Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Untersuchungen zu Absorption und Exkretion sollte jede Dosierungsgruppe zu Beginn 4 Tiere umfassen.
Pro studium absorpce a vylučování se zpočátku pro každou úroveň dávky použije skupina čtyř zvířat.
Zu beginn vielleicht, aber manchmal ist Veränderung gut.
Zpočátku možná, ale změna je někdy dobrá.
Nach der Übertragung wird WestImmo eine wesentlich kleinere Bank sein, die zu Beginn Vermögenswerte von rund [16-23] Mrd. EUR hält.
Po tomto převodu bude WestImmo podstatně menší bankou, která bude zpočátku držet aktiva v hodnotě zhruba [16–23] mld.
Natürlich gab es zu Beginn Nebenwirkungen.
Zpočátku se samozřejmě vyskytly vedlejší účinky.
Zu Beginn war die diesen neuen Bereichen übertragene Befugnis etwas zu weitreichend, um ihre Arbeit effektiver zu gestalten.
Zpočátku byly pravomoci těchto nových úřadů poněkud přehnané. To proto, aby jejich moc byla brána vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Beginn war es wundervoll.
Zpočátku to bylo nádherné.
Anwendungshäufigkeit Zu Beginn sollten die Patienten Panretin Gel zweimal pro Tag auf die KS-Hautläsionen auftragen .
Dávkování Pacienti zpočátku nanášejí Panretin gel dvakrát denně na kožní KS léze .
Wenn es zu einem Flush kommt, werden die Symptome im Allgemeinen zu Beginn bemerkt und gehen dann allmählich zurück.
Pokud se zrudnutí objeví, symptomy jsou obecně zpočátku výraznější a během času obvykle zeslabují.
Doch nahezu einhellig war man auch der Meinung, dass die europäische Bankenunion keine dieser Anforderungen erfüllen wird - zumindest nicht zu Beginn.
Zároveň však panovala téměř jednomyslná shoda, že evropská bankovní unie žádnou z těchto potřeb nenaplní – alespoň ne zpočátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1990, vor zwanzig Jahren, nahmen die USA (jedenfalls zu Beginn) an den ersten internationalen Verhandlungen für eine globale Vereinbarung zur Reduzierung der Kohlendioxid-Emissionen teil.
Před dvaceti lety, v roce 1990, se USA zapojily (alespoň zpočátku) do prvních celosvětových rozhovorů zaměřených na dosažení globální dohody ohledně snižování emisí CO2.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Beginn des Jahrhunderts hat sich das Land zu einem der führenden Exporteure der Welt entwickelt und in diesem Bereich alle anderen großen europäischen Staaten hinter sich gelassen.
Od počátku století země vyrostla v jednoho z největších světových exportérů a předčila všechny další hlavní země Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Länder des Pilotprojekts mit Einrichtungen, die ausreichend technische Fähigkeiten nachgewiesen und Interesse an der Teilnahme bekundet haben, werden für den Einsatz des Programms und einschlägige Schulung zu Beginn des Projekts ausgewählt werden (z. B. in Afrika, in Osteuropa, in Lateinamerika und in Südostasien, im Pazifikraum und im Fernen Osten).
Několik pilotních zemí s institucemi, které prokázaly dostatečnou technickou schopnost a zájem o účast, bude vybráno pro účely distribuce a odborné přípravy v počátku projektu (např. v Africe, východní Evropě, Latinské Americe a jihovýchodní Asii, Tichomoří a na Dálném východě).
Bei Durchflusstests ist ähnlich zu verfahren, wie bei den semistatischen Tests, d. h. Analysen sind jeweils bei Beginn des Tests, während des Tests und am Ende des Tests durchzuführen; Messungen der „verbrauchten“ Lösungen sind jedoch nicht erforderlich.
U průtokových zkoušek je vhodný podobný vzorkovací režim, jaký je popsán u semistatických zkoušek včetně analýzy na počátku, uprostřed a na konci zkoušky, ale měření „spotřebovaného“ roztoku není v tomto případě vhodné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu Beginn
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zumindest nicht zu Beginn.
V ruských dějinách existuje analogická situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beginne allmählich zu sehen.
el Zu Beginn Daumen nicht
Nejprve držte palec mimo zelené tlačítko
Okay, ja, vielleicht zu Beginn.
Ich beginne, das zu vermissen.
Zu Beginn eines neuen Jahrhunderts.
A na úsvitu nového století, nic méně.
Ich beginne mich zu fragen.
zu Beginn der vorangegangenen Periode.
k začátku předcházejícího období.
Jetzt beginne ich zu verstehen.
Tak už to začíná být jasné.
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
Na úvod mám pro vás stručné oznámení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zu Beginn spricht Herr Mann ohne Mikrofon.)
(pan Mann začal mluvit bez mikrofonu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Beginn einige Dinge sagen.
Na úvod bych rád zmínil několik věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das möchte ich ganz zu Beginn klarstellen.
Chci, aby to bylo jasné již od počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fasturtec wird zu Beginn der Chemotherapie verabreicht .
Přípravek Fasturtec se podává při zahájení chemoterapie .
Robert Zane direkt zu Beginn aufzuhalten?
- abys srazil Roberta Zanea na kolena?
Ich beginne, Ihr Spiel zu durchschauen.
Najednou se to vyjasňuje, mladá dámo.
Ich glaube, ich beginne zu verstehen.
Pak si můžeš odpovědět na svou otázku.
Ich mag nicht zu Beginn blasen.
Nerada začínám s kouřením.
- Beginn damit, dir helfen zu lassen.
Začni tím, že si necháš pomoct.
Beginne zu beten wenn du ihn siehst
Lepší začít se modlit, když ho vidíš přicházet
Das war zu Beginn der Vietnam-Geschichte
To se zrovna vše točilo okolo té záležitosti ve Vietnamu.
Jetzt beginne ich, es zu begreifen.
To už se mi začíná líbit.
Ich beginne an einem Gegenmittel zu arbeiten.
Začnu dělat na protilátce.
Ich beginne, mich dabei schlecht zu fühlen.
Začínám mít z toho špatný pocit.
Travis, ich beginne, dich zu mögen.
Travisi, teď tě mám skoro rád.
Standort zu Beginn der täglichen Arbeitszeit;
místo začátku denní pracovní doby,
Zusätzliche Überwachung zu Beginn der Verfahrensanwendung
Dodatečný dohled při prvotním provádění
Allmählich beginne ich, ein wenig zu verstehen.
Zu Beginn reorganisierte ich ihre gesamten Finanzoperationen:
Nejdřív jsem reorganizoval jejich finanční operace:
Zu Beginn spielt das ganze Orchester.
Tady je Purcellovo téma zahrané celým orchestrem dohromady.
Ich beginn, Sie zu mögen, Mr. Bond.
Začínáte se mi líbit, pane Bonde.
Ich beginne selbst erst, alles zu verstehen.
Teď když mě omluvíte, musím do práce.
Beginn damit, den Saft zu bezahlen.
Zacni tím, že zaplatíš ten džus.
Ich denke, ich beginne zu schwitzen.
Myslím, že se začínám potit.
- Ich beginne an meiner Technik zu zweifeln.
- Mám pocit, že mám špatnou techniku.
Ich beginne, mich sehr einsam zu fühlen."
Začínám si připadat velmi osamělý.
Ich beginne die Familienähnlichkeit zu sehen.
Začínám vidět tu rodinnou podobu.
Beginne damit, ein wenig Verantwortung zu übernehmen.
Tak začni být trochu zodpovědný.
Teilbremsungen zu Beginn (zur Bestimmung der Pedalkraft)
přípravná brzdění (k určení síly působící na pedál)
Ich beginne, an ihrer Existenz zu zweifeln.
Vůbec nevím, jestli ještě existuje.
Zu Beginn nehmen sie mir mein Blick
Nejdříve učarují moje oči.
Dann beginne ich, verschiedene Gliedmaßen zu manipulieren.
Potom začnu manipulovat s jeho dalšími údy.
Ich beginne, solche Geschichten zu mögen.
O podivných historkách vím svoje.
Ich beginne, das Ding zu vermissen.
Langsam beginne ich mich richtig zu ärgern.
Ještě chvíli a už to nevydržím.
- Ich beginne, an ihm zu zweifeln.
Začínám pochybovat o jeho vedení.
Er wartet, dass ich zu träumen beginne.
Čeká tam na mě, až začnu snít.
- Wow, ich beginne an Hellseher zu glauben.
Páni, začala jsi věřit na média.
Ich beginne schon jetzt dich zu vermissen.
Ich beginne, mich frei zu fühlen.
Ich denke, ich beginne etwas zu spüren.
Myslím, že už začínám něco cítit.
Ich beginne meinen Verstand zu verlieren.
Začínám přicházet o rozum.
Ich habe zu Beginn dieser Sitzung einige Dinge zu sagen.
Rád bych řekl několik věcí na úvod tohoto zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Tagung sprach Ingrid Betancourt zu den Abgeordneten.
Vyzvala Parlament, aby nezapomněl na zbylé vězně a dále se zasazoval o jejich propuštění.
Fang nicht schon zu Beginn der Verabredung an zu heulen.
Zu Beginn schien sich Argentiniens Glücksspiel bezahlt zu machen.
Nejprve se zdálo, že se argentinská sázka do loterie vyplácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie mich direkt zu Beginn auf dieses Thema eingehen.
Dovolte mi, abych o tématu hovořila hned od začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augenerkrankungen Gelegentlich - Refraktionsanomalien Refraktionsanomalien können zu Beginn einer Insulintherapie auftreten.
O ní poruchy Mén asté - Poruchy vid ní V po átcích inzulinové terapie se mohou objevit poruchy vid ní.
Fasturtec wird Ihnen vor oder zu Beginn Ihrer Chemotherapie gegeben.
Fasturtec Vám bude podán před nebo během počáteční fáze Vaší chemoterapie.
Seit Beginn dieser Gespräche sind sehr geringe Fortschritte zu verzeichnen.
Od zahájení rozhovorů došlo jen k velice malému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Studie betrug die Belastungsdauer etwa sieben Minuten.
Při zahájení studie byli pacienti schopni cvičit přibližně po dobu 7 minut.
Zu Beginn eines Pflaster-Zyklus ( erste Woche/ Tag 1 ) :
Při zahájení kteréhokoli cyklu aplikace náplasti ( týden 1 , den 1 ) :
4 das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
Effentora wird zu Beginn der Episode von Durchbruchschmerzen eingenommen.
Přípravek Effentora se užívá při zahájení akutní ataky bolesti.
Gelegentlich - Ödem Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
Mén asté - edém Edém se m že objevit na za átku inzulinové terapie.
Sie haben zu Beginn das Problem der Wirtschaftskrise angesprochen.
Začal jste tím, že jste zmínil problém hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich Ihnen zwei schriftliche Erklärungen vortragen.
Na začátek přečtu dvě písemná prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PEACE I war zu Beginn sicherlich nicht gerecht.
První program, PEACE I, spravedlivý rozhodně nebyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn ist eine gewisse Hilfe ja notwendig.
Pro začátek je třeba určitá pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zu Beginn dem Berichterstatter danken.
jménem skupiny PSE. - (NL) Pane předsedající, chtěla bych začít poděkováním panu zpravodaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn Daumen nicht auf den grünen A .
Nejprve držte palec mimo zelenétlačítko A .
Jetzt zu Beginn mögen Ihnen die folgenden Hinweise helfen :
Až budete začínat , mohou být následující tipy pro vás užitečné :
Die zu Beginn des Verfahrens festgestellten Abweichungen wurden ausgeräumt.
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNECH ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Zusammenfassung der Patienten- und Krankheitsmerkmale zu Beginn der VISTAStudie
Souhrn výchozích charakteristik pacientů a onemocnění ve studii VISTA
Gelegentlich - Refraktionsanomalien Refraktionsanomalien können zu Beginn einer Insulintherapie auftreten.
vá Refrak ní anomálie mohou vznikat na za átku lé by inzulinem.
Sehr selten - Ödem Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
bolestivost a hematomy v míst vpichu).
Zu Beginn der Behandlung sollte Pruban zweimal täglich angewendet werden .
Během počáteční léčby aplikujte krém dvakrát denně .
zu Beginn der Behandlung auftreten, belastend für Sie sein.
léčby, se mohou ukázat pro vás jako stresující.
Die zu Beginn des Verfahrens ermittelten Divergenzen wurden aufgehoben .
Neshody označené v úvodu zprávy byly vyřešeny .
Ich beginne wirklich, mich um dich zu sorgen, Dean.
Vážně se o tebe začínám bát, Deane.
- beginne ich zu entdecken, wer ich wirklich bin.
Začínám objevovat, kdo doopravdy jsem.
Ich beginne zu denken, dass Sie Recht haben.
Začínám si myslet, že máte pravdu.
Damit er nichts anrichtet, beginn die Systeme zu sperren.
Abych zajistil, že nic neudělá, rád bych, abys začal uzavírat všechny systémy.
Du warst zwölf zu Beginn der ersten Staffel.
Bylo ti dvanáct, když odstartovala první série, drahoušku.
Und ich beginne zu hoffen, dass das nicht geschieht.
A také zjišťuji, že toužím aby už další nevstoupili.
Ich beginne zu glauben, dass das nie passierte.
- Začínám mít pocit, že se to nestalo.
Ich beginne mich zu Fragen, was ihr Clowns tatsächlich tun.
Začínám se divit, co vy klauni vlastně dělat.
Es wird etwas dauern, bis ich beginne, Geld zu verdienen.
Chvíli to potrvá, než začnu vydělávat peníze.
Er verblasst irgendwie und ich beginne, ihn zu vergessen.
Jako by všechno bledlo. Začínám na něj zapomínat.
Ich beginne zu denken, Dr. Pierce meidet uns bewusst.
Začínám si myslet, že doktor Pierce se nám záměrně vyhýbá.
Nach 20 Jahren beginne ich endlich Sie zu mögen.
Po dvaceti letech vás konečně začínám mít rád.
Wusstest du, dass du zu Beginn ein Stein warst?
Víš, že vše vzniklo kamenem?
Wenn ich zu singen beginne, darf niemand ins Zelt.
Jakmile začnu zpívat, nikdo nesmí vstoupit do stanu.
Deine Gefühle fließen in den Ton. Beginne, ihn zu formen.
Teď do ní ponoř své emoce a začni ji formovat.
Zu Beginn des Krieges las ich jeden Namen.
Když začala válka, četl jsem každé jméno.
Juno, gleich mal zu Beginn, wie weit bist du?
Takže Juno, nejprve, jak daleko vlastně jsi?
Das beginne ich gerade erst selbst zu begreifen.
Víš, Sandy, taky si to už začínám uvědomovat.