Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu Ende lesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu Ende lesen dočíst 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu Ende lesen dočíst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es heute abend zu Ende lesen.
Dnes večer si ji chci dočíst.
   Korpustyp: Literatur
Aber bevor ich zu Ende lesen konnte, warst du wieder draußen.
Než jsem dočetl noviny, už jsi byl venku.
   Korpustyp: Untertitel
] Nachdem Dr. Mortimer diese seltsame Erzählung zu Ende gelesen hatte, schob er seine Brille auf die Stirn und blickte zu Sherlock Holmes hinüber.
) Když doktor Mortimer dočetl podivnou historii tuto, zvedl si brejle na čelo a pohleděl napjatě na Sherlocka Holmesa.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann's kaum erwarten, das Ende zu lesen!
- Nemůžu se dočkat až to dočtu do konce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr wolltet es schon gestern Abend zu Ende lesen.
Myslel jsem, že jste to měli minulou noc dočíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las es gestern Abend zu Ende und fand es faszinierend.
Včera jsem ji dočetla a připadá mi docela zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ein Buch zu Ende lesen.
Dočtu si knihu. Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich das Buch heute zu Ende lesen?
Necháte mě si tu knížku dnes dočíst?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welches ich heute morgen zu Ende gelesen habe.
-Oh, kterou jsem zrovna ráno dočetla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es zu Ende lesen, wenn wir ihn zurückgeholt haben.
Můžeme ji dočíst, až ho zase přivedeme.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zu Ende lesen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lass mich zu Ende lesen.
- Jen co to dočtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ein Buch zu Ende lesen.
Dočtu si knihu. Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie es hier zu Ende.
- Dočtěte to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lesen es morgen zu Ende.
Dočtu ti to zítra večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, das Ende zu lesen!
- Nemůžu se dočkat až to dočtu do konce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich würde es gerne zu ende lesen.
Tak nějak bych to rád dočetl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wirklich Ihre Akte zu Ende lesen.
Cítím potřebu podrobně si prostudovat váš spis.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft, und ich will dieses Buch zu Ende lesen.
- Už spí a já bych si chtěla číst.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende meines Buchs steht eine Frage. Ich erspare Ihnen die Mühe, das zu lesen.
Na konci knihy pokládám otázku, ušetřím vám námahu ji číst do konce:
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor ich zu Ende lesen konnte, warst du wieder draußen.
Než jsem dočetl noviny, už jsi byl venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir sind noch 60 Seiten übrig geblieben, und ich will es nicht zu Ende lesen.
Jo, zbývá mi asi 60 stránek a nechci, aby to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch konntest du nicht zu Ende lesen, aber den Scheiß siehst du dir an!
Nemůžu dopsat knížku a ty čumíš na ty blbosti
   Korpustyp: Untertitel
Um weitere Instruktionen zu erhalten, wie Sie sich dieses Arzneimittel selbst injizieren, lesen Sie bitte den Abschnitt "ANWEISUNGEN ZUR SELBSTINJEKTION VON CEPLENE" am Ende dieser Packungsbeilage.
Pokud chcete získat další instrukce, jak si aplikovat tento přípravek, přečtěte si, prosím, oddíl " INSTRUKCE PRO UŽIVATELE, KTEŘÍ SI INJEKCI PŘÍPRAVKU CEPLENE APLIKUJÍ SAMI " na konci této příbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
Ende Juli können sie eine Auswahl von Artikeln über herausragende Persönlichkeiten lesen, die in den vergangenen Monaten zu Besuch im Parlament waren.
Během parlamentních prázdnin jsme pro vás připravili celou řadu tematických příloh o tématech, kterými se Parlament zabýval.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten die sich daraus ergebenden erzählerischen Effekte für selbstverständlich: überraschende Endungen, spannende Situationen und den Drang, die Erzählung bis zum Ende zu lesen oder anzuschauen.
Výsledné interpretační efekty pak bereme jako samozřejmost: překvapivá rozuzlení, fascinující situace a nutkání číst nebo se dívat až do konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar