Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše konaní je zablokované i když vaše zuřivost je pravá.
Ihre handlungen sind blockiert, aber Ihre Wut ist unberührt.
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich; Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boj s ní dostal bojovníka do stavu nekontrolované zuřivosti.
Unkontrollierbare Wut war die Folge, wenn man mit dem Stab kämpfte.
Rozlišování mezi rozhořčením a zuřivostí se může jevit jako hnidopišství.
Die Unterscheidung zwischen Empörung und Wut erscheint vielleicht etwas spitzfindig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není dobré na mé záchvaty zuřivosti.
Das ist nicht gut für meine Wut.
Zaslepeny žalem a zuřivostí by USA vykonaly strašlivou pomstu.
Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Logika a síla ve spojení se zuřivostí a vášní.
Logik und Kraft kombiniert mit Wut und Leidenschaft!
Toto hrubé narušení netečnosti jejich veličenstev, jenž zapříčinili jejich poddaní, vyvolalo zuřivost a zlost a ovšem ještě něco jiného - strach.
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom chlapovi je hodně zuřivosti.
Der Kerl hat eine Menge Wut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve druhé minutě přešla nenávist v záchvat zuřivosti.
In der zweiten Minute steigerte sich die Haßovation zur Raserei.
Zuřivost je jako požár. Není pod kontrolou, a tak je k ničemu.
Raserei ist ein Lauffeuer, außer Kontrolle, daher nutzlos.
To Čínu přivádí k zuřivosti.
Das bringt China zur Raserei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuřivost bouře mi brání poslat tě zpět do Sinuessy.
Die Raserei des Sturms verhindert, dass du nach Sinuessa zurückkehrst.
Jistěže, uhašení požáru v těchto ožehavých oblastech nerozleptá fanatismus zatvrzelých a sebevražedných aktivistů ani nás nezbaví zanícenosti a nenávisti, jež jsou zřetelné mezi vůdci islámské zuřivosti.
Natürlich wird die Beruhigung dieser Krisenherde nicht den Fanatismus reaktionärer und selbstmörderischer Aktivisten aushöhlen, noch werden wir dadurch die Begeisterung und den Hass los, der bei den Anführern der islamischen Raserei so deutlich hervortritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak moc pošetilosti, zuřivosti, utrpení.
Es ist nichts als Wahnsinn, Raserei, Leid.
Jaká to primitivní zuřivost.
Welch ein Ausbruch primitiver Raserei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle zuřivost je dělá stejně radioaktivní jako jeho.
Dieser Amoklauf schadet ihnen genauso wie ihm.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuřivost"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoji zuřivost to pomalu zastaví.
Dann schaffst du es, deine Instinkte zu kontrollieren.
Zuřivost nad tím, co tam znovu prožívá.
Ich weiß, was Sie sich wünschen.
"A peklo horší zuřivost než opovrženou ženu"
"Und die Hölle wütet nicht wie eine Frau."
Myslíš uklidňující paprsek ze co způsoboval zuřivost?
Du meinst den glücklichen Ray, der zu einem bösen Ray wurde?
Takhle to alespoň trochu zklidní jejich zuřivost.
So werden sie sich ein wenig abregen und wir können besser "verhandeln".
Tak mi ukaž svou zuřivost válečníka!
Zeig was du kannst, stolzer Krieger!
Takže uklidňující paprsek je paprsek na zuřivost.
Also ist der beruhigende Strahl ein wütender Strahl.
A bez morálních zásad moc přeroste v zuřivost.
Und ohne diese moralischen Grundsätze wird die Macht skrupellos.
Možná bych mohla využít tu Rebeccy zuřivost na dobrou věc.
Vielleicht könnte ich Rebeccas Power zum Guten nutzen.
Jeho pomýlené snahy o kompromis jen přiživují zuřivost jeho odpůrců.
Seine verfehlten Bemühungen um Kompromisse versetzen seine Gegner nur noch mehr in Rage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuřivost podněcuje k takovému chování zvířete, nebo náměsíčného.
Hinter einem derart grausamen Angriff würde man zunächst ein wildes Tier vermuten. Oder einen Wahnsinnigen vielleicht.
Máš v sobě vražednou zuřivost. To se mi líbí.
Du hast 'ne Mordswut in dir und das gefällt mir.
Ta zuřivost nemůže být zastavena. Můžeme ji pouze utopit v krvi!
solche Emotionen kann man nicht aufhalten, nur mit blut besänftigen!
Viděl jsem tu zuřivost v jeho očích, která doprovázela to, co dělal.
Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
nic ji nemůže odstranit, ani odstranění mne samého; její zuřivost třeba při zprávě o mé sebevraždě by neměla konce.
nichts kann sie beseitigen, nicht einmal die Beseitigung meiner selbst; ihre Wutanfälle etwa bei der Nachricht meines Selbstmordes wären grenzenlos.
Chlapci se v očích zračila vypočítavá zuřivost, viditelná touha udeřit nebo kopnout Winstona, vědomí, že už brzy na to bude dost velký.
Es war etwas von berechnender Wildheit im Auge des Jungen, ein ganz offensichtliches Verlangen, Winston zu schlagen oder zu treten, und das Bewußtsein, schon beinahe groß genug dazu zu sein.