Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zušlechtit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zušlechtit veredeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zušlechtitveredeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zušlechtěno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu jiného než tranzit.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein anderes besonderes Verfahren als den Versand übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu, je-li žadatel o povolení k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku usazen mimo celní území Unie, je příslušným celním orgánem orgán v místě, kde má být zboží poprvé zušlechtěno.
Ist der Antragsteller, der eine Bewilligung der aktiven Veredelung beantragt, nicht im Zollgebiet der Union ansässig, ist die zuständige Zollbehörde abweichend von Artikel 22 Absatz 1 Unterabsatz 3 des Zollkodex die Zollbehörde an dem Ort, an dem die Waren zum ersten Mal veredelt werden sollen.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zušlechtit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Bowen má obrovský zájem zušlechtit svůj chov.
Mr. Bowen sei äußerst interessiert, seinen Viehbestand aufzustocken.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zachránit a zušlechtit die schöne blaue Donau a jeho širší okolí.
Es dient der Rettung und Verbesserung "der schönen blauen Donau" und ihren umliegenden Gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když tyto iniciativy motivuje stranická rivalita, přesto nastolují zásadní otázku: víme, jak naši demokracii zušlechtit?
Selbst wenn diese Initiativen durch Rivalitäten zwischen den Parteien motiviert sind, so werfen sie dennoch eine entscheidende Frage auf: Haben wir eine Idee, wie die moralischen Grundfesten unserer Demokratien zu stärken sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zboží Unie může do svobodného pásma vstoupit, může v něm být uskladněno, přepravováno, lze ho v něm užít, zušlechtit nebo spotřebovat.
Unionswaren können in eine Freizone verbracht, dort gelagert, befördert, verwendet, verarbeitet und verbraucht werden.
   Korpustyp: EU