Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu Beginn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zu Beginn zpočátku 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu Beginn des v počátku 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu Beginn

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zu Beginn der Morde.
To začaly ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht zu Beginn.
Tedy ne ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn des 20.
V ruských dějinách existuje analogická situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann beginn zu lesen.
- Tak si mákněte.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne allmählich zu sehen.
Konečně, začínám vidět.
   Korpustyp: Untertitel
el Zu Beginn Daumen nicht
Nejprve držte palec mimo zelené tlačítko
   Korpustyp: Fachtext
Okay, ja, vielleicht zu Beginn.
Okay, nejdřív možná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, das zu vermissen.
Začíná mi to chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn eines neuen Jahrhunderts.
A na úsvitu nového století, nic méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mich zu fragen.
Začíná mě to zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
zu Beginn der vorangegangenen Periode.
k začátku předcházejícího období.
   Korpustyp: EU
Jetzt beginne ich zu verstehen.
Tak už to začíná být jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
Na úvod mám pro vás stručné oznámení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zu Beginn spricht Herr Mann ohne Mikrofon.)
(pan Mann začal mluvit bez mikrofonu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Beginn einige Dinge sagen.
Na úvod bych rád zmínil několik věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möchte ich ganz zu Beginn klarstellen.
Chci, aby to bylo jasné již od počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fasturtec wird zu Beginn der Chemotherapie verabreicht .
Přípravek Fasturtec se podává při zahájení chemoterapie .
   Korpustyp: Fachtext
Robert Zane direkt zu Beginn aufzuhalten?
- abys srazil Roberta Zanea na kolena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, Ihr Spiel zu durchschauen.
Najednou se to vyjasňuje, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich beginne zu verstehen.
Pak si můžeš odpovědět na svou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht zu Beginn blasen.
Nerada začínám s kouřením.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginn damit, dir helfen zu lassen.
Začni tím, že si necháš pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne zu beten wenn du ihn siehst
Lepší začít se modlit, když ho vidíš přicházet
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu Beginn der Vietnam-Geschichte
To se zrovna vše točilo okolo té záležitosti ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beginne ich, es zu begreifen.
To už se mi začíná líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne an einem Gegenmittel zu arbeiten.
Začnu dělat na protilátce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, mich dabei schlecht zu fühlen.
Začínám mít z toho špatný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Travis, ich beginne, dich zu mögen.
Travisi, teď tě mám skoro rád.
   Korpustyp: Untertitel
Standort zu Beginn der täglichen Arbeitszeit;
místo začátku denní pracovní doby,
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Überwachung zu Beginn der Verfahrensanwendung
Dodatečný dohled při prvotním provádění
   Korpustyp: EU
Allmählich beginne ich, ein wenig zu verstehen.
Už mi začíná svítat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn reorganisierte ich ihre gesamten Finanzoperationen:
Nejdřív jsem reorganizoval jejich finanční operace:
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn spielt das ganze Orchester.
Tady je Purcellovo téma zahrané celým orchestrem dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginn, Sie zu mögen, Mr. Bond.
Začínáte se mi líbit, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne selbst erst, alles zu verstehen.
Teď když mě omluvíte, musím do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn damit, den Saft zu bezahlen.
Zacni tím, že zaplatíš ten džus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich beginne zu schwitzen.
Myslím, že se začínám potit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beginne an meiner Technik zu zweifeln.
- Mám pocit, že mám špatnou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, mich sehr einsam zu fühlen."
Začínám si připadat velmi osamělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne die Familienähnlichkeit zu sehen.
Začínám vidět tu rodinnou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne damit, ein wenig Verantwortung zu übernehmen.
Tak začni být trochu zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Teilbremsungen zu Beginn (zur Bestimmung der Pedalkraft)
přípravná brzdění (k určení síly působící na pedál)
   Korpustyp: EU
Ich beginne, an ihrer Existenz zu zweifeln.
Vůbec nevím, jestli ještě existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn nehmen sie mir mein Blick
Nejdříve učarují moje oči.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beginne ich, verschiedene Gliedmaßen zu manipulieren.
Potom začnu manipulovat s jeho dalšími údy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, solche Geschichten zu mögen.
O podivných historkách vím svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, das Ding zu vermissen.
Začíná mi to chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam beginne ich mich richtig zu ärgern.
Ještě chvíli a už to nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beginne, an ihm zu zweifeln.
Začínám pochybovat o jeho vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet, dass ich zu träumen beginne.
Čeká tam na mě, až začnu snít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wow, ich beginne an Hellseher zu glauben.
Páni, začala jsi věřit na média.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne schon jetzt dich zu vermissen.
Už se mi po vás stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, mich frei zu fühlen.
Začínám se cítit volný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich beginne etwas zu spüren.
Myslím, že už začínám něco cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne meinen Verstand zu verlieren.
Začínám přicházet o rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu Beginn dieser Sitzung einige Dinge zu sagen.
Rád bych řekl několik věcí na úvod tohoto zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Tagung sprach Ingrid Betancourt zu den Abgeordneten.
Vyzvala Parlament, aby nezapomněl na zbylé vězně a dále se zasazoval o jejich propuštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Fang nicht schon zu Beginn der Verabredung an zu heulen.
Nezačínej rande nářkem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn schien sich Argentiniens Glücksspiel bezahlt zu machen.
Nejprve se zdálo, že se argentinská sázka do loterie vyplácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich direkt zu Beginn auf dieses Thema eingehen.
Dovolte mi, abych o tématu hovořila hned od začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Augenerkrankungen Gelegentlich - Refraktionsanomalien Refraktionsanomalien können zu Beginn einer Insulintherapie auftreten.
O ní poruchy Mén asté - Poruchy vid ní V po átcích inzulinové terapie se mohou objevit poruchy vid ní.
   Korpustyp: Fachtext
Fasturtec wird Ihnen vor oder zu Beginn Ihrer Chemotherapie gegeben.
Fasturtec Vám bude podán před nebo během počáteční fáze Vaší chemoterapie.
   Korpustyp: Fachtext
Seit Beginn dieser Gespräche sind sehr geringe Fortschritte zu verzeichnen.
Od zahájení rozhovorů došlo jen k velice malému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Studie betrug die Belastungsdauer etwa sieben Minuten.
Při zahájení studie byli pacienti schopni cvičit přibližně po dobu 7 minut.
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn eines Pflaster-Zyklus ( erste Woche/ Tag 1 ) :
Při zahájení kteréhokoli cyklu aplikace náplasti ( týden 1 , den 1 ) :
   Korpustyp: Fachtext
4 das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
   Korpustyp: Fachtext
Effentora wird zu Beginn der Episode von Durchbruchschmerzen eingenommen.
Přípravek Effentora se užívá při zahájení akutní ataky bolesti.
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich - Ödem Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
Mén asté - edém Edém se m že objevit na za átku inzulinové terapie.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben zu Beginn das Problem der Wirtschaftskrise angesprochen.
Začal jste tím, že jste zmínil problém hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich Ihnen zwei schriftliche Erklärungen vortragen.
Na začátek přečtu dvě písemná prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PEACE I war zu Beginn sicherlich nicht gerecht.
První program, PEACE I, spravedlivý rozhodně nebyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn ist eine gewisse Hilfe ja notwendig.
Pro začátek je třeba určitá pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zu Beginn dem Berichterstatter danken.
jménem skupiny PSE. - (NL) Pane předsedající, chtěla bych začít poděkováním panu zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn Daumen nicht auf den grünen A .
Nejprve držte palec mimo zelenétlačítko A .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt zu Beginn mögen Ihnen die folgenden Hinweise helfen :
Až budete začínat , mohou být následující tipy pro vás užitečné :
   Korpustyp: Fachtext
Die zu Beginn des Verfahrens festgestellten Abweichungen wurden ausgeräumt.
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNECH ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Patienten- und Krankheitsmerkmale zu Beginn der VISTAStudie
Souhrn výchozích charakteristik pacientů a onemocnění ve studii VISTA
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich - Refraktionsanomalien Refraktionsanomalien können zu Beginn einer Insulintherapie auftreten.
vá Refrak ní anomálie mohou vznikat na za átku lé by inzulinem.
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten - Ödem Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
bolestivost a hematomy v míst vpichu).
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn der Behandlung sollte Pruban zweimal täglich angewendet werden .
Během počáteční léčby aplikujte krém dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
zu Beginn der Behandlung auftreten, belastend für Sie sein.
léčby, se mohou ukázat pro vás jako stresující.
   Korpustyp: Fachtext
Die zu Beginn des Verfahrens ermittelten Divergenzen wurden aufgehoben .
Neshody označené v úvodu zprávy byly vyřešeny .
   Korpustyp: Fachtext
Ich beginne wirklich, mich um dich zu sorgen, Dean.
Vážně se o tebe začínám bát, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
- beginne ich zu entdecken, wer ich wirklich bin.
Začínám objevovat, kdo doopravdy jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne zu denken, dass Sie Recht haben.
Začínám si myslet, že máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er nichts anrichtet, beginn die Systeme zu sperren.
Abych zajistil, že nic neudělá, rád bych, abys začal uzavírat všechny systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zwölf zu Beginn der ersten Staffel.
Bylo ti dvanáct, když odstartovala první série, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich beginne zu hoffen, dass das nicht geschieht.
A také zjišťuji, že toužím aby už další nevstoupili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne zu glauben, dass das nie passierte.
- Začínám mít pocit, že se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mich zu Fragen, was ihr Clowns tatsächlich tun.
Začínám se divit, co vy klauni vlastně dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas dauern, bis ich beginne, Geld zu verdienen.
Chvíli to potrvá, než začnu vydělávat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er verblasst irgendwie und ich beginne, ihn zu vergessen.
Jako by všechno bledlo. Začínám na něj zapomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne zu denken, Dr. Pierce meidet uns bewusst.
Začínám si myslet, že doktor Pierce se nám záměrně vyhýbá.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 20 Jahren beginne ich endlich Sie zu mögen.
Po dvaceti letech vás konečně začínám mít rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass du zu Beginn ein Stein warst?
Víš, že vše vzniklo kamenem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu singen beginne, darf niemand ins Zelt.
Jakmile začnu zpívat, nikdo nesmí vstoupit do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle fließen in den Ton. Beginne, ihn zu formen.
Teď do ní ponoř své emoce a začni ji formovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn des Krieges las ich jeden Namen.
Když začala válka, četl jsem každé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Juno, gleich mal zu Beginn, wie weit bist du?
Takže Juno, nejprve, jak daleko vlastně jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Das beginne ich gerade erst selbst zu begreifen.
Víš, Sandy, taky si to už začínám uvědomovat.
   Korpustyp: Untertitel