Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zužitkovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zužitkovat nutzen 27 ausnutzen 5 verwenden 2 zunutze machen 1 sich zunutze machen 1 verwerten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zužitkovatnutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje však lepší způsob, jak zužitkovat vysokou míru úspor přebytkových zemí.
Aber es gibt eine bessere Möglichkeit, die hohe Sparquote zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich tělesné buňky nebyly schopné zužitkovat kyslík.
Die Zellen in ihren Körpern waren nicht in der Lage, Sauerstoff zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
konstatuje, že i když existuje mnoho evropských výzkumných programů, nebyly jejich výsledky zatím zužitkovány orgány státní správy prostřednictvím veřejných zakázek;
stellt fest, dass zahlreiche europäische Forschungsprogramme existieren, ihre Ergebnisse von den öffentlichen Stellen jedoch bei der öffentlichen Auftragsvergabe noch nicht genutzt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Možná po nich něco zůstalo, co bychom mohli zužitkovat.
Haben sie was hinterlassen, das wir zu unserem vorteil nutzen können?
   Korpustyp: Untertitel
Z této perspektivy je jádrem vědy přírodní filozofie, snaha do hloubky pochopit svět bez ohledu na to, zda lze tyto znalosti zužitkovat.
das Bemühen, sich ein tief greifendes Verständnis der Welt zu erwerben, unabhängig davon, ob sich dieses Wissen nutzen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako maso se zužitkuje i krev.
Zusammen mit dem Fleisch wird auch ihr Blut genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
3. konstatuje, že i když existuje mnoho evropských výzkumných programů, nebyly jejich výsledky zatím zužitkovány orgány státní správy prostřednictvím veřejných zakázek;
3. stellt fest, dass zahlreiche europäische Forschungsprogramme existieren, ihre Ergebnisse von den öffentlichen Stellen jedoch bei der öffentlichen Auftragsvergabe nicht genutzt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
- Musíme ty peníze zužitkovat.
Wir werden unser Geld besser nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se pokusit zužitkovat biopaliva, ale jedině ve formách, které nesoupeří s potravinovou nabídkou ani s cennými aktivy životního prostředí.
Wir könnten versuchen, Biokraftstoffe zu nutzen, doch dies nur in einer Form, die nicht mit der Nahrungsmittelproduktion oder kostbaren ökologischen Gütern konkurriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslim si, že člověk, který zužitkuje to, co zabije, by si neměl dělat starosti s tím, jaký je roční období, nebo komu patří území, na kterym při tom stojí.
Jemand, der das, was er erlegt, gut nutzt, sollte nicht überlegen, welche Jahreszeit gerade ist oder wem das verdammte Land gehört.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "zužitkovat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Narnská vláda nemůže zužitkovat tak vzdálený svět.
Sie können eine so ferne weit nicht ausbeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Po 11. září dostali někteří lidé možnost zužitkovat své emoce.
Nach dem 11. September reagieren einige Leute zu emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile začněte životu rozumět, už to nedokážete zužitkovat.
Sobald wir etwas vom Leben zu verstehen beginnen, ist es bereits zu spät, es anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytečný pokus zužitkovat pořadí na náhodných, nicneznamenajících datech.
Ein unnützer Versuch eine Ordnung durch zufällige, bedeutungslose Daten zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti bylo obvyklé zužitkovat maso okamžitě po rozporcování prasete.
Traditionell wurde das beim Zerteilen des geschlachteten Schweins anfallende Fleisch sofort verarbeitet.
   Korpustyp: EU
Příští americký prezident či prezidentka by měl dokázat zužitkovat bytostný optimismus, pragmatismus a aktivismus Američanů.
Der nächste US-Präsident sollte in der Lage sein, den grundsätzlichen Optimismus, Pragmatismus und die Tatkraft der Amerikaner auszunutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď, když jste světu zachránil demokracii, jak hodláte zužitkovat svou nově nalezenou slávu?
Jetzt, da Sie die Demokratie gerettet haben, wie werden Sie Ihren Ruhm ausschlachten?
   Korpustyp: Untertitel
Kal s vysokým obsahem vlákniny získaný primárním zpracováním odpadní vody lze opětovně zužitkovat ve výrobním procesu.
Aus der primären Abwasserbehandlung stammender Schlamm mit hohem Faseranteil kann im Produktionsprozess wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
Chabá schopnost obdarovaných zemí pomoc zužitkovat není ospravedlněním pomoci, již určují a řídí dárci.
Die mangelnde Fähigkeit der Empfängerländer, Hilfen aufzunehmen, ist keine Entschuldigung für geberbestimmte und -gelenkte Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jednoduše malý zájem zužitkovat enormní domácí bohatství intelektu, nadšení a energie.
Es besteht einfach kaum Interesse daran, auf das enorme Potenzial an Verstand, Begeisterung und Energie im eigenen Land zurückzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chabá schopnost obdarovaných zemí pomoc zužitkovat není ospravedlněním pomoci, již určují a řídí dárci.
Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uruguayské kolo slibuje odstranění kvót v roce 2004, což by mnoha rozvojovým zemím umožnilo zužitkovat dalsí oblast komparativních výhod.
Die Uruguay Runde hat versprochen, im Jahr 2004 die Quoten aufzuheben und dadurch vielen Entwicklungsländern zu ermöglichen, ein anderes Gebiet ihres komparativen Vorteils auszuschöpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já, na druhou stranu, mám jedinečnej talent pro vedení posádky, ale nedostává se mi absolutně žádný možnosti tu schopnost zužitkovat.
Ich hingegen, habe eine beispiellose Fähigkeit für das Management von einer Crew, bin aber jeder Gelegenheit beraubt, diese Fähigkeiten auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li velká data efektivně zužitkovat, lidé musí být schopni porozumět příslušným statistikám a umět je interpretovat.
Wenn Big Data wirksam eingesetzt werden soll, müssen die Menschen die relevanten Statistiken verstehen und interpretieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teprve se začínáme potýkat s otázkou, jak zužitkovat nesmírný potenciál velkých dat pro výuku a zároveň ochránit soukromí žáků.
Wir stehen noch ganz am Anfang eines Verständnisses dessen, wie das enorme Potenzial von Big Data für den Unterricht genutzt, und wie gleichzeitig deren Privatsphäre geschützt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny ostatní energetické zdroje jsou známé už tisíce let a většinu zamp#160;nich dokázaly zužitkovat už předmoderní společnosti.
Jede andere Energiequelle ist seit Jahrtausenden bekannt, und die meisten wurden von den vormodernen Kulturen nutzbar gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny ostatní energetické zdroje jsou známé už tisíce let a většinu z nich dokázaly zužitkovat už předmoderní společnosti.
Jede andere Energiequelle ist seit Jahrtausenden bekannt, und die meisten wurden von den vormodernen Kulturen nutzbar gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako v minulých historických údobích se toto vakuum možná stane pro ty, kdo mají tu ctižádost a výbojnost, pobídkou ke snaze zužitkovat své výhody.
Dieses Vakuum kann, wie in früheren Epochen, die Ehrgeizigen und Aggressiven unter ihnen ermutigen, ihren eigenen Vorteil zu suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato cizí semena zahrnují semena, která nelze zužitkovat, semena, která lze použít jako krmivo, ale která nejsou obilovinami, a škodlivá semena.
Diese Fremdkörner bestehen aus unverwertbaren Körnern, verfütterbaren Körnern, die aber kein Getreide sind, und schädlichen Körnern.
   Korpustyp: EU
Několik odhadů ukazuje, že vzhledem ke zvýšené poptávce po rezervách by svět dokázal zužitkovat roční alokace ve výši 200-300 miliard dolarů či snad i vyšší.
Einigen Schätzungen zufolge könnten weltweit angesichts der zusätzlichen Nachfrage nach Währungsreserven jährlich Zuweisungen in Höhe von 200-300 Milliarden USD oder sogar mehr absorbiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, naše dřívější technologické triumfy vlastně přírodní zdroje nešetřily, ale naopak lidstvu daly možnost vytěžit a zužitkovat tyto zdroje za nižší celkovou cenu, takže jejich vyčerpání urychlily.
Schließlich haben unsere technologischen Erfolge der Vergangenheit nicht gerade zur Erhaltung unserer natürlichen Ressourcen beigetragen, sondern dem Menschen vielmehr ermöglicht, Rohstoffe kostengünstiger abzubauen und einzusetzen, wodurch ihre endgültige Ausbeutung noch beschleunigt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použitelné pouze v případě, že odpad a zbytky z výroby buničiny a papíru, které mají vysoký obsah organických látek a vysokou výhřevnost, nelze recyklovat nebo opětovně zužitkovat.
Nur anwendbar, wenn bei der Zellstoff- und Papierproduktion anfallende Abfälle und Rückstände mit hohen Anteilen an organischen Bestandteilen und hohem Heizwert nicht recycelt oder wiederverwendet werden können.
   Korpustyp: EU
A aby těchto krutostí ke zvířatům popravovaným pro jídlo nebylo málo, našli jsme i cesty, jak je zužitkovat na naše oblečení.
Aber als ob die Grausamkeit gegenüber Tieren beim Züchten für Nahrung nicht genug wäre - wir haben ebenfalls Wege gefunden, von ihnen als Kleidung Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme-li v potaz i přechodné období, vznikne reálná doba 3 let, během níž bude možné zužitkovat zásoby vyrobené podle starých právních předpisů a přizpůsobit technologické postupy a přístroje novým požadavkům.
Auf diese Weise wären es unter Berücksichtigung der Umsetzungszeiten insgesamt drei ganze Jahre, um die nach den alten Vorschriften hergestellten Bestände abzubauen und die technologischen Verfahren wie auch die Maschinen an die neuen Anforderungen anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely čísla 4004 se výrazem „odpady, úlomky a odřezky“ rozumějí kaučukové odpady, úlomky a odřezky z výroby nebo zpracování kaučuku a pryžových výrobků, které nelze již dále zužitkovat, protože byly vykrájeny, opotřebovány anebo jinak znehodnoceny.
Als „Abfälle, Bruch und Schnitzel“ im Sinne der Position 4004 gelten Abfälle, Altwaren und Schnitzel, die beim Herstellen oder Bearbeiten von Kautschuk oder von Kautschukwaren anfallen, und Waren aus Kautschuk, die als solche infolge Zerschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen endgültig unbrauchbar geworden sind.
   Korpustyp: EU
Je nutno požívat místně chované druhy, přičemž cílem chovu musí být produkce linií druhů, které jsou lépe přizpůsobené podmínkám chovu, mají dobrý zdravotní stav a dokáží optimálně zužitkovat potravní zdroje.
Verwendet werden heimische Arten, und Ziel der Zucht sind gut an die Bedingungen der Aquakultur angepasste, gesunde und das Futter gut verwertende Stämme.
   Korpustyp: EU
Rusko by si mělo uvědomit, že své postavení v Asii už příliš dlouho zanedbává a že při rozvoji ruského Dálného východu bude možné seriózně zužitkovat japonské znalosti, jedině až Japonsku vrátí jeho Severní teritoria.
Russland sollte erkennen, dass es seine Stellung in Asien zu lange vernachlässigt hat und dass Japans Sachkenntnis nur dann wirklich bei der Entwicklung von Russlands Fernem Osten zum Tragen kommen kann, wenn Russland Japans Nördliche Territorien zurückgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvotním cílem moderní války (v souhlase s principy doublethinku řídící mozky Vnitřní strany tento cíl současně uznávají a neuznávají) je zužitkovat produkty průmyslu, aniž by se zvýšila všeobecná životní úroveň.
Das Hauptziel der modernen Kriegführung (in Übereinstimmung mit den Prinzipien des Zwiedenkens wird dieses Ziel von den leitenden Köpfen der Inneren Partei gleichzeitig anerkannt und nicht anerkannt) besteht in dem Verbrauch der maschinellen Erzeugnisse, ohne den allgemeinen Lebensstandard zu heben.
   Korpustyp: Literatur
Ale rotační pece s vyšší spotřebou energie mohou zužitkovat i drobné frakce a nové vertikální pece mohou vypalovat malá zrna od 10 mm. Větší pecní kusové vsázky se používají více ve vertikálních pecích než v rotačních pecích.
Neue vertikale Öfen brennen auch kleine Körnungen ab 10 mm. Die größeren Granalien des zu brennenden Gesteins werden eher in vertikalen Öfen als in Drehrohröfen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Jestliže budou chtít chilské pravicové strany zužitkovat Lavinovu popularitu, budou musit nyní ukázat, že se již vzdálily svým prazákladům konzervativní ideologie a staly se dostatečně pragmatickými, moderními a na problémy zaměřenými stranami.
Wenn die chilenischen Rechtsparteien aus Lavins neu gewonnener Popularität Kapital schlagen wollen, dann müssen sie zeigen, dass sie sich von ihrer beinharten konservativen Ideologie freigemacht haben und zu einer pragmatischen, modernen und sachorientierten politischen Kraft geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby místo toho, aby se Evropa i Amerika snažily zužitkovat všechny tyto problémy pro své vlastní cíle, a kdyby z nich obě strany nedělaly střed možné rivality, či dokonce nepřátelství, nehrozilo by, že jednoho dne mohl být celý svět zmaten a nakonec i vážně poškozen.
Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby místo toho, aby se Evropa i Amerika snažily zužitkovat všechny tyto problémy pro své vlastní cíle, a kdyby z nich obě strany nedělaly střed možné rivality, či dokonce nepřátelství, nehrozilo by, že jednoho dne mohl být celý svět zmaten a nakonec i vážně poškozen.
Sogar im weitentfernten Ost-Timor unterstützen britische und amerikanische Soldaten zusammen das Hauptkontingent Australiens. Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar