Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu Ende bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu Ende bringen dokončit 173
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu Ende bringen dokončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gestatten Sie, dass ich meine Ausführungen zu Ende bringe.
Nechte mne, prosím, dokončit, co musím říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Big Mac Chetley starb, bevor er diese Arbeit zu Ende bringen konnte.
Velký Mac Chetley zemřel dřív, než měl šanci dokončit, co začal.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren ist festzustellen, dass die Umstrukturierung noch nicht zu Ende gebracht wurde.
Dále je nutno konstatovat, že restrukturalizace ještě nebyla dokončena.
   Korpustyp: EU
Ich muss noch ein, zwei Dinge zu Ende bringen.
Mám ještě jednu nebo dvě věci, co musím dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hat mich die Produktionsfirma gebeten, den Film zu Ende zu bringen.
Produkce mě proto požádala, abych film dokončil.
   Korpustyp: EU DCEP
Sierra-Golf-Eskorte, wir müssen die Mission zu Ende bringen.
Sierra Golf svému doprovodu. Musíme misi dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche Sie, diese schnell zu Ende zu bringen und sie an das Parlament weiterzuleiten.
Žádám, aby byly rychle dokončeny a předloženy Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etta ist gestorben, damit wir den Plan zu Ende bringen können.
Etta zemřela, abychom mohli dokončit plán.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich zu Ende bringen wollte, war, dass Herr Blair nicht als Präsident der EU ernannt werden darf.
Prohlášení, které jsem chtěl dokončit, je, že pan Blair nesmí být jmenován předsedou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacimento will es zu Ende bringen.
Nascimento žádá o autorizaci to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu Ende bringen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bringen wir's zu Ende!
Už to tu nechci vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's zu Ende.
Nastal čas to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's zu Ende.
Dobrá. Tak to zakončíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Regierungsrates zu Ende zu bringen.
- pro založení nové rady.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir es zu Ende.
- 42-35 pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir es zu Ende.
Pro nás oba. Skončeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen es zu Ende.
Tak to pojďme skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es zu Ende.
Jen to s ním s konči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen es zu Ende.
Dotáhneme to do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bringen Sie's zu Ende.
Dobře, trojko, zabalte to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir es zu Ende.
Tak už se do toho dejte.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir das zu Ende.
Ať to máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen es zu Ende.
Tohle dotáhneme do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es zu Ende.
Ať už to máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das zu Ende.
Už jsme se rozhodli,
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir das zu Ende.
Pojďme s tím skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will's zu Ende bringen!
- Vrátil se a chce to skoncovat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache zu Ende bringen.
A konečně to všechno ukončit
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es zu Ende zu bringen!
Jenom ty to můžeš zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Lerne, es zu Ende zu bringen.
Musíš se naučit, jak zakončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was zu Ende bringen.
Musím si něco vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen das noch zu Ende.
- Tak to dokončíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Und es einfach zu Ende bringen.
Jen to musím zmáknout.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss diese Mission zu Ende bringen.
Někdo musí to poslání naplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns zu Ende bringen.
Ať už je to hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen wir es zu Ende?
- Neměli bychom to ukončit?
   Korpustyp: Untertitel
Und diesmal bringen wir es zu Ende.
- A tentokrát ho dobojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es zu Ende bringen.
Ráda bych v tom pokračovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das zügig zu Ende bringen.
Zařídíme to rychle a potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen wir es jetzt zu Ende.
Já mu dám zranění!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das zu Ende bringen.
Musím to vyřešit, Liso.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir das zu Ende, Commander.
Ukončeme to, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Also bringen wir das hier zu Ende.
Takže jsme tady a musíme to nějak přečkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das zu Ende bringen.
Musel jsem do toho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Studium zu Ende bringen.
Ty musíš dodělat vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ihn zu Ende bringen.
Nech mě uzavřít je.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen das zu Ende bringen.
Jedině my dva vidíme skutečnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es zu Ende bringen!
Musí to být dokončeno!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es nicht zu Ende bringen?
Nemáš na to? No tak!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das zu Ende bringen.
Dave, musíš to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss diese Sache zu Ende bringen.
- Ne, musím to dohrát do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich es zu Ende bringen.
- Čmáráš mi do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das zu Ende, Ricky.
Ukončíme to, Ricky.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Mann, bringen wir das zu Ende.
- Oni brali při tom vloupání drogy?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir es draußen zu Ende.
Jdeme ven a skončíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollt ihr es zu Ende bringen?
Jak to chceš skončit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unser Gespräch zu Ende bringen.
Jen jsem chtěla navázat, kde jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns das zu Ende bringen.
Dobře, dokončeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen wir es zu Ende.
A teď to skoncujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir das zu einem Ende, Wes.
Dokončeme to, Wesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bringen wir das zu Ende.
- Ne, dokončíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es schnell zu Ende.
Pospěšte si, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es zu Ende bringen.
Ty s tím můžeš skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir können das zu Ende bringen.
No dobře, tak do toho šlápneme.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir es schnell zu Ende.
Doděláme to a vypadneme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Yves muss London zu Ende bringen.
A Rossi musí uzavřít Londýn.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du das Fiasko zu Ende bringen?
Jdeš tam a dokončíš to fiasko?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werd ich es zu Ende bringen.
Tak to taky dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ihn doch zu Ende bringen.
Možná bys mu měl povolit pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir die Sache zu Ende.
Tak jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Los, bringen Sie die Sache zu Ende!
Vezmeme s sebou celý osazenstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, wir bringen das zu Ende.
Chucku, my to dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann auch nichts zu Ende bringen.
Vymyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das zu Ende bringen.
Něco jsme začali, tak to i dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bringen wir das hier zu Ende.
Jasně, dokončíme to, doma mě čeká režisérská verze
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das gern zu Ende bringen.
Chtěl jsem u toho být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das nur zu Ende.
- Právě tu končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir zu Ende, was wir anfingen.
Dokončíme, co jsme načali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es zu Ende bringen.
Musím jít za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Super. Bringen wir das zu Ende.
Skvělý, pojďme s tím skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir m�ssen etwas zu Ende bringen.
- Máme práci k dokončení.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir es unauffällig zu Ende.
O čem to tady mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bo muss die Zeremonie zu Ende bringen.
Potřebujeme Bo k dokončení obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das Buch zu Ende bringen.
Chce hlavně dopsat tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es schon zu Ende.
No tak. Skoncujem to.
   Korpustyp: Untertitel
Was der anfangt, bringen wir zu Ende.
Cokoliv on začne, tak my to ukončíme.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bringen wir es zu Ende.
Dobrá, pojďme to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es satt, Dinge nicht zu Ende zu bringen.
Jsem unavená začínat s věcmi, které nedokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Mumm, es zu Ende zu bringen.
Protože ty na něco takového nemáš nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir geschworen, diese Sache zu Ende zu bringen.
Slíbil jsem si, že to dotáhnu až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zuviel Angst, um es zu Ende zu bringen?
Jsi moc vyděšený na to, abys prošel dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas "zu Ende zu bringen" bedeutet mir nichts.
Jsem ten typ, co nic nedokonèí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat beschloss, die Geschichte radikal zu Ende zu bringen.
Takže se stát rozhodl skoncovat s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er zurückkommt, um das zu Ende zu bringen?
A co když se vrátí, aby dokončil, co začal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, es zu Ende zu bringen.
Dal jsem nám šanci to všechno ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Sache zu Ende bringen, Ministerpräsident Orbán.
Závěrem chci říct jednu věc, pane předsedo vlády Orbáne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen Sie Platz, wir bringen das hier noch zu Ende.
- Posaď se, zrovna tu končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir das ziemlich bald zu Ende bringen können.
Tak bychom ho brzy měli mít.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lass es uns einfach zu Ende bringen!
Tak to ukonči, parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will sie endlich zu Ende bringen.
A ráda bych je dotáhla do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zu Ende bringen, was er begann.
Vždycky dokončí, co začal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen aber auch. - Darf ich das zu Ende bringen?
Senátore, myslím, že vám to ubližuje také.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich gehe die Revolution zu Ende bringen!
Pánové, jdu dovést revoluci k vítěznému konci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte unser Vorhaben nicht zu Ende bringen. Vergebt mir.
Nemohl jsem uskutečnit náš plán, promiň mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur noch zu Ende bringen.
Jen to musíme vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werde ich das zu Ende bringen.
Pokud nezačneš, skončím to s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was man angefangen hat, muss man auch zu Ende bringen.
Když jsi na výpravě, vynasnažíš se až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich dachte, wir bringen diese Sache zu Ende?
Myslela jsem, že dokončíme to vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Denn so oder so, wir das hier zu Ende bringen.
Protožetakči onak dostáváme to, co udělal
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keines von beiden zu Ende bringen.
U první jsem nevydržel, u druhé jakbysmet
   Korpustyp: Untertitel