Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuřit toben 27 wüten 17 rasen 1 grassieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuřittoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když zuřila studená válka, jeden či druhý blok podepíral slabé státy.
Als der Kalte Krieg tobte, stützte entweder der eine oder der andere Block schwache Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gwendolyn třímá jeho mrtvé tělo, když okolo něj bouře zuří.
Gwendolyn hielt seinen sterbenden Körper als der Sturm tobte.
   Korpustyp: Untertitel
Na Ukrajině v poslední době zuří válka.
In der Ukraine tobte vor kurzem ein Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být vzorem moudrosti, když v okolním světě zuří bouře.
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco zuří bouře, musíme být schopni podívat se rozhodněji do budoucnosti.
Während um uns herum der Sturm tobt, müssen wir in der Lage sein, entschlossener in die Zukunft blicken zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuřila by, možná by po mně hodila popelník!
Sie würde sicher toben, einen Aschenbecher an die Wand werfen.
   Korpustyp: Untertitel
A i když zuřila studená válka, lídři našli způsoby jak spolupracovat s cílem regulovat zbraně a předejít jaderné zkáze světa.
Und selbst als der Kalte Krieg tobte, fanden die Spitzenpolitiker Möglichkeiten, um im Bereich der Rüstungskontrolle zusammenzuarbeiten und ein atomares Armageddon zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuří občanská válka o kontrolu diamantových polí.
Ein Bürgerkrieg tobt um die Herrschaft über die Diamanten-Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Již týdny vně evropských institucí zuří bitva ohledně toho, co je třeba udělat pro pomoc Řecku a eurozóně.
Seit Wochen tobt außerhalb der europäischen Institutionen nunmehr der Kampf um die Frage, was unternommen werden sollte, um Griechenland und dem Euroraum zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tím začala válka mezi poutníky a čaroději a ta zuří dodnes.
Und so begann der Kampf zwischen den Reisenden und den Hexen, der noch immer tobt.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuřit"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bylo pořádně zuřit!
Eine Verkettung unglücklicher Umstände!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tak zuřit.
Ich hatte keinen Grund, so auszurasten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši budou pěkně zuřit!
Deine Eltern werden staunen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte zuřit, pane Merdle.
Und du sagst mir, ich soll die Gesellschaft meiden?
   Korpustyp: Untertitel
Něco, kvůli čemu začali zuřit.
Die sind irgendwie sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jim bude zuřit, ještě letenky.
- Und viel Spaß in Memphis.
   Korpustyp: Untertitel
Král ze Siamu bude zuřit.
Unser Freund Luke.i.am tobt sicher vor Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepožádáte, strýc bude zuřit.
Wenn du mir keinen Antrag machst, wird mein Onkel verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že včely začínají zuřit.
Es sieht so aus, als würde es im Bienenstock rumoren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé z Jižního Šaolinu budou určitě zuřit.
Das wird die Leute im Süden verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zuřit, ale to se spraví.
Stu, du wirst sicher ausflippen, aber es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když ta věc začne zuřit?
- Aber was, wenn das Vieh durchdreht?
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin vyhraje, a chlap začne zuřit.
Als Chaplin gewinnt, wird der Typ gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, měla bys kvůli mně zuřit.
Ich meine, du solltest stinksauer auf mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že dovedu tak zuřit.
Ich wusste auch nicht, was sich in mir angestaut hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel bude zuřit když je pes pryč!
Mein Mann wird verrückt, wenn der Hund fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Až to zjistí bude strašně zuřit.
Wenn er das rausfindet, geht er in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděj jestli se mají smát nebo zuřit.
Sie schwanken zwischen Lachen und Weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jste mě nikdy takhle zuřit?
In meinem Büro schreie nur ich, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě víc budou bez munice zuřit na východní frontě.
An der Ostfront ist man noch zorniger, da man den Munitionszug erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Když se neobjeví, pár lidí bude pěkně zuřit.
- Er hat keine Wahl, er muss da hin, sonst werden die anderen sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak to s ním je, když začne zuřit.
Du weißt schon, voller Wut.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chvíli můžu zuřit a pak být v pohodě.
Ich flipp halt mal für ne Minute aus, aber danach geht's mir wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy chcete riskovat, že Carson bude zuřit, když zachráníte toho pana Grigga?
Sie wollen also Carsons Zorn auf sich nehmen, indem Sie diesen Mr. Grigg retten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když poslední šance na mír zhasla a Lenonn s ní, válka začala zuřit naplno.
Weil ihre einzige Chance auf Frieden scheiterte und Lenonn tot war, eskalierte der Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li Amerika pokračovat v agresi proti Kolumbii, bude válka zuřit i u vás doma.
Solange Amerika mit seiner Unterdrückung in Kolumbien weitermacht, werden wir den Krieg zu Ihnen nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li Amerika pokračovat v agresi proti Kolumbii, bude válka zuřit i u vás doma.
(Der Wolf)…olange Amerika mit seiner Unterdrückung in Kolumbien weitermacht, werden wir den Krieg zu Ihnen nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se lidi budou nudit nebo zuřit, a vy příjdete o diváky.
Man wird entweder gelangweilt oder verärgert sein und euch werden die Zuschauer davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že každý americký rodič bude zuřit, až se dozví, že jsou čelní představitelé nikaragujské vlády zapleteni do obchodu s drogami.
Alle Eltern, die wegen des Drogenproblems besorgt sind, werden schockiert sein zu erfahren, dass hohe nicaraguanische Regierungsbeamte tief in den Drogenhandel verstrickt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zlost, která se roznítila v březnu, když se neúspěšně pokusil odvolat nezávisle uvažujícího předsedu nejvyššího soudu Iftichára Muhammada Čaudhrího, nepřestává zuřit.
Ihre Wut, die im März aufflammte, als er erfolglos versuchte, den freigeistigen Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofes zu entlassen, tobt weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako běsnil král Lear, když přišel o království, může i Francie nad ztrátou svého vlivu jen bezmocně zuřit. Tento spor uvnitř Evropy jde ale hlouběji než záležitost úpadku francouzské převahy. Byl jsem vždy skeptický k rétorice jednotné zahraniční politiky EU.
Die meisten Menschen erinnern sich an die im Fernsehen gesendeten Bilder von General Mladic, als dieser den niederländischen Kommandanten der sicheren Enklave Srebrenica, Oberst Ton Karremans, demütigte, indem er ihm etwas zu trinken und Geschenke für seine Familie anbot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar