Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zužitkování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zužitkování Verwertung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zužitkování"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"selhání při zužitkování znalostí"?
"Fachwissen wird nicht genutzt".
   Korpustyp: Untertitel
· míra zužitkování u Polska zvýšena o 4 %
· Anhebung der Absorptionsrate für Polen um 4 %
   Korpustyp: EU DCEP
Energeticky pasivní systémy využívají konstrukci budov k zužitkování energie.
Passive Energiesysteme verwenden die Baukonstruktion, um Energie nutzbar zu machen.
   Korpustyp: EU
K zužitkování tradičních i obnovitelných zdrojů energie je však zapotřebí významných investic.
Doch es sind erhebliche Investitionen erforderlich, um sowohl die traditionellen als auch die erneuerbaren Energien zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o působnost směrnice, podporuje navrhovatelka názor Komise, aby tato reforma právních předpisů neobsahovala otázky opětovného zpracování a zužitkování zdravotnických prostředků.
Was den Geltungsbereich der Richtlinie angeht, so unterstützt die Verfasserin die Ansicht der Kommission, die Wiederaufbereitung von Medizinprodukten nicht in diese Reform einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nejdůležitějších opatření, které je třeba v rámci strategie Evropa 2020 přijmout, je využití udržitelného rozvoje k zužitkování potenciálu pro ekologická pracovní místa.
Eine der wichtigsten Aktionen, die im Rahmen von Europa 2020 durchgeführt werden müssen, ist der Einsatz der nachhaltigen Entwicklung, um das grüne Jobpotenzial zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je stupeň rozkladu látky dosažený po jejím úplném zužitkování mikroorganismy, vedoucí k produkci oxiduuhličitého, vody, minerálních solí a nové mikrobiální buněčné hmoty (biomasy).
der nach vollständiger Umsetzung durch Mikroorganismen erreichte Abbaugrad der Prüfsubstanz unter Erzeugung von Kohlendioxid, Wasser, Mineralsalzen und neuen mikrobiellen Zellbestandteilen (Biomasse).
   Korpustyp: EU
I když Unie má vynikající zázemí pro výzkum a různá centra excelence, mohlo by být učiněno mnohem více kroků k zužitkování této skutečnosti v rámci této prioritní oblasti.
Die Union verfügt zwar über eine ausgezeichnete Forschungstradition und mehrere Spitzenforschungszentren, doch könnte in diesem prioritären Bereich noch mehr getan werden, um diese gewinnbringend zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Je potřeba se nadále věnovat odstraňování špatností, jež doprovázejí kapitalismus, a usilovat o jeho zužitkování pro blaho společnosti a lidských mravů.
Die Fragen, wie man die mit dem Kapitalismus verbundenen Auswüchse eliminiert und aus dem Kapitalismus Vorteile für die Gesellschaft und die menschliche Moral zieht, müssen noch erörtert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková daň by okamžitě skoncovala s denním obchodováním, které probíhá v honbě za mnohem nižšími maržemi, a také s dlouhodobějšími obchody zacílenými na zužitkování nepatrných rozdílů mezi trhy.
Eine derartige Steuer wäre das sofortige Ende des Intraday-Handels, bei dem es um erheblich kleinere Margen als diese 0,25% geht, sowie von langfristigeren Geschäften, die darauf ausgelegt sind, winzige Unterschiede zwischen den einzelnen Märkten auszunützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(17c) Aby bylo možno plně využívat potenciálu biomasy, mělo by Společenství a členské státy zajistit lepší zužitkování stávající rezervy dřeva a vývoj nových lesnických systémů.
(17c) Um das Biomassepotenzial voll auszunutzen, sollten die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten eine verstärkte Mobilisierung bestehender Holzreserven und die Entwicklung neuer Waldbausysteme gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsme se vrhli na oceány a vytvořili zákony a omezení, které umožnily zemím činit si nárok na zužitkování určitého množství vody kolem pobřežních hranic.
Dann die grossen ozeanischen Gemeinwesen. Es wurden Gesetze geschaffen, auf Grund derer ein Land die Gewässer vor seinen Küsten ausbeuten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxem v Evropě je, že máme rozvinutá střediska pro získávání vědomostí – špičková centra – neexistují však téměř žádné ekonomické podněty pro jejich zpracování a zužitkování ve prospěch inovačních aktivit.
Ein europäisches Paradox besteht darin, dass die Bereitschaft der Wirtschaft trotz der entwickelten Wissens- und Spitzenleistungszentren in der EU sehr gering ist, dieses Fachwissen als Basis für Innovationen zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Pokud jde o opětovné zpracování a zužitkování, Komise by měla provádět další posuzování a širší konzultace s cílem prozkoumat možnost dalšího vývoje příslušné legislativy zajišťující vysoký stupeň bezpečnosti pacientů.
(2a) Mit Blick auf die Wiederaufbereitung sollte die Kommission weitere Überlegungen anstellen und eine umfassendere Konsultation durchführen, um die Möglichkeiten für die Entwicklung geeigneter Rechtsvorschriften, die ein hohes Maß an Sicherheit für die Patienten gewährleisten, zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Pokud jde o opětovné zpracování a zužitkování, Komise by měla provádět další posuzování a širší konzultace s cílem prozkoumat možnost dalšího vývoje příslušné legislativy zajišťující vysoký stupeň bezpečnosti pacientů.
(2a) Mit Blick auf die Wiederaufbereitung sollte die Kommission weitere Überlegungen anstellen und eine umfassendere Konsultation durchführen, um die Möglichkeiten für die Erarbeitung geeigneter Rechtsvorschriften, die ein hohes Maß an Sicherheit für die Patienten gewährleisten, zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zlepšit přístup k dluhovému financování – půjčkám, zárukám, protizárukám a dalším formám dluhových a rizikových prostředků – pro veřejné a soukromé subjekty a partnerství soukromého a veřejného sektoru zabývající se činnostmi v oblasti výzkumu a inovací, jejichž zužitkování vyžaduje rizikové investice.
Ziel ist ein leichterer Zugang zur Kreditfinanzierung – in Form von Darlehen, Garantien, Rückbürgschaften und sonstigen Arten der Kredit- und Risikofinanzierung – für öffentliche und private Rechtspersonen und öffentlich-private Partnerschaften, die auf dem Gebiet der Forschung und Innovation tätig sind und die bei ihren Investitionen Risiken eingehen müssen, damit diese Früchte tragen.
   Korpustyp: EU