Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuřivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zuřivost Wut 38 Raserei 7 Amoklauf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuřivostWut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše konaní je zablokované i když vaše zuřivost je pravá.
Ihre handlungen sind blockiert, aber Ihre Wut ist unberührt.
   Korpustyp: Untertitel
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich; Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boj s ní dostal bojovníka do stavu nekontrolované zuřivosti.
Unkontrollierbare Wut war die Folge, wenn man mit dem Stab kämpfte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišování mezi rozhořčením a zuřivostí se může jevit jako hnidopišství.
Die Unterscheidung zwischen Empörung und Wut erscheint vielleicht etwas spitzfindig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není dobré na mé záchvaty zuřivosti.
Das ist nicht gut für meine Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslepeny žalem a zuřivostí by USA vykonaly strašlivou pomstu.
Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logika a síla ve spojení se zuřivostí a vášní.
Logik und Kraft kombiniert mit Wut und Leidenschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Toto hrubé narušení netečnosti jejich veličenstev, jenž zapříčinili jejich poddaní, vyvolalo zuřivost a zlost a ovšem ještě něco jiného - strach.
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom chlapovi je hodně zuřivosti.
Der Kerl hat eine Menge Wut.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuřivost"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ta pravá zuřivost.
Das ist grimmig.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji zuřivost to pomalu zastaví.
Dann schaffst du es, deine Instinkte zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zuřivost nad tím, co tam znovu prožívá.
Ich weiß, was Sie sich wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
"A peklo horší zuřivost než opovrženou ženu"
"Und die Hölle wütet nicht wie eine Frau."
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš uklidňující paprsek ze co způsoboval zuřivost?
Du meinst den glücklichen Ray, der zu einem bösen Ray wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to alespoň trochu zklidní jejich zuřivost.
So werden sie sich ein wenig abregen und wir können besser "verhandeln".
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi ukaž svou zuřivost válečníka!
Zeig was du kannst, stolzer Krieger!
   Korpustyp: Untertitel
Takže uklidňující paprsek je paprsek na zuřivost.
Also ist der beruhigende Strahl ein wütender Strahl.
   Korpustyp: Untertitel
A bez morálních zásad moc přeroste v zuřivost.
Und ohne diese moralischen Grundsätze wird die Macht skrupellos.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohla využít tu Rebeccy zuřivost na dobrou věc.
Vielleicht könnte ich Rebeccas Power zum Guten nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pomýlené snahy o kompromis jen přiživují zuřivost jeho odpůrců.
Seine verfehlten Bemühungen um Kompromisse versetzen seine Gegner nur noch mehr in Rage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuřivost podněcuje k takovému chování zvířete, nebo náměsíčného.
Hinter einem derart grausamen Angriff würde man zunächst ein wildes Tier vermuten. Oder einen Wahnsinnigen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v sobě vražednou zuřivost. To se mi líbí.
Du hast 'ne Mordswut in dir und das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zuřivost nemůže být zastavena. Můžeme ji pouze utopit v krvi!
solche Emotionen kann man nicht aufhalten, nur mit blut besänftigen!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tu zuřivost v jeho očích, která doprovázela to, co dělal.
Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
   Korpustyp: Untertitel
nic ji nemůže odstranit, ani odstranění mne samého; její zuřivost třeba při zprávě o mé sebevraždě by neměla konce.
nichts kann sie beseitigen, nicht einmal die Beseitigung meiner selbst; ihre Wutanfälle etwa bei der Nachricht meines Selbstmordes wären grenzenlos.
   Korpustyp: Literatur
Chlapci se v očích zračila vypočítavá zuřivost, viditelná touha udeřit nebo kopnout Winstona, vědomí, že už brzy na to bude dost velký.
Es war etwas von berechnender Wildheit im Auge des Jungen, ein ganz offensichtliches Verlangen, Winston zu schlagen oder zu treten, und das Bewußtsein, schon beinahe groß genug dazu zu sein.
   Korpustyp: Literatur