Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu Fall bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu Fall bringen zničit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu Fall bringen zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leider wurde der Bericht zur Namensfrage aufgrund der angenommenen Änderungsanträge zu Fall gebracht.
Bohužel díky přijatým pozměňovacím návrhům byla zpráva ve věci problému názvu zničena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Becca, die ganze Zeit, als ich verdeckt war, daran arbeite sie zum Fall zu bringen, hat er mich geleitet.
Becco, po celou tu dobu, co jsem byl v utajení a snažil se je zničit, mě vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen beide dasselbe: Den Direktor fangen und den Ring zu Fall bringen.
Oba chceme to samé, zajmout ředitele a zničit Kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Und Branch wird den Ruhm als die FBl-Agentin bekommen, die sie zu Fall gebracht hat.
A Branch by si připsala úspěch jako agentka FBI, která je všechny zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Kirche in ihrer Anfangszeit zu Fall bringen.
Chtěli církev hned v zárodku zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zu Fall bringen. Bevor er uns zu Fall bringt.
Musíme jej zničit než zničí on nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit dem, was ich weiß, an die Öffentlichkeit gehe, könnte das eine Industrie zu Fall bringen.
Jestli zveřejním to, co vím, mohlo by to zničit průmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, als würde sie hinter dem her sein, der ihren Vater zu Fall gebracht hat.
Zdá se, že jde po muži, co zničil jejího otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen das du ihn zu Fall gebracht hast.
Víme, že to vy jste je zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, ob ich auf dich zählen kann, mir zu helfen diesen Schweinehund zu Fall zu bringen.
Já potřebuji vědět jestli mohu počítat s vámi, že mi ho pomůžete zničit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu Fall bringen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- und bringen ihn zu Fall.
- a tak ho dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, es zu Fall zu bringen.
Ale my jsme se to snažili pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Munition, um Hetty zu Fall zu bringen.
Střelivo, aby sejmuli Hetty.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Weg, McManus zu fall zu bringen.
- Plán, jak zlomit McManuse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie zu Fall bringen.
Vždyť my jsme bývali ti roztomilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Broward zu Fall bringen.
Prostě chci Browarda nachytat, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste jemanden zu Fall bringen.
Napadnul jsem chlápka. Proč jsi ho napadl?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht zu Fall bringen.
Na to nemáš sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn zu Fall bringen.
A já ho sejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Regierung zu Fall bringen.
On se snaží svrhnout vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen diese Leute zu Fall.
Dotáhneme to vyšetřování do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kugeln bringen sie zu Fall.
Náboje je jen zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ist es überhaupt möglich, ihn zu Fall zu bringen?
Tati, je vůbec možné ho sejmout?
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete Angie, um die Kuppel zu Fall zu bringen.
- Zabil Angie, aby zničil kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer versammelt die Extremisten, um uns zu Fall zu bringen?
Kdo shromažďuje ty extremisty, aby nás dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Versuch, mich zu Fall zu bringen?
To je váš pokus mě znejistět?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Auferstehung kannst du mich wieder zu Fall bringen.
Užijeme si to, můžeš mě zase svrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Verprich mir, dass wir diese Typen richtig zu Fall bringen.
Slib mi, že tyhle chlapi tvrdě sejmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wade und Grady werden August zu Fall bringen.
Wade s Gradym se dnes v noci chystají na Augusta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden einfach raus, wieso und bringen ihn zu Fall.
Jen příjdeme na to proč a pak ho dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anschuldigung könnte deine gesamte Karriere zu Fall bringen.
Tohle obvinění by mohlo znemožnit celou vaši kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollten dich wegen Veruntreuung zu Fall bringen, Hurley.
Jo, chtěli jsme tě dostat za zpronevěru, Hurley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Demokraten schädigen und zu Fall bringen.
Chtějí poškodit demokraty aby neuspěli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte ihn genauso leicht zu Fall bringen wie du.
