Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu Grabe tragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu Grabe tragen pochovávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu Grabe tragen pochovávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Vater sollte sein Kind zu Grabe tragen.
Rodiče by neměli pochovávat své dítě.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zu Grabe tragen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werde ich meinen Vater als Gefangene zu Grabe tragen?
Budu mít pouta, až budu ukládat svého otce k odpočinku?
   Korpustyp: Untertitel
DWIGHT: Keine Mutter sollte ihr Kind zu Grabe tragen müssen.
Přežít své dítě, to by neměla zažít žádná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur meine Frau in Frieden zu Grabe tragen.
Jen chci pohřív v míru mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie auf die Welt geholt, jedes Wehwehchen untersucht und sie manchmal sogar zu Grabe tragen müssen.
Odrodil jsem je, viděl jsem každou jejich rýmu a kejchnutí, a někdy jsem je doprovodil ke hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle würden uns daher jede Menge Schwierigkeiten ersparen, wenn wir McCains Geistesprodukt so schnell wie möglich zu Grabe tragen.
Všichni bychom si tedy ušetřili dost potíží, kdyby byl McCainův duchovní výplod co možná nejdřív pohřben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so tragen wir unsere Schwester nun zu Grabe, denn die Zeiten ändern sich und wir uns mit ihnen.
A tak nyní přinášíme naši sestru k hrobu, protože časy se mění a my s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Da es Gott dem Allmächtigen gefallen hat die Seele unserer geliebten Debbie zu sich zu holen tragen wir folglich ihre sterbliche Hülle zu Grabe.
Bůh všemohoucí odebral naší milované Debbie duši, my její tělo pohřbíme na místo tomu určené.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das House den Gesetzesentwurf in einigen Wochen verabschiedet, und ich gehe davon aus, dass das getan wird, werden wir den Stillstand zu Grabe tragen.
Jakmile během několika týdnů schválí návrh Sněmovna, tak jak očekávám, nebude vláda muset pozastavit činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, versichern (und richten Sie das bitte Herrn Schulz aus), dass nun, da die Iren den Lissabon-Vertrag, dieses abartige Produkt der deutschen Präsidentschaft, vernichtet haben, die Tschechen ihn bereitwillig zu Grabe tragen und trotzdem Mitglied bleiben.
Chci Vás, pane předsedo, ujistit a vyřiďte to, prosím, panu Schulzovi, že když Irové zabili zvrhlý plod německého předsednictví, Lisabonskou smlouvu, Češi ji s ochotou pohřbí a zůstanou přitom členskou zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte