Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· zužuje definici platných právních předpisů ve srovnání s definicí Parlamentu,
· Die Definition der geltenden Rechtsvorschriften wird gegenüber derjenigen des Parlaments eingeengt.
Orientovaná struktura zrna zužuje technické a fyzikální vlastnosti oceli na jedinečný výrobek s mimořádně orientovanou strukturou.
Die Kornorientierung engt die technischen und materiellen Eigenschaften des Stahls ein und macht ihn zu einem einzigartigen Produkt mit einer außergewöhnlich großen Kornstruktur.
Nejen že zaplňovala celou dlouhou stěnu, též svou hloubkou značně zužovala pokoj, bylo třeba trojích posuvných dveří, aby se celá otevřela. Hostinská ukázala K. na otoman, aby si sedl, sama se posadila na otáčecí židli u pultu.;
nicht nur, daß er die ganze Längswand ausfüllte, auch durch seine Tiefe engte er das Zimmer sehr ein, drei Schiebetüren waren nötig, ihn völlig zu öffnen. Die Wirtin zeigte auf die Ottomane, daß sich K. setzen möge, sie selbst setzte sich auf den Drehsessel beim Pult.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv problém přístupu k normám by se neměl zužovat jen na cenové náklady, Komise vítá výzvu směřovanou na vnitrostátní organizace pro normalizaci, aby prostřednictvím zvláštních sazeb snížily ceny, nabízely soubory norem za sníženou cenu a hledaly i další způsoby, jak zlepšit přístupnost, zvláště pro malé a střední podniky.
Obschon das Thema des Zugangs zu den Normen nicht auf die Frage des Preises für Normen reduziert werden sollte, begrüßt die Kommission die Aufforderung an die nationalen Normungsgremien, ihre Kosten durch Spezialtarife zu senken, indem sie Normenpakete zu reduzierten Preisen anbieten und nach weiteren Möglichkeiten für einen besseren Zugang suchen, insbesondere für KMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zužovat"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kruh se bude stále více zužovat.
Der Raster wird immer kleiner.
Hlavním úkolem vědce je hledat nové poznatky, ne zužovat zorné pole společnosti.
Die vorrangige Verantwortung des Wissenschaftlers liegt im Streben nach neuen Erkenntnissen, nicht in irgendeiner engstirnigen Sichtweise der Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají-li totiž svobodné společnosti vzkvétat, měly by se hranice svobodného projevu vždy spíše rozšiřovat než zužovat.
Um das Gedeihen freier Gesellschaften zu fördern, sollten die Beschränkungen der freien Meinungsäußerung eher gelockert als verschärft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně když se loni v létě objevily spekulace, že Fed brzy začne zužovat nákupy dlouhodobých aktiv (takzvané kvantitativní uvolňování), tlaky na finančních trzích byly nejsilnější právě v zemích podezíraných ze slabých fundamentů.
Tatsächlich gerieten, als im letzten Sommer Spekulationen aufkamen, die Fed würde ihre Käufe langfristiger Anleihen (die sogenannte quantitative Lockerung) zurückfahren, diejenigen Märkte, die in den Verdacht schwacher Rahmendaten geraten waren, am stärksten unter den Druck der Finanzmärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv problém přístupu k normám by se neměl zužovat jen na cenové náklady, Komise vítá výzvu směřovanou na vnitrostátní organizace pro normalizaci, aby prostřednictvím zvláštních sazeb snížily ceny, nabízely soubory norem za sníženou cenu a hledaly i další způsoby, jak zlepšit přístupnost, zvláště pro malé a střední podniky.
Obschon das Thema des Zugangs zu den Normen nicht auf die Frage des Preises für Normen reduziert werden sollte, begrüßt die Kommission die Aufforderung an die nationalen Normungsgremien, ihre Kosten durch Spezialtarife zu senken, indem sie Normenpakete zu reduzierten Preisen anbieten und nach weiteren Möglichkeiten für einen besseren Zugang suchen, insbesondere für KMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte