Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu Geld machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu Geld machen zpeněžit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu Geld machen zpeněžit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du deine Ausreden zu Geld machen und sie für eine Million Dollar verkaufen?
Můžeš svoje výmluvy zpeněžil a prodat za milion dolarů?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu Geld machen

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und Geld zu machen.
A taky kvůli prachům.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht Geld, um Geld zu machen.
Musíš mít peníze, abys mohla vydělat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Riskante Art, Geld zu machen.
Ošemetný způsob, jak přijít k penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht Geld, um Geld zu machen, oder?
Peníze dělají peníze, že?
   Korpustyp: Untertitel
Daran interessiert, noch mehr Geld zu machen?
Nechtěli byste si vydělat ještě víc?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen spekulieren, um Geld zu machen.
- Musíme spekulovat, abychom zbohatli.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist kein Geld zu machen.
Nejsou v tom uloženy peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst, kein Geld zu machen.
Jsi vyděšený ze ztráty možnosti vydělání peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Geld damit zu machen.
Nebyly v tom žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn zu Geld machen.
Chtěl jsem ho dát do zastavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben angefangen, viel Geld zu machen.
Protože začali vydělávat velký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Um Geld zu machen, muß man investieren.
Abys vydělal, musíš utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's nur darum, Geld zu machen.
Vydělávám si všechny ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten sie zu Geld machen können!
- Mohli jsme si něco vydělat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einiges zu Geld machen müssen.
Musím to prodat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden kümmert irgendwas, außer Geld zu machen.
Nikoho nic nezajímá kromě vydělávání peněz, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit etwas Geld zu machen, Schatz.
Čas vydělat nějaký prachy, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation heißt, aus Wissen Geld zu machen, ein Produkt zu machen, eine Lizenz zu machen.
Inovace jsou peníze, výrobek nebo licence vzešlé ze znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ich Geld kriegen, um was zu essen zu machen?
Dáš mi nějaké peníze? Chci uvařit večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Geld von Kerlen zu nehmen und diese Sachen zu machen.
Bereš prachy od chlapů, děláš tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, einen Weg zu Geld zu machen.
Už vím, jak vydělám peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Allein mit Geld wird das nicht zu machen sein.
Toho nelze dosáhnout pouze penězi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bauunternehmer suchen immer nach einem Weg, mehr Geld zu machen.
Dodavatelé vždy hledají cestu, jak vydělat víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Möglichkeit, viel Geld zu machen, Lip.
Já mám možnost, jak vydělat nějaký skutečný peníze, Lipe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schrieb das nicht um Geld zu machen.
- Nenapsal jsem to pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine großartige Zeit, etwas Geld zu machen.
Bezvadný čas na vydělávání peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte seine Informationen zu Geld machen - sehr amerikanisch!
Rozhodl se využít těch informací, aby přišel k penězům - velmi americké!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf warten sie doch nur, um Geld zu machen.
Takže, přišel tě srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Stoff im Koffer zu Geld.
To, co je v tý aktovce, musíme proměnit na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meinen Schmuck, den können wir zu Geld machen.
Mám šperky, takže můžeme získat trochu peněz,
   Korpustyp: Untertitel
- Sampson nahm ihn, um Geld damit zu machen.
Sampson to vzal, aby získal peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es nie zu Geld machen.
Ale nebudu si desetník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hergekommen, um Geld zu machen.
Jsem tady jenom kvůli penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Also benutzt er Alisons Geld, um Alison Geschenke zu machen?
Takže používá Aliiny peníze, aby kupoval dárky Alison?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wusste, dass mit Roller Derby Geld zu machen ist?
Kdo věděl, že se v derby točí peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Arten, Geld im Alkoholgeschäft zu machen.
Jsou dva způsoby, jak na obchodu s alkoholem vydělat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam. Sein Geld scheint ihn glücklich zu machen.
Jak divné, zdá se, že jeho peníze mu přinsly radost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Kopfgeldjagd ist also kein Geld mehr zu machen.
Dneska si lovením pirátů nevyděláš ani na slanou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten überlegen, wie wir unsere Fähigkeiten zu Geld machen.
Musíme zvážit vejvar z našich schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlen eine Menge Geld um sie sicher zu machen.
Platí hodně pěnez za to, aby bylo bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen viel Geld hinlegen um Sie bankrott zu machen.
Zaplatíme spoustu peněz, abyste zbankrotovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das ist der einzige Weg, um Geld zu machen.
No, jinak ty peníze nevyděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit, mal richtig Geld zu machen?
Připraveni vydělat si pořádné peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du jetzt machen, um Geld zu verdienen?
Čím se teď budeš živit?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mit Geld nichts mehr zu machen, Kumpel.
Tohle se už zaplatit nedá, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellste Art, um Geld zu machen, ist Wohltätigkeitsbetrug.
Nejrychlejší cesta, jak získat peníze je charitativní podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte lange, so viel Geld zu machen.
Vydělat je mi trvalo dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, außer Sozialarbeiter haben angefangen das große Geld zu machen.
Ne, pokud sociální pracovníci nezačali v poslední době brát balík.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen nur hierher, um Geld zu machen.
Oni sem přicházejí jenom vydělávat prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Geld oder Vereinbarungen machen ihn nicht zu einem von uns.
Prachy, dohody, nikdy nebude jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Um Extra-Geld zu machen, zur Rache, diese Art Sachen.
Vydělávat peníze navíc, odplaty, takovéhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht du für mich Geld zu machen?" Ja, ich mach dir Geld.
Pokoušíš se mi vydělat peníze?" Jo, vydělávám ti peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das ja, man braucht Geld, um Geld zu machen.
Na vydělání peněz jsou potřeba peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kein Geld damit verdiene, winzige Scheißviecher zu erledigen, machen Sie eben einen, mit dem ich Geld machen kann.
Kdybych nedokázal vydělávat ničením těch mikroskopických sračiček, tak byste vytvořil něco, na čem bych mohl zbohatnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich werde ich genug Geld machen, um eine weitere zu machen.
Asi vydělám dost na to, abych mohla udělat další.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, um mehr Geld zu machen ist es, mehr Schulden zu machen und Inflation zu bewirken.
A jediný způsob jak vytvořit více peněz je vytvořit víc dluhů a inflace.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Länder haben ein Recht darauf, ihre Kohlendioxidquoten zu Geld zu machen.
Tyto země mají nárok na to, aby jim bylo proplaceno plnění kvót emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Menge Geld zu machen, es gibt viele Träume zu verkaufen.
Prachy, co se dělaj, sny, co prodávaj.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fiktion. Um Geld zu verdienen und es dem Bruder leichter zu machen.
Vymyšlený příběh stvořený pro zisk, ve kterém budou hrát oba bratři svojí roli.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise macht es ihnen mehr Spaß zu intrigieren, als Geld zu machen.
Bohužel si tu intrik cení víc než vydělávání peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alles kann Hilfreich sein deine Verletzungen zu Geld zu machen.
Ke zpeněžení vašich zranění může pomoci skoro cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein paar Runden zu bekommen, ein bisschen Geld zu machen.
Hladám nějaké zápasy, vydělat nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage erscheint dieser Gedanke altmodisch. Heutzutage wird das Prinzip, Geld aus Geld zu machen, als Ideal angesehen, das man anstrebt --
dnes jsou tyto představy zastaralé - dnes je myšlenka vydělávat peníze z peněz brána jako věc, o kterou je vhodno usilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen außerdem versuchen, zu erkennen, wann sie Kasse machen und ihr Geld woanders investieren sollten.
Musejí se také pokusit určit, kdy inkasovat zisk a vložit peníze jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wusstest schon damals, dass in Vegas mehr Geld zu machen ist.
Věděla jsi, že víc vyděláš tady v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt packt alles ein, was wir zu Geld machen können.
Vezmem všechno, co má cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Geld machen können mit so vielen anderen Sachen, aber er liebte es zu unterrichten.
Mohl vydělávat peníze, dělat tolik věcí, ale miloval učení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben dreht sich nicht nur darum, Geld und Filme zu machen.
Život není jen o vydělávání peněz a o filmech.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geld reicht nicht, um aus der Theorie ein Medikament zu machen.
Na to, aby byly moje teorie použitelné v praktické medicíně, nemám peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifelte Kerle ohne Geld machen alles, um ein wenig Action zu bekommen.
Spousta zoufalých chlápků bez peněz je ochotná udělat cokoliv, jen aby si trochu zašpásovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Kreditkarten nicht zu Geld machen könnt, könnt ihr mich auch in Naturalien bezahlen.
Pokud nedokážete proměnit kreditky na hotovost, mohu z vašich rukou probrat zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile versuchen die Diebe, das schnelle Geld aus dem Elend in den Glades zu machen.
Zloději mezitím hledají způsob, jak rychle vytěžit z utrpení Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Geld verdienen, indem sie dir Angst machen, um dir was zu verkaufen,
Lidi, kteří strachu vydělávají. Vystraší tě, jen aby ti mohli prodat něco,
   Korpustyp: Untertitel
Quark, nicht bei jedem Geschäft geht es darum, Geld zu machen.
Můj milý Quarku, ne každý obchod je o penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Ok ist es nur ein Praktikum, um etwas Geld zu machen.
Je to jenom praxe abych si vydělal nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Killer, allerdings, hatte er versucht schnelles Geld zu machen.
Není to zabiják, jenom chtěl vydělat balík.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du deine Ausreden zu Geld machen und sie für eine Million Dollar verkaufen?
Můžeš svoje výmluvy zpeněžil a prodat za milion dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie das in Ihren Kopf: Ich bin nicht auf der Suche Geld zu machen.
Tohle si zapište za uši, mně o žádný prachy nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung gibt Unmengen Zeit und Geld aus, um euch Piloten furchtlos zu machen.
Vláda obětovala hodně pěněz na to, aby odnaučila své slavné piloty bát se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass die Person, die dazu auserwählt wurde, schnelles Geld zu machen, entsprechende Anweisungen erhält.
Jakmile se chytli na snadný přístup k penězům, zřejmě začali dostávat instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich genug Geld habe, es noch mal zu machen.
Nevím, jestli mám peníze na ještě jedno číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hattest du nie das Geld dafür, mir Geschenke zu machen.
Kromě toho jsi nikdy neměla peníze ne to, abys mi koupila dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch, es scheint nicht den Anschein zu machen als würde Geld dich interessieren.
Směšné, nevypadáš, že by tě ty peníze až tak zajímaly.
   Korpustyp: Untertitel
Er entschied wohl, mehr Geld machen zu können, indem er Gordon erzählte, dass er mich entführte.
Hádám, že na mě může vydělat tím, že Gordonovi řekne, že mě unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann immer Geld auf der Straße machen, solange man ehrlich zu sich selbst bleibt.
Vždy se dá vydělávat na ulici, pokud nenecháte změnit k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen hat er sie benutzt, um Geld mit ihnen zu machen.
Ale on je nutil, aby mu vydělávaly prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat immer nach einem neuen Weg gesucht Geld zu machen.
Ale vždycky hledal další cestu jak vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Frage deine Jungs. Aber ich bin hier um Geld zu machen, Bruder.
Jsem tady totiž proto, abych vydělával, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, John C McCloy, bin im Geschäft, um Geld zu machen.
Já, John C. McCloy, dělám byznys, abych vydělával peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, ich dachte, wir haben nicht genug Geld um das zu machen.
- Krom toho, já myslela že na to stejně nemáme dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, daheim gibt es genug Möglichkeiten, gutes Geld zu machen.
Říkal, že hned za dveřmi na mě čeká spousta obchodních příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es nicht mehr Spaß machen das Geld mit mir zu teilen?
Nebylo by příjemnější rozdělit se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Geld kann man nicht machen, ohne ein Verbrechen zu begehen.
Není možný vydělat takový prachy bez spáchání zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 75Jahren arbeitet Ihr Geld bei uns, Miami wohlhabender zu machen.
Už 75 let investujeme vaše peníze, abychom vybudovali bohatší Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gut für Sie sein, so viel Geld zu machen.
To pro vás musí vypadat opravdu dobře, když vyděláte firmě tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Art von Arbeit gibt's doch immer mehr Geld zu machen.
V tom Tvým businessu jsou vždycky další prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Geld zu machen ist nicht der Kern von Kultur oder Medien -
Zadělání není cílům kultury, a nebe médií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner sind nie weit, wenn es darum geht, Geld zu machen.
-Maj čuch. -Když jde o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
sie wurden gewahr, daß sie Geld machen mussten, um zu überleben.
a ty si uvědomily, že musejí začít vydělávat nějaké peníze, aby mohly sledovat rychlý monetarizační proces v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr Geld auszugeben, um Terrorziele härter zu machen, ist tatsächlich eine schlechte Entscheidung.
Utrácet stále více peněz kvůli ztížení dostupnosti cílů je špatná volba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar