Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hochachtung vor der Rechtsstaatlichkeit, dem grundlegenden Mittel, um Machtmissbrauch zu verhindern.
hluboká úcta k vládě zákona, jež představuje základní pojistku proti zneužívání moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dickie und Peter zusammen, das gibt zu viel Tratsch.
Dickie a Peter spolu? To by bylo už moc.
Die vor dem Amt auftretenden Vertreter haben auf Verlangen des Amtes oder gegebenenfalls des anderen Verfahrensbeteiligten eine unterzeichnete Vollmacht zu den Akten einzureichen.
Zástupci vystupující před úřadem předloží úřadu na jeho žádost nebo případně na žádost jiného účastníka řízení podepsanou plnou moc k založení do spisu.
Doggett will nicht raus, sie würde mich zu sehr vermissen.
Doggettová tady nechce jít ven, jelikož bych jí moc chyběl.
Castro ist geworden wie Franco und alle anderen Feinde der Demokratie, die sich ihrer Macht zu sicher geworden sind.
Castro skončil stejně jako Franco a všichni další nepřátelé svobody, které uchvátila moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris, ich glaube, du hattest zu viele Cornflakes.
Chrisi, myslím, že jsi snědl moc sladkých cereálií.
Er wird sich in Wind verwandeln, um die Kraft seiner Macht zu beweisen.
A on se promění ve vítr jen proto, aby ukázal sílu své moci.
Badger ist viel zu loyal, um zu reden.
Badger je moc oddanej, než aby nás prásknul.
Traurigerweise wird Kunst in Russland immer dazu benutzt, den Narzissmus der Macht zu untermauern.
Umění je v Rusku bohužel vždy využíváno k posilování narcismu moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry sagte, es nahm viel zu früh und zu tief Besitz von mir.
Harry říkal, že se to do mně dostalo moc brzy a moc hluboko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Sogo ist zu streng, die Menschen sind zu strebsam.
Sogo je příliš přísné, lidé jsou tam příliš usilovní.
Die EU ist viel zu groß, um Agrarsubventionen für Gebiete mit naturbedingten Nachteilen effizient bearbeiten zu können.
EU je příliš velkým územím na to, aby dokázala účinně zvládnout zemědělskou pomoc pro přírodně znevýhodněné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kohlenstoff basierte Lebensform, bekannt als Susan, ist inzwischen zu stark.
Forma života založená na uhlíku s místním názvem Susan je příliš silná.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Clyde wollte es selbst machen. Aber er war viel zu schwach.
Clyde to chtěl udělat sám, ale byl na to příliš slabý.
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Herr Präsident, die politische Krise in Albanien hat nun schon viel zu lange gedauert.
Pane předsedající, politická krize v Albánii trvá příliš dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu viel Freiraum ist vielleicht genau das Problem. Rebecca?
Možná, že příliš prostoru je ve skutečnosti jádro problému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Erst im Jahre 1822 verhalf Adolf Raymann der Ortschaft Freiwaldau zu einem neuerlichen, wirtschaftlichen Aufschwung, indem er eine Leinwandmanufaktur gründete.
Až v roce 1822 napomohl Adolf Raymann obcí Frývaldov k opětnému hospodárskemu rozkvětu založením manufaktury na lněné plátno.
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
Emissionsreduktionen durch Handel zu erzielen beruht zu einem großen Teil auf der Knappheit der Genehmigungen.
Aby bylo dosažení snížení emisí cestou obchodování, je nezbytné vydat pouze omezené množství povolenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milord, 4 Musketiere aus Frankreich bitten vorgelassen zu werden.
Pane, čtyři francouzští mušketýři žádají, aby byli přijati.
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Briggs, wären Sie so freundlich mir zu helfen?
Pane Briggsi, máte dost volného času, abyste pomohl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Pozn.: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Angebotsseitig seien die französischen Banken nicht in der Lage, den Marktanteil von Dexia zu übernehmen.
Pokud jde o stranu nabídky, francouzské banky nejsou schopny převzít podíl společnosti Dexia na trhu.
Mr. Vince, haben Sie keine Unterwäsche zu waschen?
Pane Vinci, máte nějaké spodní prádlo na vyprání?
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Justus ans Kreuz zu bringen ist eine Jahreslieferung guten Weines wert.
Justus na kříži má pro mě cenu jednoho ročníku dobrého vína.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal wirkt darauf hin, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Portugalsko bude na úrovni odvětví usilovat o dosažení provozní rovnováhy do konce roku 2012.
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Mark Shaw ist dafür bekannt, ab und zu ein paar Tage zu verschwinden.
Mark Shaw je proslulý tím, že čas od času přijde o pár dní.
Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
Dan, hast du nicht noch einiges zu erledigen?
Dane, chci aby ses o tu věc postaral.
Libyen muss dazu bewegt werden, die Genfer Flüchtlingskonvention zu ratifizieren.
Libyi je nutné přesvědčit, aby ratifikovala Ženevskou úmluvu o uprchlících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, du bist 15 Minuten zu früh.
Tome, jsi tu o 15 minut dřív.
Marx jedoch scheint wieder zum Leben zu erwachen, so jedenfalls in Uruguay und möglicherweise auch noch anderswo.
Marx ovšem není zdaleka mrtev, a o to méně v Uruguaji a dost možná i leckde jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
McNamara ist der festen Überzeugung, dass eine Invasion zweifellos zu einem sowjetischen Atomangriff gegen die USA geführt hätte.
McNamara věří, že invaze na Kubu by zcela určitě měla za následek sovětský jaderný útok na Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonny ging nach Malibu. um die Aufnahme zu verkaufen.
Sonny jel do Malibu, vyměnit nahrávku za peníze.
Frankreich ist zurück in Europa, aber zu welchen Bedingungen?
Francie je zpět v Evropě, ale za jakých podmínek?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Red. Wir wollten eigentlich zu Norma.
Ahoj, Red, my ale přišly za Normou.
Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Tony wusste schon, dass wir zu Schector wollten, bevor wir dort auftauchten.
Tony věděl, že jdeme za Schecktorem ještě dřív, než jsme tam dorazili.
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vim's Vater sollte froh sein dich als Schwiegersohn zu haben.
Viminin otec by měl být šťastný za zetě jako jste vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney kam und forderte mich zu einem Spiel heraus, für Drinks.
Barney ke mne prišel a vyzval me ke hre. O drinky.
FA können in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
Posouzení dopadů může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul, würdest du bitte zu mir herunterkommen?
Paule, mužeš jít ke mne, prosím?
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er geht von Wache zu Wache, von Zelt zu Zelt.
Jde od jedná stráže k druhé, od stanu ke stanu.
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
Ruf die Polizei und schick sie zu mir nach Hause!
- Zavolej na policii a pošli je ke mě domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Diacomit gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die man als Antiepileptika bezeichnet .
Diacomit patří do skupiny léků zvaných antiepileptika ( přípravky k léčbě epilepsie ) .
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Xinjiang wird sich zu einem Problem wie Tibet auswachsen.
Sin-ťiang se rozroste do problému, jako je Tibet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr MacDonald scheint von Krise zu Krise zu humpeln.
Pan MacDonald se zjevně potácí z bláta do louže.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Fred und ich sind zu "Live Wire" eingeladen worden.
Fred a já jsme byli pozvaní do "Live Wire".
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Rapamune patří do skupiny léků s imunosupresivním účinkem ( snižujícím obranyschopnost ) .
Lelands wollte ihn in New York zu einer Auktion geben.
Lelands ji chtěli dát do jejich aukce v New Yorku.
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Rapamune patří do skupiny léků nazývaných imunosupresiva ( léky snižující obranyschopnost ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Humankapital ist der größte Beitrag der Freiwilligen zu sozialem Zusammenhalt.
Lidský kapitál představuje největší přínos dobrovolné činnosti pro sociální soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
Ziel ist es, den Terminmarkt sicherer für Investoren und transparenter für Regulatoren zu gestalten.
V pondělí bude Výbor pro občanské svobody jednat o Mezinárodní obchodní dohodě proti padělání ACTA .
Sir, ich habe das nie zu meinem Vorteil missbraucht.
Pane, nikdy jsem to nevyužila pro svůj vlastní prospěch.
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
Stannis Baratheon kommt zu uns. Eher früher, als später.
Stannis Baratheon si pro nás přijde, spíš dříve než později.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Kaffee mit Ihnen zu trinken wäre eine Gelegenheit zu sündigen.
A káva s tebou by mohla být příležitost pro hřích.
Folgenabschätzungen leisten wertvolle Dienste, wenn nachhaltige Entscheidungen zu treffen sind.
Posouzení dopadu je cenným nástrojem pro rozhodovací proces s trvalými výsledky.
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Russland muss deutlich zu spüren bekommen, was Selbstisolierung heißt.
Rusko musí v plné míře zakusit, co znamená sebeizolace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony ändert die Aufgabenverteilung, um Jack zu helfen.
Tony přesunuje zdroje, aby pomohly Jackovi v terénu.
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Bonnie hat ihn zu Stein verwandelt, schon vergessen?
Bonnie ho přece proměnila v kus skály, ne?
Herr Präsident! Zu Galileo haben wir eine sehr deutliche Position eingenommen.
Pane předsedající, ve věci programu Galileo jsme zaujali velmi jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franck Vasseur steht auf einer Liste von toten Kollegen, die viel zu lang ist.
Frank Vasseur se připojil do dlouhého seznamu důstojníků, kteří zemřeli v době výkonu služby.
Das Projekt ist damit erkennbar zu einem EU-Projekt geworden.
Projekt se tak v plné míře stal projektem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe und Otis wurde in unterschiedliche Strafanstalten zu unterschiedlichen Zeiten geschickt und lebten in entgegengesetzten Nachbarschaften.
Joe a Otis byly posláni do různých polepšoven v různém čase a pocházeli ze vzdálených čtvrtí.
Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
Pane komisaři, chtěla bych vás podpořit v rozhodnutí vypracovat zelenou knihu o hazardních hrách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Na rozdíl od oficiálního státního dluhu nejsou navíc závazky plynoucí ze sociálního zabezpečení fixovány na měnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sharon wollte nicht, weil ihr dicker Bauch nicht zu übersehen ist.
Sharon nedává dobré rady, od té doby, co je těhotná.
Im Gegensatz zu früheren Wirtschaftsabschwüngen entfällt heute ein viel größerer Anteil des Arbeitsmarktes auf Frauen.
Na rozdíl od předchozích hospodářských poklesů nyní ženy představují mnohem větší podíl na trhu práce.
Blair, ich wurde gerade eingeladen zu der Institute of Arts and Letters' Sommer Künstler Einkehr.
Blair, zrovna jsem dostal pozvánku od Institutu umění a psaní, který pořádá akci v létě.
Außerdem müssen die G-8 im Gegensatz zu 2005 einen Aktionsplan vorlegen.
Na rozdíl od roku 2005 musí navíc G8 předložit akční plán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
Im Gegensatz zu Rohstoffen sind Investitionsgüter nicht materiell in den Endprodukten enthalten.
Na rozdíl od surovin nejsou výrobní statky fyzicky zabudované do hotového zboží.
Wir haben keine Zeit, ein Schiff zu entwerfen und zu bauen.
Podstatné je, že nemáme čas navrhnout a postavit loď od základu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montelukast liegt zu mehr als 99% an Plasmaeiweiß gebunden vor.
Montelukast je z více než 99% navázán na plazmatické proteiny.
