Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonci by se mohli vrátit k zuřivému nacionalismu.
Die Japaner könnten zu einem wütenden Nationalismus zurückkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, to bych se taky mohla stát zuřivým andělem.
Ja, ich wäre vielleicht auch ein wütender Engel geworden.
Z obrazovky zazněl zuřivý, ohlušující řev.
Ein wütendes, ohrenbetäubendes Gebrüll kam aus dem Televisor.
Berserkerové bojovali jako zuřivá zvířata, ničili vše, co jim stálo v cestě.
Berserker kämpften wie wütende Tiere, zerstörten alles in ihrem Weg.
Opravdu jsi neměla tušení, že to vyvolá takovou zuřivou reakci?
Konntest du dir nicht denken, welch wütende Reaktionen es geben würde?
Když je Vir tak zuřivý, kdo by neměl strach?
Wenn Vir so wütend ist, wer hätte da keine Angst?
- Nevěděl jsem, že by mohl být tak zuřivej.
- So wütend kenne ich ihn gar nicht.
Řekneš mi, jak ten zuřivý anděl vypadal?
Kannst du mir sagen, wie der wütende Engel aussah?
Proč musel ten pitomej papouch letět cestou s kadícími ptáky a zuřivými listy?
Warum musste der Lori den Pfad mit den kackenden Vögeln und wütenden Blättern runterfliegen?
Já vždycky rád hraju pro zuřivý dav.
Ich liebe es, vor einer wütenden Meute aufzutreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYŠEL do zuřivého větru na venkovní schody a zadíval se do tmy.
Auf die wild umwehte Freitreppe trat K. hinaus und blickte in die Finsternis.
Ze všech koutů, kde j sem předtím nic netušil, zíraly na mne tisíceré démonské oči s tak zuřivou, úděsnou životností, hořely takovým zlověstným žárem, že jsem marně přemáhal obraznost, aby v nich viděla něco neskutečného.
Dämonische Augen mit wilden, geisterhaften Blicken starrten mich plötzlich aus dunklen Ecken an und glühten mit so düsterem Feuerglanz zu mir her, daß ich mich nicht zwingen konnte, sie nur für eine Vorspiegelung meiner gemarterten Phantasie zu halten.
Já vím, že byli chvíli zuřiví a dělali problémy, ale víte, minulost je minulost.
Ich weiß, dass sie eine Zeit lang wild waren, und Besorgnis erregten, doch die Vergangenheit ist Vergangenheit.
Pouštění žilou evropským veřejným financím, k němuž vedl kritický závazek členských států získat kontrolu nad poklesem růstu způsobeným finanční krizí, vytvořilo značné schodky veřejných rozpočtů, které jsou vystaveny zuřivým spekulacím.
Die Austrocknung der öffentlichen Finanzen Europas als Resultat der wichtigen Verpflichtung der Mitgliedstaaten, den Rückgang des Wachstums infolge der Finanzkrise zu kontrollieren, hat bedeutende öffentliche Defizite geschaffen, mit denen wild spekuliert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vždy takový zuřivý?
Nejzuřivější ze svého lidu, můj pane.
Der wildeste seiner Art, mein Lord.
Toto nádherné děvče zamkneme do ocelové klece a pomalinku se promění v zuřivou dvěstěkilovou gorilu.
Dieses schöne Mädchen wird in einen Stahlkäfig gesperrt, und verwandelt sich langsam in einen wilden 450-Pfund Gorilla.
Je to zuřivý tvor známý tím, že svou roztomilostí šokuje lidi k smrti.
Eine wilde Bestie, bekannt dafür, Menschen mit ihrer Niedlichkeit zu schockieren.
Prý to způsobila zuřivá bouře.
Wilder Sturm ist möglicherweise die Ursache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin pokládá kolaps Sovětského svazu za velké neštěstí; přesto bez zábran cituje Ivana Iljina, který se stal zuřivým odpůrcem sovětského režimu a Lenin ho v roce 1922 vyhnal do západní Evropy.
Putin betrachtet den Zusammenbruch der Sowjetunion als große Katastrophe; dennoch zitiert er frei nach Iwan Iljin, der zu einem erbitterten Gegner des Sowjetregimes wurde und 1922 von Lenin nach Westeuropa verbannt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japonská defenzíva byla tak zuřivá, že mariňáci nemohli dostat své zásoby na břeh.
Der japanische Widerstand war so erbittert, dass die Marines keinen Nachschub anlanden konnten.
Pár lidí slyšelo o zuřivé bitvě na Peleliu.
Wenige sollten je von der erbitterten Schlacht um Peleliu hören.
V zuřivém boji o přežití se ve vzdálené soustavě Sullust střetly armády Republiky a separatistů.
In einem erbitterten Kampf ums Überleben sind republikanische und separatistische Armeen auf dem entfernten Sullust-System aufeinandergestoßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když někdo zemře v záchvatu zuřivého hněvu, zrodí se prokletí.
Stirbt jemand im Griff rasender Wut, wird ein Fluch geboren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, že by íránská reakce na vojenský útok mohla být zuřivá, neznamená, že by se íránské vládě mělo dovolovat, aby si dělala, cokoli se jí zamane.
Dass die iranische Reaktion auf einen Militärangriff grimmig ausfallen könnte, bedeutet nicht, dass man es der iranischen Regierung gestatten sollte, ganz nach Belieben zu agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuřivý"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unsere Gegner waren verbissen wie ein Heer von Löwen.
Ten zuřivý postoj nefunguje.
Oh, mit Raserei-Stellung klappt es nicht.
Ich wurde von einem bösartigen Hund angefallen.
Er ist ein wirklicher Radikaler, verstehen Sie.
Příšerný a navíc zuřivý hnidopich.
"Meistens Heilt er Nicht".
Ty blázne! Zuřivý orientální idiote!
Du verrückter asiatischer Trottel!
Das ist einer von diesen Galliern.
Úder nenávisti nebo zuřivý postoj?
Den "Hasserfüllten Schlag" oder den "Raserei-Stellung"?
Moje jméno je Boltar, zuřivý.
Mein Name ist Boltar der Grimminge!
Zuřivý úder do samého srdce Dominionu.
Ein wilder Vorstoß mitten in das Herz des Dominion.
Jsi tak zuřivý ve svém nedostatku víry.
Sie sind so extrem in Ihrer Kleingläubigkeit.
Já vždycky rád hraju pro zuřivý dav.
Ich liebe es, vor einer wütenden Meute aufzutreten.
Akorát, že vypadá jako zuřivý býk.
Sie scheint nur irgendwie sauer zu sein.
Říkal, že to byl zuřivý anděl.
Er sagte, es war ein wütender Engel.
Poněkud bolestně stojí stranou náš doprovod, pan Zuřivý.
Schmerzlich abseits steht unser Kollege, Mr. Furious.
Nebyl jsi na toho zajíčka trochu ostrý, Zuřivý?
Kummer mit der flotten Biene, was, Furious?
) Byl Brown zuřivý, když jste se ptala na Alicii?
War Brown über ihre Frage aufgebracht?
Váš zuřivý vztek je pochopitelný, ale špatně mířený.
Ihr Ärger ist verständlich. Es ist aber am falschen Ort.
Boj byl zuřivý ale Antoniané nestačili na nemilosrdné nájezdníky.
Die Antonianer hatten keine Chance gegen die Angreifer.
Je ohromně vášnivý. A zuřivý stejně jako ostatní.
Er ist aber leidenschaftlich, und er weckt dasselbe in anderen.
U nich jde o zuřivý hněv, zklamání, nenávist.
Für sie geht es um Wut, Frustration, Hass.
Přišlo to tentokrát dřív. Na okamžik se ho zmocnil zuřivý hněv.
Es ist diesmal zu früh losgegangen. Einen Augenblick lang packte ihn heftiger Ärger.
Říkal jsem mu Zuřivý Dean Proffit. On mně Zlý Billy Pratt.
Man nannte uns den gemeinen Dean Proffitt und den schlimmen Billy Pratt.
Místní říkají, že na vojenské základně Estradas Palma probíhá zuřivý boj.
Che, auf der Militärbasis Estrada Palma soll es einen furchtbaren Kampf geben.
Black byl tak zuřivý, že mu nestačilo zabít Pettigrewa, rozmetal ho na kousíčky.
Er hat Pettigrew nicht einfach getötet. Er hat ihn auseinander genommen.
Ale je pro mě velmi těžké uvěřit tomu, že by kvůli jedné náhodné myšlence byla zodpovědná za zuřivý útok.
Aber ich kann nicht glauben, dass ein Gedanke sie schuldig macht.
Internetové rezervace byly rozebrány během pouhých šesti hodin a jakmile se otevřou pokladny, strhne se zuřivý boj o lístky.
Die Online-Buchungen schnellen seit Stunden in die Höhe, und mit Beginn des Vorverkaufs geht der Ansturm auf die Karten los.
Pouze zuřivý polemik by však popřel, že existuje také argument pro dřívější zvýšení sazeb, pokud Fed neuvede trh ve zmatek tím, že bude dál vysílat až křiklavě nejednoznačné signály o tom, čemu věří a co je jeho cílem.
Doch nur ein schäumender Polemiker würde bestreiten, dass es auch Argumente für eine schnellere Zinserhöhung gibt, solange die Fed keine Unklarheit in den Markt bringt, indem sie weiter spektakulär ambivalente Signale über ihre Ansichten und Ziele aussendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuřivý antiklerikalismus revolučního období ustoupil vyváženějším vztahům mezi církví a státem, přičemž konkordát byl smluven v roce 1801 mezi Napoleonem a papežem Piem VII – tato smlouva dodnes platí v Alsasku a v částech Lotrinska.
Der blindwütige Antiklerikalismus der Revolutionszeit machte dann mit dem 1801 zwischen Napoleon und Papst Pius VII. vereinbarten Konkordat – einer Übereinkunft, die im Elsass und Teilen Lothringens noch heute gilt – ausgewogeneren Beziehungen zwischen Kirche und Staat Platz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar