Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zu moc 4.459 příliš 3.046 tuze
[Weiteres]
zu k 58.152 aby 31.931 na 27.467 o 22.111 za 17.816 ke 17.004 do 16.225 pro 8.826 v 8.162 od 2.412 z 2.161 po 1.881 u 1.776 ku 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu k
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
   Korpustyp: Webseite
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im Jahre 1822 verhalf Adolf Raymann der Ortschaft Freiwaldau zu einem neuerlichen, wirtschaftlichen Aufschwung, indem er eine Leinwandmanufaktur gründete.
Až v roce 1822 napomohl Adolf Raymann obcí Frývaldov k opětnému hospodárskemu rozkvětu založením manufaktury na lněné plátno.
   Korpustyp: Webseite
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
   Korpustyp: EU
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hört zu! Hört zu!
Poslouchejte mě, vážení!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Zu ist zu.
Takže Zavřenej je otevřenej.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, hör zu.
Hele, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Zu mir, zu mir.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel, zu viel!
Fullerová, Fullerová.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, hör zu.
Poslouchej, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zu still. Zu schnell.
Tak pojď, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Zu entkommen. Zu fliehen.
Uniknout tomu, utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zu Ende zu.
Je čas to skončit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, hör zu.
- Klid, klid.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu fühlen. Zu hören. Zu riechen.
Mají tak výrazné smysly, hmat, sluch, čich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tür zu!
- Hej, zavři ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät.
- Vypadá mrtvá už teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, …
-Poslyš, …
   Korpustyp: Untertitel
-Zu Befehl.
Uzamkněte všechny dveře_BAR_nedovolte pacientům odejít
   Korpustyp: Untertitel
- Zu 19%?
- Ale 19%?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl!
- Ano, pane veliteli!
   Korpustyp: Untertitel
Zu Fuß?
- Jsi tu pěšky?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu.
- Tak si poslechni tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Greif zu!
To je životní šance.
   Korpustyp: Untertitel
Zu heiß!
- Ta horká sračka mi spálila pusu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel zu geben, zu viel zu bieten.
Budu pokračovat dál. Můžu toho tolik dát, tolik nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gib's zu! '
Ne odkopnutá dalším chlápkem!
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu.
Dobře mě teď poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu schade.
- Já už ustoupil!
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade.
- To je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Zu alt.
Už dost, 15.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu " konspirieren"?
- Co to znamená konspirovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib's zu!
Přiznej to.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zu Hause zu sein.
Je krásné být doma.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zu Hause zu sein.
Je hezký bejt zase doma.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zu früh, zu schmoon!
Co je brzy, to mě mrzí!
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu! Hör zu, OK?
Tak ještě jednou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu machen oder zu bekommen?
- Říkat je nebo je přijímat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hör zu, hör zu.
Ne, ne! Poslouchej.....
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hör zu, hör zu.
Ne, poslouchejte, poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zu Bett zu gehen.
Je čas jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Zu oft um zu zählen.
Už to ani nepočítám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör mir zu, hör zu!
- Tak poslouchej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Eins zu vier zu neun.
Jeden krát čtyři krát devět.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu. Hör zu.
Poslouchej mě, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zu früh zu sagen.
Docela brzo takhle to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Zu leben heißt, zu konsumieren.
Náš život má jistou spotřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dir oder zu mir?
Moje kancelář nebo tvoje?
   Korpustyp: Untertitel
- zu schreiben oder zu schnitzen?
- nebo vyřezávat?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zu. Schlag richtig zu.
Udeř ho, udeř!
   Korpustyp: Untertitel
Zu schlafen, vielleicht zu träumen.
Spát, snad míti sny.
   Korpustyp: Untertitel
Zu lösen, nicht zu begehen.
Vyřešit, ne spáchat.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zu Hause zu sein.
Je krásné být zase doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hör zu, hör zu.
- Ne, poslouchej, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu töten, zu vergewaltigen, zu zerstören. Es ist falsch!
Zabíjet, znásilňovat, ničit je špatné!
   Korpustyp: Untertitel
Es zu tun, es zu tun, Telefon, es zu tun.
Dělají to, telefonují, dělají to.
   Korpustyp: Untertitel
das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen zu erstellen oder zu überprüfen;
sestaví nebo ověří seznam schvalovací dokumentace;
   Korpustyp: EU
- Zu wen, zu wem, ich sag's zu dir.
- Co, koho, tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bronzering, die Freiheit zu verstümmeln, zu töten, zu zerstören.
Můžu vám zařídit terno, neomezenou volnost mrzačit, zabíjet, ničit.
   Korpustyp: Untertitel
sie zu untersuchen, sie zu testen, sie zu demütigen.
Vyšetřovat je, testovat, ponižovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch zu viel zu erledigen, um zu krepieren.
Musím toho hodně zmáknout, nemůžu zařvat.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, hör mir zu, Nazir, hör zu.
Poslouchej mě, poslouchej mě, Nazíre, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den zu behandelnden spezifischen Themen gehören:
Mezi specifické otázky, které je nutno řešit, by mělo patřit:
   Korpustyp: EU DCEP
– die vorrangig zu isolierenden Orte zu bestimmen,
- určit místa, která by měla být přednostně izolována,
   Korpustyp: EU DCEP
– die vorrangig zu impfenden Bevölkerungsgruppen zu erfassen,
- zhotovit seznamy skupin obyvatel, kteří by měli být prioritně očkováni,
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast es zu Ende zu bringen!
Jenom ty to můžeš zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, und höre gut zu!
Teď mě dobře poslouchej!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hör zu, hör mir zu.
Jo, tak poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer dich zu Gesicht zu bekommen.
Pojď, tvrďáku, obejmu tě.
   Korpustyp: Untertitel
- mehr Probleme zu schaffen, als zu lösen.
- který vyvolá víc problémů, než kolik vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu essen, zu trinken.
Nemáme potravu ani vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine Erleichterung zu Hause zu sein.
To je úleva, být zase doma.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster zu, es ist zu hell.
Zavři okno, to světlo je mi nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, hör mir zu.
Poslouchej mě, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu anstrengend, dich zu lieben.
Milovat tě je prostě kurevsky vyčerpávající.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu schnell und zu hoch.
-Ne, my letíme rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Weg zu finden, sie zu verbiegen?
Najít způsob, jak je ohnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu kennen heißt ihn zu lieben.
-Poznat ho znamená si ho zamilovat.
   Korpustyp: Untertitel
-Wieder zu Hause zu wohnen, ist komisch.
- Je divné bydlet zase doma.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa ist zu berechenbar und zu dumm.
Balboa je tak čitelnej, jak blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Hör gut zu, zu verdammtes Stück Scheiße!
Teď mě poslouchej, ty chlupatá opice.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu Knallfrosch hör mir zu.
Poslyš, petardo. Teď mě poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wollen etwas zu essen zu bekommen?
-Dáš si večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Ja zu Dudelsäcken, Nein zu "Danny Boy".
Ano dudám, ne Danny Boy.
   Korpustyp: Untertitel
"Zu sterben, zu schlafen, auf ewig.
Zemřít, spát, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, "Zu Groß - Zu Langsam 2", kommen.
Hej ty slemejši, tak jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Zu früh, um das sagen zu können.
To zatím nemohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich versuche nur zu helfen.
Dívej, chci ti jen pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, das zu Ende zu bringen?
Jste připravená dokončit to, co jsme začali?
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, wieder zu Hause zu sein.
To je krása, být zase zpátky. To zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Val, hör zu, hör mal, hör zu.
Vale, poslouchej mě, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war zu verletzt, um zu weinen.
- Já jsem neplakala. Šokovalo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht zu kontrollieren, leicht zu täuschen.
Snadno je ovládají, snadno je oblbnou.
   Korpustyp: Untertitel
…mich zu einem verstandlosen Zombie zu machen!
- Chceš ze mně mít nemyslící zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, was sie zu sagen haben.
Poslouchej, co chtějí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muten wir uns zu viel zu.
Někdy nás prostě některé věci mohou ovládnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss nett sein, zu Hause zu sein.
- Musí to být pěkné, být doma.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Überraschung und zu meiner Überraschung.
Tak to jste překvapil i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, greift einfach zu, greift zu.
Tak si dej, žádný upejpání.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, zu leben oder zu sterben.
Jenom žít nebo umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Du traust mir zu viel zu.
To mi dost fandíš.
   Korpustyp: Untertitel
Also zu dir oder zu mir?
Takže tvůj nebo můj byt?
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest eingeladen, zu ihnen zu gehören.
Ty jsi byl mezi ně pozván.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu versuchen, die Welt zu entwaffnen?
Ale zkoušelas odzbrojit svět?
   Korpustyp: Untertitel