Nathan, ich habe bereits einen Plan, um zu verschwinden.
Nathane, já už mám plán, jak z toho ven.
Atorvastatin wird zu mindestens 98 % an Plasmaproteine gebunden .
Atorvastatin je vázán z 98 % na plazmatické proteiny .
Andrew gehört nicht zu Joes Followern, oder?
Andrew není jeden z Joeových následovníků, že?
Italien stimmte dem am 16. März 2011 per E-Mail zu.
Itálie vyjádřila svůj souhlas e-mailem ze dne 16. března 2011.
Jack, das ist aber widersprüchlich zu 20 Jahren Terrorismus in Assads Leben.
Jacku, to je v rozporu z posledními 20ti lety Assadova terorismu.
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, dann werde ich heute wohl zu Hause arbeiten.
Aha. Tak to asi budu dopoledne pracovat z domova.
Deutschland stimmte dem am 9. Mai 2012 per E-Mail zu.
Německo vyjádřilo svůj souhlas e-mailem ze dne 9. května 2012.
Angst zu Fallen auf der anderen Seite ist vernünftig und evolutionär.
Na druhou stranu strach z pádu je prozíravý a daný evolucí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rotarix ist in Packungsgrößen zu 1 , 5 , 10 oder 25 Dosen erhältlich .
Rotarix je dostupný v baleních po 1 , 5 , 10 a 25 dávkách .
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Cervarix ist in Packungsgrößen zu 1 , 10 und 100 Glasfläschchen erhältlich .
Cervarix je dostupný v balení po 1 , 10 a 100 lahvičkách .
Warp ist prima, um schnell geradeaus zu fliegen.
Stačí, pokud se chci někam dostat po přímce.
Dukoral ist in Packungen zu 1 , 2 und 20 Dosen erhältlich .
Dukoral je dodáván v balení po 1 , 2 a 20 dávkách .
Tanner, haben Sie eine Spur zu Amy?
Tannere, je vůbec nějaká stopa po Amy?
Die Blisterpackungen werden in Kartons zu 4 oder 28 Tabletten angeboten.
Blistrová balení se dodávají v krabičkách po 4 nebo 28 tabletách.
Mickey, sie gehen zu zweit oder dritt aus und kaufen ihre eigenen Getränke.
Mickey, vyrazí si po dvou nebo po třech a samy si kupujou pití.
Das Hintergrundgeräusch ist unmittelbar vor und nach einer Reihe von Fahrzeugprüfungen 10 Sekunden lang zu messen.
Hluk pozadí se měří po dobu 10 sekund bezprostředně před sérií a po sérii zkoušek vozidla.
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
Misha, ale no tak, netřeba plavat voda je akorát po kolena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten zu den genannten Unterkategorien müssen übermittelt werden, weitere Einzelheiten können übermittelt werden.
Údaje jsou požadovány u prvních výše uvedených dílčích kategorií, podrobnější informace jsou nepovinné.
Allison sagt, sie will weglaufen, weil ihr Leben zu Hause unbefriedigend ist.
Allison říká, že chce utéct, protože ji neuspokojuje život u nich doma.
Lettland und anderen neuen EU-Mitgliedern bleibt kaum eine andere Wahl, als die Europäische Kommission zu verklagen.
Lotyšsko a další nové členské země EU mají jen málo jiných možností než napadnout rozhodnutí Evropské komise u soudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eddie hat gesagt, sie wollten zu Ihnen.
Eddie říkal, že bude spát u vás.
- Herr Präsident! Eine ganz lange Prozedur ist zu einem Ende gekommen.
Pane předsedající, dlouhý proces je u konce, což je dobrá zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Booth, ich komme gleich zu Ihnen.
Pane Boothe. Za chvilku jsem u vás.
Die Unternehmensregister enthalten folgende Angaben zu den einzelnen Einheiten.
Registry hospodářských subjektů obsahují u každé jednotky následující informace.
- Die Zelte sind zu nah aneinander, das ist gefährlich.
Stany jsou u sebe moc blízko. - Je to nebezpečné.
Die Entsendeorganisation gibt zu jeder Anforderung im Bereich der Standards und Verfahren an, ob
Vysílající organizace u každého požadavku v rámci každé normy a postupu uvede, zda:
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der letzten Abstimmung war die Stimmenverteilung sieben zu zwei.
Když hlasovali posledně, bylo to sedm hlasů ku dvěma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richter Villapique, Sie sind überstimmt zwei zu eins.
Soudce Villapiqueu, dva ku jednomu jste byl přehlasován.
Änderungsantrag 48 wurden mit 608 zu 37 Stimmen angenommen.
48 prošel 608 hlasy ku 37, pozměňovací návrh č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stand 10.000 zu eins, es in ein anderes Sternensystem zu schaffen.
Šance dostat se do jiného hvězdného systému byla 1 0 000 ku jedné.
Änderungsantrag 49 wurden mit 580 zu 54 Stimmen angenommen.
49 byl schválen 580 hlasy ku 54, pozměňovací návrh č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nach dem letzten Touchdown steht es 67 zu 13.
A poslední pokládka ustavuje skóre na šedesát sedm ku třinácti.
Es liegt in unserem Eigeninteresse und auch in unserem altruistischen Interesse, das zu tun.
Je to ku prospěchu našeho sobeckého zájmu, jakož i ku prospěch našeho nesobeckého zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace, die Chancen dafür stehen eins zu einer Milliarde.
Grace, šance, že se to stane, je jedna ku miliardě.
Dies sind alles Maßnahmen, die der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit zu Gute kommen.
Všechna tato opatření jsou ku prospěchu životního prostředí a veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
R2 sagt, die Überlebenschancen stehen 725 zu 1.
R2 říká, že šance na přežití je 725 ku 1.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Takže Zavřenej je otevřenej.
Poslouchej, poslouchej mě.
Zu entkommen. Zu fliehen.
Um zu fühlen. Zu hören. Zu riechen.
Mají tak výrazné smysly, hmat, sluch, čich.
Uzamkněte všechny dveře_BAR_nedovolte pacientům odejít
- Tak si poslechni tohle.
- Ta horká sračka mi spálila pusu!
Ich habe zu viel zu geben, zu viel zu bieten.
Budu pokračovat dál. Můžu toho tolik dát, tolik nabídnout.
Ne odkopnutá dalším chlápkem!
Dobře mě teď poslouchejte.
- Co to znamená konspirovat?
- Zu machen oder zu bekommen?
- Říkat je nebo je přijímat?
Ne, poslouchejte, poslouchejte.
Jeden krát čtyři krát devět.
Poslouchej mě, poslouchej.
Docela brzo takhle to říct.
Zu leben heißt, zu konsumieren.
Náš život má jistou spotřebu.
Moje kancelář nebo tvoje?
- zu schreiben oder zu schnitzen?
Schlag zu. Schlag richtig zu.
Zu schlafen, vielleicht zu träumen.
Zu lösen, nicht zu begehen.
- Ne, poslouchej, poslouchej.
Um zu töten, zu vergewaltigen, zu zerstören. Es ist falsch!
Zabíjet, znásilňovat, ničit je špatné!
Es zu tun, es zu tun, Telefon, es zu tun.
Dělají to, telefonují, dělají to.
das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen zu erstellen oder zu überprüfen;
sestaví nebo ověří seznam schvalovací dokumentace;
- Zu wen, zu wem, ich sag's zu dir.
Den Bronzering, die Freiheit zu verstümmeln, zu töten, zu zerstören.
Můžu vám zařídit terno, neomezenou volnost mrzačit, zabíjet, ničit.
sie zu untersuchen, sie zu testen, sie zu demütigen.
Vyšetřovat je, testovat, ponižovat.
Ich habe noch zu viel zu erledigen, um zu krepieren.
Musím toho hodně zmáknout, nemůžu zařvat.
Hör mir zu, hör mir zu, Nazir, hör zu.
Poslouchej mě, poslouchej mě, Nazíre, poslouchej.
Zu den zu behandelnden spezifischen Themen gehören:
Mezi specifické otázky, které je nutno řešit, by mělo patřit:
– die vorrangig zu isolierenden Orte zu bestimmen,
- určit místa, která by měla být přednostně izolována,
– die vorrangig zu impfenden Bevölkerungsgruppen zu erfassen,
- zhotovit seznamy skupin obyvatel, kteří by měli být prioritně očkováni,
Du hast es zu Ende zu bringen!
Jenom ty to můžeš zastavit!
Hör mir zu, und höre gut zu!
Schwer dich zu Gesicht zu bekommen.
Pojď, tvrďáku, obejmu tě.
- mehr Probleme zu schaffen, als zu lösen.
- který vyvolá víc problémů, než kolik vyřeší.
Es gibt nichts zu essen, zu trinken.
Welch eine Erleichterung zu Hause zu sein.
To je úleva, být zase doma.
Fenster zu, es ist zu hell.
Zavři okno, to světlo je mi nepříjemné.
Poslouchej mě, poslouchej.
Es ist zu anstrengend, dich zu lieben.
Milovat tě je prostě kurevsky vyčerpávající.
Wir sind zu schnell und zu hoch.
Einen Weg zu finden, sie zu verbiegen?
Najít způsob, jak je ohnout?
Ihn zu kennen heißt ihn zu lieben.
-Poznat ho znamená si ho zamilovat.
-Wieder zu Hause zu wohnen, ist komisch.
- Je divné bydlet zase doma.
Balboa ist zu berechenbar und zu dumm.
Balboa je tak čitelnej, jak blbej.
Hör gut zu, zu verdammtes Stück Scheiße!
Teď mě poslouchej, ty chlupatá opice.
Hör zu Knallfrosch hör mir zu.
Poslyš, petardo. Teď mě poslouchej.
-Sie wollen etwas zu essen zu bekommen?
Ja zu Dudelsäcken, Nein zu "Danny Boy".
"Zu sterben, zu schlafen, auf ewig.
Hey, "Zu Groß - Zu Langsam 2", kommen.
Hej ty slemejši, tak jak to jde?
Zu früh, um das sagen zu können.
Hör zu, ich versuche nur zu helfen.
Dívej, chci ti jen pomoct.
Bereit, das zu Ende zu bringen?
Jste připravená dokončit to, co jsme začali?
Großartig, wieder zu Hause zu sein.
To je krása, být zase zpátky. To zvládnu.
Val, hör zu, hör mal, hör zu.
Vale, poslouchej mě, poslouchej.
- Ich war zu verletzt, um zu weinen.
- Já jsem neplakala. Šokovalo mě to.
Leicht zu kontrollieren, leicht zu täuschen.
Snadno je ovládají, snadno je oblbnou.
…mich zu einem verstandlosen Zombie zu machen!
- Chceš ze mně mít nemyslící zombie.
Hör zu, was sie zu sagen haben.
Poslouchej, co chtějí říct.
Manchmal muten wir uns zu viel zu.
Někdy nás prostě některé věci mohou ovládnout.
- Muss nett sein, zu Hause zu sein.
- Musí to být pěkné, být doma.
Zu Ihrer Überraschung und zu meiner Überraschung.
Tak to jste překvapil i mě.
Ja, greift einfach zu, greift zu.
Tak si dej, žádný upejpání.
Nur die, zu leben oder zu sterben.
Du traust mir zu viel zu.
Du wurdest eingeladen, zu ihnen zu gehören.
Ty jsi byl mezi ně pozván.
Aber zu versuchen, die Welt zu entwaffnen?
Ale zkoušelas odzbrojit svět?