicht sehr nutzerfreundlich ist, da dies zu einem Verlust des Interesses in der Bevölkerung führen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento motiv navrhl Laurent Jorlo a jeho "moderní a nadčasové grafické ztvárnění představuje Francii , která se integruje do Evropy , ale zároveň zůstává sama sebou " .
Die von Laurent Jorlo entworfene "moderne , zeitlose Grafik symbolisiert Frankreich , das sich bei seiner Integration in Europa treu bleibt ."
   Korpustyp: Allgemein
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnému subjektu texty a grafická ztvárnění použité na každém typu obalu a/nebo vzorek každého odlišného typu obalu.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die auf den einzelnen Verpackungsarten verwendeten Texte und Entwürfe und/oder ein Beispiel für jede einzelne Verpackungsart vor.
   Korpustyp: EU
Tento motiv navrhl Laurent Jorlo a jeho „ moderní a nadčasové grafické ztvárnění představuje Francii , která se integruje do Evropy , ale zároveň zůstává sama sebou “ .
Die von Laurent Jorlo entworfene „ moderne , zeitlose Grafik symbolisiert Frankreich , das sich bei seiner Integration in Europa treu bleibt . “
   Korpustyp: Allgemein
Ale zpět ke kříži zvířetníku, figurativnímu životu Slunce, jelikož to totiž nebylo jen umělecké ztvárnění nebo pomůcka ke sledování pohybu Slunce.
Nachdem er von Typhon verraten wurde, wurde Horus gekreuzigt, für drei Tage vergraben und ist anschließend wieder auferstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrannou známkou Společenství může být jakékoliv označení schopné grafického ztvárnění, zejména slova, včetně vlastních jmen, kresby, písmena, číslice, tvar výrobku nebo jeho balení, pokud jsou způsobilá rozlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od výrobků nebo služeb jiných podniků.
Gemeinschaftsmarken können alle Zeichen sein, die sich grafisch darstellen lassen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen und die Form oder Aufmachung der Ware, soweit solche Zeichen geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu byly v řadě návrhů použity motivy soch , jako je hlava sochy atleta ( antika , předpokládané použití na bankovce 5 Euros ) nebo sochařské ztvárnění hlavy od Benedetta Antelamiho umístěné v parmské katedrále ( románský sloh , bankovka 10 Euros ) .
Aus diesem Grund nahmen viele Gestaltungsentwürfe Bezug auf Skulpturen , wie zum Beispiel den Kopf der Statue eines Athleten ( Klassik , als Vorschlag für die 5 - Euros - Banknote ) und die von Benedetto Antelami geschaffene Skulptur eines Kopfes in der Kathedrale von Parma ( Romanik , als Vorschlag für die 10 - Euros - Banknote ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ochrannou známkou může být jakékoli označení schopné grafického ztvárnění, zejména slova, včetně osobních jmen, kresby, písmena, číslice, tvar výrobku nebo jeho balení, pokud jsou tato označení způsobilá odlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od výrobků či služeb jiných podniků.
Marken können alle Zeichen sein, die sich grafisch darstellen lassen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen und die Form oder Aufmachung der Ware, soweit solche Zeichen geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Cílem této změny je zjednodušit eventuální následné změny týkající se grafického ztvárnění na příslušném obale tak, aby se snadněji doplňovaly změny, buď pouze ve specifikaci, nebo i v jejích přílohách (uvedená směrnice), a nemusel se vždy se změnou těchto dokumentů měnit i jednotný dokument.
Mit dieser Änderung sollen mögliche spätere Änderungen, die sich auf die grafische Aufmachung der betreffenden Verpackung beziehen, insofern erleichtert werden, als es einfacher ist, lediglich wie im vorliegenden Fall die Spezifikation oder einen ihrer Anhänge (die erwähnte Richtlinie) statt diese Unterlagen sowie das Einzige Dokument zu ändern.
   Korpustyp: EU