Může ho potopit stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Feindin mit mir zu Fall bringen.
Chci s sebou stáhnout i svého nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Muslims Adebisi zu Fall bringen.
I tyhle zasraný muslimové se plazej před Adebisim.
   Korpustyp: Untertitel
Und die SEC wird Ihre Firma zu Fall bringen.
A SEC vaši firmu položí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen wir diesen Kerl zu Fall, sofort.
No, tak ho musíme rychle chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll es zu Ende bringen, falls Sie scheitern.
Mám to dokončit, kdyby jsi selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Aussage könnte die Metas zu Fall bringen.
Ale jeho svědectví, nám pomůže rozbít Metase.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich geglaubt, du könntest mich zu Fall bringen?
Opravdu jsi věřil, že bys mě mohl přemoci?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Kays Briefe Randy endgültig zu Fall bringen?
Budou Kayiny dopisy k něčemu dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Fall, den muss ich zu Ende bringen.
Až po tom případu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir könnten die Firma immer noch zu Fall bringen.
Ale pořád můžeme Společnost potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte die ganze Firma zu Fall bringen.
Co mohou celou tuto společnost potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt Ihre Klage, um uns zu Fall zu bringen, und uns zu Fall zu bringen, bedeutet, diese Fälle zu verlieren.
Využívá vaší žaloby, aby nás rozmetal, což znamená, že bychom ty případy prohráli.
   Korpustyp: Untertitel
So zu tun, als hättest du Jesus gefunden, um uns alle zu Fall zu bringen.
Předstírat, že jsi našla Ježíše, abys nás mohla všechny potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Vor achtzehn Monaten drohten die Märkte, die Weltwirtschaft zu Fall zu bringen.
Před osmnácti měsíci hrozilo, že trhy způsobí pád celosvětového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casey, Sarah, Sie arbeiten mit Agent Bartowski, um den Ring zu Fall zu bringen.
Casey, Sarah, budete pracovat s agentem Bartowskim na zničení Kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen das ganze Rudel, um ihn zu Fall zu bringen.
Potřebujeme celý gang, abychom ho zdolali.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich brauchen wir 5 oder 6 Schuss um einen von ihnen zu fall zu bringen.
Obvykle spotřebujem pět nebo šest, než jednoho z nich složíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte vier Jahre meines Lebens damit, ihn zu Fall zu bringen.
Strávil jsem 4 roky svého života abych dostal toho chlapa
   Korpustyp: Untertitel
Moskau will zeigen, dass es Ihnen ernst ist, diese Resolution zu Fall zu bringen.
Moskva chce ukázat, že to myslí vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, mich in Verbindung zu dem Fall zu bringen, bringt Ihre Agenten nicht zurück.
To, že mě do toho případu zatáhnete, vám vaše agenty nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baten ihn eine nicht nukleare Militärstrategie zu entwickeln, die die Sowjetunion zu Fall bringen sollte.
Chtěli po něm, aby vymyslel neatomovou strategii, která by složila Sovětský svaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage dieser Frau reicht, um sie zu Fall zu bringen.
Svědectví té ženy stačí na to, aby je potopilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug, um diese ganze Sache zu Fall zu bringen.
To stačí, aby se tohle všechno pohřbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das bedeutet, Larssen zu Fall zu bringen, bin ich dabei.
Jestli to znamená strčit ho za mříže, počítej se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
So viel kann passieren, um so einen guten Menschen wie Sie zu Fall zu bringen.
Tolik věcí může vést k pádu tak skvělé osobnosti, jako jste Vy.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nichts über einen Haufen Leichen, um Grundstückspreise zu Fall zu bringen.
Nic nesníží cenu pozemků, jako hromada mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma zu Fall zu bringen klingt nach etwas größerem als einem Zwei-Mann-Job, oder?
Dostat Společnost zní jako kšeft víc než pro dva lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes mal, wenn du versuchst mich zu Fall zu bringen, endest du in Schwierigkeiten.
Pokaždé, když se mě snažíš potopit, skončíš v problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Jared erlauben sollen, dich zu Fall zu bringen, als ich die Gelegenheit dazu hatte.
Měl jsem nechat Jereda, aby tě srazil na kolena, dokud jsem měl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Für den westlichen Gelehrten ist es vollkommen legitim, westliche Werte zu Fall zu bringen:
Západní učenec se chová naprosto legitimně, i když posílá západní hodnoty na smrt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mit Bennet zusammen gearbeitet, um diese Firma zu Fall zu bringen.
Spolupracoval jsem s Bennetem na zničení téhle společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette er hat genug Informationen um die ganze Organisation zu Fall zu bringen.
I kdyby to byl klon, vsadím se, že má dost informací k likvidaci celé organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir an der Reihe, ihn zu Fall zu bringen.
Hele hoši, já to potřebuju. A jsem tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Job ist es nicht, das System zu Fall zu bringen.
Podívej se, naše práce není řešit systém.
   Korpustyp: Untertitel
Um aber Spartacus zu Fall zu bringen, brauche ich einen Wolf.
Ale abych srazil Spartaka, potřebuji na své straně vlka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter mussten sich einmischen, um sie zu Fall zu bringen.
Dokonce využil božích sil, aby je skolil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde alles tun, was notwendig ist, um die Panther zu Fall zu bringen.
A já udělám všechno, co bude třeba, abych Pantery dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst sein verdammtes Geld, so kannst du Ark zu Fall bringen.
Seber mu jeho zatracený prachy, tak Archu dostaneš na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du versuchst, mich zum sprechen zu bringen, vergiss es, ich bin kein Verräter.
Jestli si myslíš, že budu mluvit, zapomeň na to. Nejsem práskač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Haufen Leute schmieren müssen, um diesen Fall ins Rollen zu bringen.
Abych tenhle případ uvedl do pohybu bude třeba podmáznout spoustu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du irgendwas zu irgendwem über das hier erzählst, Werde ich dich zur Strecke bringen.
Jestli někomu řekneš o něčem, co se tu stalo, tak si tě najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen Roms Feuerkraft ein und bringen die Verteidigungen zu Fall, dann den Mann selbst.
Tak přivede ohnivou moc Říma a postaráme se o pád obrany před tím mužem samotným.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Ziel Nummer eins ist Lumic und wir werden ihn zu Fall bringen.
Náš cíl číslo jedna je Lumic a my ho dostaneme!
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Zeuge, der den Boss zu Fall hätte bringen können.
Byl to svědek, který nám mohl pomoci dostat šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Monroe zu Fall bringen, dann müsst ihr hart zuschlagen.
Jestli ho chcete dostat, musíte udeřit tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Also ruf mich an falls irgendwelche Stanford fans sich entscheiden Mr. Grossartig ins Krankenhaus zu bringen.
Tak mi zavolej, kdyby nějaký vzteklý Stanfordský fanda poslal Úžasného do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall können Sie ihn dazu bringen, ihnen zu zuhören.
I tak ho musíte přimět, aby Vás poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Und zusammen bringen wir jeden zu Fall, der dir je Unrecht getan hat.
A společně pošleme ke dnu všechny, co ti kdy ukřivdili.
   Korpustyp: Untertitel
Im erstgenannten Fall ist das Kraftrad auf einen Prüfstand zu bringen.
V prvém případě se motocykl umístí na vozidlový dynamometr.
   Korpustyp: EU
Er wollte den französischen Staat als islamischer heiliger Krieger zu Fall bringen.
Jako islámský svatý válečník chtěl srazit francouzský stát do kolen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings unwahrscheinlich, dass sie damit die Regierung zu Fall bringen.
Podrazit jeho vládě nohy se jim však podaří stěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich setze noch alles zusammen, wie wir Clay zu Fall bringen werden.
Pořád ještě dávám dohromady, jak dostat Claye.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beweise um einen Fall zusammenzubauen und vor Gericht zu bringen.
Máš důkazy, abys sestavil případ a šel k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinden Sie etwas, wenn Sie müssen, aber bringen Sie sie zu Fall.
Pokud bude třeba, něco si vymyslete, ale stáhněte ji dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat soeben Sergeant Batista uns bezüglich seines Falls auf den neuesten Stand zu bringen.
Zrovna jsem chtěla požádat seržanta Batistu, aby nám řekl o svém případu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder kommen. Und zusammen bringen wir deine schräge Operation zu Fall.
Moji bratři přijdou a společně zmaří celou tvou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn schon zu Fall bringen, können wir genauso gut dort ein Zeichen setzen.
Jestli ho máme odstavit, uděláme to tam. Bude to symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Falls und sobald D'Anna von den Toten zurückkehrt, bringen Sie sie zu mir.
Jestli nebo až D'annu oživíte, přiveďte ji ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich weiß nicht, wie wir sie zu Fall bringen werden.
Podívej, opravdu nevím, jak se nám podaří je potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch kann durch ein Wort aufsteigen. Eine Silbe kann ihn zu Fall bringen.
Člověk je pozvednut díky slovu a k zemi ho srazí slabika.
   Korpustyp: Untertitel
Rezian ist nicht der Einzige, den wir zu Fall bringen müssen.
Rezian není jediný po kom jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie mich nicht, aber lassen Sie mich diesen Fall zu Ende bringen.
Neplaťte mě. Jen mě nechte dokončit tenhle případ.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Teil, in dem ich dir erzähle, dass wir die Fae zu Fall bringen.
Tohle je ta část, kdy ti řeknu, že sejmeme fae.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß so viel, dass ich Sie beide zu Fall bringen könnte.
Vím toho tolik, že by vás to oba mohlo poslat ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Josh kannte Masseys Geheimnisse, und er war der Einzige der die Schule zu Fall bringen kann.
Josh zná Masseyho tajemství a je jediným člověkem, který může způsobit pád školy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Cape ist der einzige Weg, wie ich Peter Fleming zu Fall bringen kann.
Ten plášť je jediný způsob, jak dostat Petera Fleminga.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er dich hintergangen hat, war es gerechtfertigt, ihn zur Strecke zu bringen.
Pokud tě oklamal, potom jsi byla oprávněná k jeho zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde keinen Schritt unternehmen, bis ich nicht den Boss zu Fall bringen kann.
A nic nepodniknu, dokud nebudu moct sundat šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich versichere dir, wenn wir Reiden zu Fall bringen, wird es keine Leere geben.
Ale ujišťuji tě, že nebude žádná prázdnota, až zničím Reiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist passiert. Ja, wir sollten die Show zu Fall bringen.
Myslím, tím, že trvá něž to tady projdeš, to je jeden z největších.
   Korpustyp: Untertitel
Es befinden sich Dinge darauf, die jeden zu Fall bringen könnten.
Jsou tam věci, co by mohly všechny potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen schwierigen Fall, also bringen wir ihn dazu, sich damit zu beschäftigen.
Máme dobrý případ, tak ho nechme na něm pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir erzählt, dass Terry uns mit Bundesagenten zu Fall bringen wollte.
Řekli mi, že Terry dělal pro federály, aby nás dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass er davonläuft und ich werde ihn wie ein Floh zu Fall bringen.
Doufejme, že začne utíkat, a já ho sundám jako blechu.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft den ganze Abend. Er zetert, seinen Fall zum Obersten Gericht zu bringen.
Celý večer vykládá o tom, že vezme svůj případ k nejvyššímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer ist es einfacher, eine Autokratie zu Fall zu bringen, als ein demokratisches Regime zu konzipieren und zu konsolidieren.
Jako vždy platí, že je jednodušší svrhnout autokracii než vybudovat a zkonsolidovat demokratický režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar