Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když zuřila studená válka, jeden či druhý blok podepíral slabé státy.
Als der Kalte Krieg tobte, stützte entweder der eine oder der andere Block schwache Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gwendolyn třímá jeho mrtvé tělo, když okolo něj bouře zuří.
Gwendolyn hielt seinen sterbenden Körper als der Sturm tobte.
Na Ukrajině v poslední době zuří válka.
In der Ukraine tobte vor kurzem ein Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Být vzorem moudrosti, když v okolním světě zuří bouře.
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Zatímco zuří bouře, musíme být schopni podívat se rozhodněji do budoucnosti.
Während um uns herum der Sturm tobt, müssen wir in der Lage sein, entschlossener in die Zukunft blicken zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuřila by, možná by po mně hodila popelník!
Sie würde sicher toben, einen Aschenbecher an die Wand werfen.
A i když zuřila studená válka, lídři našli způsoby jak spolupracovat s cílem regulovat zbraně a předejít jaderné zkáze světa.
Und selbst als der Kalte Krieg tobte, fanden die Spitzenpolitiker Möglichkeiten, um im Bereich der Rüstungskontrolle zusammenzuarbeiten und ein atomares Armageddon zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuří občanská válka o kontrolu diamantových polí.
Ein Bürgerkrieg tobt um die Herrschaft über die Diamanten-Felder.
Již týdny vně evropských institucí zuří bitva ohledně toho, co je třeba udělat pro pomoc Řecku a eurozóně.
Seit Wochen tobt außerhalb der europäischen Institutionen nunmehr der Kampf um die Frage, was unternommen werden sollte, um Griechenland und dem Euroraum zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tím začala válka mezi poutníky a čaroději a ta zuří dodnes.
Und so begann der Kampf zwischen den Reisenden und den Hexen, der noch immer tobt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V černobylské elektrárně zuřil po 10 dní rozsáhlý požár.
Zehn Tage wüteten schwere Brände im Kernkraftwerk Tschernobyl.
Jakmile byli zločinci dopraveni na břeh, znovu začala zuřit bouře.
Und nachdem die Mörder an Land gebracht worden waren, begann der Sturm erneut zu wüten.
Kromě toho je prakticky nemožné dosáhnout exportního růstu v zemích, kde zuří choroby.
Wo Krankheiten wüten, ist Wachstum auf der Grundlage von Exportwirtschaft im Übrigen nahezu unerreichbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi uprostřed války, která zuří už přes tisíc let.
Du bist in einen Krieg verwickelt, der seit fast tausend Jahren wütet.
V době, kdy v Evropě v roce 1941 zuřila druhá světová válka, přinesl britský lékařský časopis Lancet objev světového významu.
Als 1941 der Zweite Weltkrieg in Europa wütete, beschrieb die britische medizinische Zeitschrift Lancet eine Entdeckung von historischer Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi klany zuřila válka a mě nutili, abych vyráběl víc zbraní.
Krieg wütete zwischen den Clans, und damit lastete der Druck auf mir, mehr Waffen zu schmieden.
Dokonce i v době, kdy v Číně zuřila epidemie SARS, japonské společnosti nepřehodnotily dlouhodobé investiční sázky na příslib levné čínské pracovní síly.
Sogar als die SARS-Epidemie in China wütete, setzten japanische Unternehmen bei ihren langfristigen Investitionen weiterhin auf die Erwartung billiger chinesischer Arbeitskräfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chvíle jsou těžké, když bouře zuří když hledáš jasný den.
Das Leben scheint so hart, wenn der Sturm wütet und du nach besseren Zeiten Ausschau hältst.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, pocházím z regionu Evropy, kde epidemie EHEC zuří nejhůř.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich komme aus der Region in Europa, in der der EHEC-Erreger am schlimmsten wütet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, ale zuří tady hurikán, takže mluvte hlasitěji.
Tut mir Leid, hier wütet ein Hurrikan und Sie müssen etwas lauter sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sprich mich nicht an, ich rase vor Wut!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiň, ale díky tomuto kultivovanému muži zuří korupce a existuji ubohé podmínky pro život dělníků jako nikdy doposud.
Entschuldige, aber dank dieser kultivierten Männer grassieren Korruption und derartig elende Lebensbedingungen für Arbeiter wie nie zuvor.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuřit"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Verkettung unglücklicher Umstände!
Ich hatte keinen Grund, so auszurasten.
Deine Eltern werden staunen!
Přestaňte zuřit, pane Merdle.
Und du sagst mir, ich soll die Gesellschaft meiden?
Něco, kvůli čemu začali zuřit.
Die sind irgendwie sauer.
Jim bude zuřit, ještě letenky.
- Und viel Spaß in Memphis.
Král ze Siamu bude zuřit.
Unser Freund Luke.i.am tobt sicher vor Wut.
Když nepožádáte, strýc bude zuřit.
Wenn du mir keinen Antrag machst, wird mein Onkel verrückt.
Vypadá to, že včely začínají zuřit.
Es sieht so aus, als würde es im Bienenstock rumoren.
Lidé z Jižního Šaolinu budou určitě zuřit.
Das wird die Leute im Süden verärgern.
Budeš zuřit, ale to se spraví.
Stu, du wirst sicher ausflippen, aber es wird alles gut.
Ale co když ta věc začne zuřit?
- Aber was, wenn das Vieh durchdreht?
Chaplin vyhraje, a chlap začne zuřit.
Als Chaplin gewinnt, wird der Typ gewalttätig.
Chci říct, měla bys kvůli mně zuřit.
Ich meine, du solltest stinksauer auf mich sein.
Nevěděl jsem, že dovedu tak zuřit.
Ich wusste auch nicht, was sich in mir angestaut hatte.
Manžel bude zuřit když je pes pryč!
Mein Mann wird verrückt, wenn der Hund fehlt.
Až to zjistí bude strašně zuřit.
Wenn er das rausfindet, geht er in die Luft.
Nevěděj jestli se mají smát nebo zuřit.
Sie schwanken zwischen Lachen und Weinen.
Neviděli jste mě nikdy takhle zuřit?
In meinem Büro schreie nur ich, klar?
Ještě víc budou bez munice zuřit na východní frontě.
An der Ostfront ist man noch zorniger, da man den Munitionszug erwartet.
Když se neobjeví, pár lidí bude pěkně zuřit.
- Er hat keine Wahl, er muss da hin, sonst werden die anderen sauer.
Víš jak to s ním je, když začne zuřit.
Du weißt schon, voller Wut.
V jednu chvíli můžu zuřit a pak být v pohodě.
Ich flipp halt mal für ne Minute aus, aber danach geht's mir wieder gut.
Takže vy chcete riskovat, že Carson bude zuřit, když zachráníte toho pana Grigga?
Sie wollen also Carsons Zorn auf sich nehmen, indem Sie diesen Mr. Grigg retten?
Ale když poslední šance na mír zhasla a Lenonn s ní, válka začala zuřit naplno.
Weil ihre einzige Chance auf Frieden scheiterte und Lenonn tot war, eskalierte der Krieg.
Bude-li Amerika pokračovat v agresi proti Kolumbii, bude válka zuřit i u vás doma.
Solange Amerika mit seiner Unterdrückung in Kolumbien weitermacht, werden wir den Krieg zu Ihnen nach Hause bringen.
Bude-li Amerika pokračovat v agresi proti Kolumbii, bude válka zuřit i u vás doma.
(Der Wolf)…olange Amerika mit seiner Unterdrückung in Kolumbien weitermacht, werden wir den Krieg zu Ihnen nach Hause bringen.
Buď se lidi budou nudit nebo zuřit, a vy příjdete o diváky.
Man wird entweder gelangweilt oder verärgert sein und euch werden die Zuschauer davonlaufen.
Vím, že každý americký rodič bude zuřit, až se dozví, že jsou čelní představitelé nikaragujské vlády zapleteni do obchodu s drogami.
Alle Eltern, die wegen des Drogenproblems besorgt sind, werden schockiert sein zu erfahren, dass hohe nicaraguanische Regierungsbeamte tief in den Drogenhandel verstrickt sind.
Jejich zlost, která se roznítila v březnu, když se neúspěšně pokusil odvolat nezávisle uvažujícího předsedu nejvyššího soudu Iftichára Muhammada Čaudhrího, nepřestává zuřit.
Ihre Wut, die im März aufflammte, als er erfolglos versuchte, den freigeistigen Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofes zu entlassen, tobt weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jako běsnil král Lear, když přišel o království, může i Francie nad ztrátou svého vlivu jen bezmocně zuřit. Tento spor uvnitř Evropy jde ale hlouběji než záležitost úpadku francouzské převahy. Byl jsem vždy skeptický k rétorice jednotné zahraniční politiky EU.
Die meisten Menschen erinnern sich an die im Fernsehen gesendeten Bilder von General Mladic, als dieser den niederländischen Kommandanten der sicheren Enklave Srebrenica, Oberst Ton Karremans, demütigte, indem er ihm etwas zu trinken und Geschenke für seine Familie anbot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar