Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu Welt bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu Welt bringen porodit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu Welt bringen porodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Mutter brauchte drei Tage, um dich zur Welt zu bringen.
Tvé matce trvalo tři dny, než tě porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Mutter kennenzulernen, die die beiden großen Lieben meines Lebens zu Welt brachte?
Seznámit se se ženou, která porodila dvě epické lásky mého života?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Ärztin fragen, ob man es verantworten kann ein Baby zur Welt zu bringen, das halb Mensch, halb Teufel ist.
Měli bychom se doktorky zeptat, jestli vůbec umí jak porodit dítě, co je napůl člověk, napůl ďábel!
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass Rosie vor 40 Jahren noch einmal schwanger wurde und darauf bestand es auf der Ranch zur Welt zu bringen. Sie lehnte ab dafür in die Stadt zu kommen.
Říká se, že Rose před 40 lety zase otěhotněla a trvala na tom, že porodí na ranči, do města nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu Welt bringen

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird das Kind zu Welt bringen.
Montgomery. Odrodí vaše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn dazu zu bringen, dieselbe Welt zu sehen?
Přimět ho vidět skutečný svět?
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um meine Welt zum Einsturz zu bringen.
A to stačí, aby se zhroutil svět.
   Korpustyp: Untertitel
"und seine Tradition der neuen Welt zu bringen?
"a jeho tradici ukázal Novému světu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich half, ihn auf die Welt zu bringen.
Přivedl jsem jej na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zeitreisen der Welt bringen keinen dazu, einen zu lieben.
Žádné cestování v čase nikoho nedonutí, aby se do vás zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Er half, dich auf diese Welt zu bringen.
Pomáhal tě přivést na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's wehgetan, ihn auf die Welt zu bringen?
- Bolelo to, při porodu?
   Korpustyp: Untertitel
Er pflegte mir die ganze Welt da draussen zu bringen.
Zvenčí mi přinášel celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fehler war, mich auf die Welt zu bringen.
A ty jsi se spletl, když jsi mě přivedl na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde auserwählt, sein Kind zur Welt zu bringen.
Byla vybrána, aby zplodila jeho dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen beide, Gerechtigkeit in diese Welt zu bringen.
Oba se snažíme vnést do světa spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Welt nie dazu bringen, mich zu lieben. Vielleicht konnte ich sie dazu bringen, mich zu fürchten.
Když mě svět nemohl milovat, možná se mě mohl bát.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat damit zu tun, James und mich in die reale Welt zu bringen.
Je to kvůli přenesení mne a Jamese do opravdového světa.
   Korpustyp: Untertitel
Und er brachte mich her, um sie euch zu nehmen und zur Welt zu bringen.
A mě sem přivedl proto, abych ji z tebe dostala a zrodila ji do tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die versuchen die Welt am Leben zu erhalten, sie wieder in Ordnung zu bringen.
Lidé, kteří se snaží udržet svět naživu, napravit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ethilon 3. 0 gibt Ihnen die Macht, um Ihre Welt zu Ihnen zu bringen.
Ethionu 3.0 vám dává přinést svůj svět na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vor 28 Jahren nicht zu beschäftigt, um dich auf die Welt zu bringen.
Já jsem nebyla zaneprázdněná před 28 lety, abych ti dala život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, dein wertvolles Kind auf diese Welt zu bringen.
Jsme připraveny přivést tvé drahocené dítě na tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist gestorben um dieses Kind zur Welt zu bringen.
Má žena právě zemřela během porodu!
   Korpustyp: Untertitel
Jaoa hat gesagt, ich muss mich darauf fokussieren, meine Kraft in die Welt zu bringen.
Jaoa tvrdí, že musím ukázat svoji sílu světu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch ein wenig Magie zu bringen Zurück in die Welt.
A tím přinést trochu magie zpátky do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte sie nur die Chance bekommen, ihren Sohn auf amerikanischen Boden zur Welt zu bringen.
Chtěla jen šanci, aby se její syn narodil na americké půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte einfach, dass es nicht richtig wäre, ein Kind in diese Welt zu bringen.
A měl jsem za to, že není správné, abych tomu vystavil i dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, der Welt ein wenig Schönheit zu bringen, - wenn Ihnen das recht ist.
Snažím se předat světu trochu krásy, pokud vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Trick, um mehr schreiende Babys auf die Welt zu bringen.
Jen způsob, jak přivést víc křičících dětí na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat meinen Körper benutzt um ein Kind auf die Welt zu bringen.
využil moje tělo, aby dal vzniknout dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt haben wir vielleicht tatsächlich eine Chance, unsere Welt in Ordnung zu bringen.
Teď máme doopravdy šanci začít dávat nás svět znovu dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, ein bisschen mehr Schönheit in die Welt zu bringen.
Má vina je, že jsem chtěla udělat svět hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zu den wenigen, die noch Kinder zur Welt bringen.
Je jednou z mála lidí, kteří mohou přinést dítě na tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter brauchte drei Tage, um dich zur Welt zu bringen.
Tvé matce trvalo tři dny, než tě porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihre Geschichte erzählen und die restliche Welt dazu bringen, sie auch zu glauben.
Řekne svou část příběhu a zbytek světa jí bude věřit taky.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Kinder auf die Welt zu bringen, hat er sie wiederholt gegessen.
Místo toho, aby pomáhal děti rodit, pojídal je.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke an das Geld, das es kostete, um ihn auf die Welt zu bringen.
Pomyslete jen na ty peníze co to stálo ho přivést na svět!
   Korpustyp: Untertitel
Nun wenden wir uns der Welt des Sports zu und bringen Ihnen die Ergebnisse der Arenaspiele.
A teď si odskočíme do světa sportu, abychom vám ze záznamu ukázali závěr včerejší arény.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte doch nicht deine Welt zum Einsturz zu bringen oder etwas Ähnliches.
Nechtěla bych ti zničit celý tvůj svět nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf der Welt kann mich dazu bringen, irgendwann mal zu heiraten.
Vůbec si nedokážu představit, že bych se někdy oženil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geschenk Freude und Gelächter in die Welt zu bringen.
Ty máš ten dar roznášet světu smích a radost.
   Korpustyp: Untertitel
Was in der Welt würde uns dazu bringen, zu glauben, dass das eine echte Geschichte ist?
Z jakýho důvodu věříš že to byl pravdivý příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um mir dein Stirnband zu bringen, damit ich über die Welt herrschen kann.
Přišels, abys mi odevzdal pásku Číslo dvě, Afro samuraji, abych mohl vládnout světu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung hat dich einst entzückt. Kleine Prinzen auf die Welt zu bringen.
Kdysi tě těšila vyhlídka na to, že dáš světu malé prince a princezny.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hierher hat sie mich aufgeschnitten, um dich zur Welt zu bringen.
Rozpárala mě, aby tě mohla vyjmout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen mit Ja, um Sinclair für den Prozess auf ihre Welt zu bringen.
Hlasují pro to, aby byl velitel Sinclair souzen u nich.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte einer der reichsten Männer der Welt die Finanzmärkte zu Fall bringen wollen?
Proč by chtěl jeden z nejbohatších lidí na světě zničit finanční trhy?
   Korpustyp: Untertitel
Obama hat sich wiederholt dem Ziel verpflichtet, die Welt auf den Weg in Richtung  „Global Zero“ zu bringen – eine atomwaffenfreie Welt.
Obama se opakovaně přihlásil ke snaze otočit směřování světa ke „globální nule“ – světu bez jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt müssen wir nur noch den Rest der Welt dazu bringen, hier mitzumachen und etwas für die Umwelt zu tun.
Všichni musíme nyní přesvědčit zbytek světa, aby se k nám přidal a udělal něco pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzig anerkannte Zweck einer Heirat war, Kinder zum Dienst für die Partei zur Welt zu bringen.
Jediným uznávaným účelem manželství bylo počít děti, které by sloužily Straně.
   Korpustyp: Literatur
Es war ihr greulich, aber nichts in der Welt hätte sie dazu bringen können, es bleiben zu lassen.
Nenáviděla to, ale nic by ji nepřinutilo, aby toho nechala.
   Korpustyp: Literatur
Das US-Militär ist hier, um Frieden für die geschundene Welt zu bringen. Und Hoffnung für die Unterdrückten.
mír na neklidném Středním východě a naděje utlačovaných lidí jsou teď ve vašich rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich zu den farbcodierten Bahnen die Sie in die Welt Ihrer Wahl bringen werden.
Jděte prosím k vozu vaší barvy, který vás odveze do světa, který jste si vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn des Pharao sandte seinen besten Soldaten, um die Schatulle ans Ende der Welt zu bringen.
Jednoho vojáka vyslali, aby tu skříňku odnesl na konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr kommen die Politiker der Welt dreimal zusammen, um den Planeten auf einen neuen Weg zu bringen.
Letos se světoví lídři sejdou celkem třikrát, aby dali naší planetě nový směr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens hat der Rest der Welt das Kyoto-Protokoll ratifiziert, um den Ausstoß von Kohlendioxid unter Kontrolle zu bringen.
Za prvé ratifikoval zbytek světa Kjótský protokol, aby kontroloval emise oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann sich eine von euch weißen Frauen vorstellen, was es heißt, ein schwarzes Baby auf die Welt zu bringen?
A dokáže si některá z vás bílých žen představit, jaké by to bylo přivést černošské dítě do tohoto světa?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den armen Mädchen helfen dieses Baby auf die Welt zu bringen und dieser Jemand bist du.
Někdo musí pomoct té chudince s dítětem a ten někdo jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar müssen wir diesen Mann am Leben erhalten und nach Washington bringen, um die ganze verdammte Welt zu retten.
Je jí udržet tohohle chlapa naživu, a dostat ho do Washingtonu. A zachránit tenhle zatracený svět.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, wo doch eure Organisation so viel Zeit und Mühe investiert hat, um die übrige Welt zum Lachen zu bringen.
To je divné, vaše organizace prece vynaklŕdŕ tolik casu a úsilí, aby rozesmŕla zbytek sveta.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer den sohn Gottes getötet hat, wird nun helfen, den sohn des Teufels in diese Welt zu bringen.
To, co zabilo Syna Božího, dá život synu Satanovu.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. Die Abgeordneten der Labour-Partei möchten ihr tiefes Bekenntnis zu dem Ziel, die Welt frei von Atomwaffen zu machen, zum Ausdruck bringen.
v písemné formě. -Labourističtí poslanci Evropského parlamentu by rádi vyjádřili své odhodlání podílet se na vytvoření světa bez jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Der Rock and Roll hat in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen.“
„Rock and roll byl z hlediska kultury rozhodujícím činitelem uvolňování komunistických společností a jejich přibližování se svobodnému světu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Welt Farbe zu bekennen, wird nicht nur deiner Seele guttun, es wird auch deine letzte Chance sein, deine Familie zusammen zu bringen.
Přiznání se světu neprospěje jen tvé duši, ale bude to i poslední šance, jak bys mohl spojit svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich zum letzten Mal. Du bist auserwählt von Gott, die Reliquie wieder ins Kloster zu bringen, um die Welt gegen den Irrglauben zu verteidigen.
Ptám se tě naposled, tebe, která jsi jediná vyvolená z vůle Boží přinést svatou relikvii zpět do kláštera, aby věřící posílila v jejich svaté víře.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Das Jahr 2015 ist die beste Gelegenheit für unsere Generation, die Welt auf den Weg zu einer nachhaltigen Entwicklung zu bringen.
NEW YORK – Rok 2015 bude největší příležitostí naší generace posunout svět směrem k udržitelnému rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei zahlreichen Problemen dieser Welt gelangen die Europäer zu einer einheitlichen Einschätzung und bringen oftmals gemeinsam Methoden und Strategien zu deren Lösung vor.
Evropané mají společný náhled na mnoho celosvětových problémů a často předkládají společné metody a strategie jejich řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund, um den Weltuntergang abzuwenden, einigten sich die eingeschworenen Feinde darauf, vier Priester mit der Aufgabe zu betrauen, den Erreger ans Ende der Welt zu bringen.
Kvůli tomu, aby zabránili armageddonu, se zapřisáhlí nepřátelé dohodli, že čtyři kněží odnesou tento kmen na konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie-Anne wusste, dass Königin Mab alle Feen und Halblinge der Welt versammeln wollte, um sie in ihr Reich zu bringen und alle Tore für immer zu schließen.
Sophie-Anne věděla, že královna Mab měla v úmyslu shromáždit všechny víly a půlčíky na světě a přivést je zpět do její říše, aby mohla navždy zavřít portály.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein hochneurotischer Affe, der versucht, es in einer Welt voll Menschen, die ihn nicht verstehen, zu etwas zu bringen.
Seš to ty převlečenej v opičím kostýmu v lidským světě, kterej tě nebude mít rád
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass ich hier bin, um dieses Kind auf die Welt zu bringen und ihm alles zu geben, was ich niemals hatte.
Musím přivést na svět to dítě a dát mu všechno to, co jsem sám nikdy neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Job tagsüber, einen Job nachts, verwirrende Beziehungen. Andere, die von mir abhängig sind. Das größte Unternehmen in der Welt zu Fall zu bringen.
Denní práci, noční práci, zmatené vztahy, druzí na mě spoléhají a hodlám sejmout tu největší korporaci na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teilen Millionen unabhängige Konsumenten in aller Welt den Millionen unabhängigen Produzenten in aller Welt mit, was sie genau benötigen, so dass diese Produzenten insgesamt nicht zu viele Uhren oder zu wenig Brot auf den Markt bringen?
Jakým způsobem sdělí miliony nezávislých, roztroušených konzumentů, milionu nezávislých, roztroušených výrobců, co přesně chce tak, aby společně nevyráběli příliš mnoho hodin a příliš málo chleba?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qualifizierte Arbeitnehmer aus Ländern der Dritten Welt in die EU zu bringen, beraubt die armen Länder der Leute, deren Verlust diese sich kaum leisten können.
Odvedeme-li z rozvojových zemí kvalifikované pracovníky, připravíme tím chudé země o lidi, které si nemohou dovolit ztratit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass etwas so Bedeutsames unabhängig von Regierungen und Großunternehmen entstehen konnte, hat viele zu der Ansicht verleitet, das Internet könne der Welt eine neue Art von Freiheit bringen.
Skutečnost, že něco tak významného mohlo vzniknout nezávisle na vládách a velkých firmách, vedlo mnoho lidí k přesvědčení, že internet může přinést světu nový typ svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt zielt das Übereinkommen darauf ab, mehr Transparenz und Nachhaltigkeit in einen Wirtschaftssektor zu bringen, der 50 Millionen Menschen in der Welt die Existenz sichert
Dohoda se obecně vyznačuje úsilím vnést větší transparentnost a udržitelnost do odvětví, na němž závisí 50 milionů domácností po celém světě
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kommission wird sich von niemandem auf der ganzen Welt übertreffen lassen, wenn es darum geht, die Sicherheit von Spielzeugen auf das höchstmögliche Maß zu bringen.
Tato Komise se nenechá nikým ve světě předběhnout, když dojde na zajištění nejvyšší možné úrovně bezpečnosti hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das, Warum", das werden wir Menschen letztendlich nie begreifen können. Wir können uns nur anstrengen, dieser leidgeplagten Welt wenigstens ein bisschen Heil zu bringen.
Uvědomil jsem si, konečně, že lidé nikdy nebudou znát odpovědi na tyto otázky, že smyslem našeho konání je snažit se zmírnit velké utrpení světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir darüber sprechen, worüber ich glaube, dass wir darüber sprechen, wenn sie dich nicht einmal zu diesem Punkt bringen können, stürzt ihre komplette Welt ein.
Jestli se bavíme, o čem si myslím, že se bavíme, tak jestli tě tam nedostanou jednou, celý jejich svět se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er schwere Repressalien riskiert, verwendet er ihn, um seine Gefühle auszudrücken, um seine Welt in einen wieder erkennbaren Zustand zu bringen.
Používá to a riskuje přitom obrovské represálie aby vyjádřil své pocity. Aby dal svému světu nějaký pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegendes Ziel dieser Gipfeltreffen ist es, die Welt für eine nachhaltige Entwicklung bzw. ein integratives, nachhaltiges Wachstum auf Kurs zu bringen.
Stěžejním cílem těchto summitů je navést svět na cestu směřující k udržitelnému rozvoji čili inkluzivnímu a udržitelnému růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, es wird den OECD-Ländern allein nicht möglich sein, die Welt auf den erforderlichen Weg für eine Stabilisierung bei 450 ppm zu bringen.
Jinými slovy: i kdyby země OECD snížily své emise na nulu, nedokázaly by samy o sobě dostat svět na trajektorii vedoucí k 450 ppm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was können Ökonomen, die die Welt verbessern wollen, also tun, wenn wir nicht mehr realistisch davon ausgehen können, die Politik in die richtige Richtung bringen zu können?
Co by tedy měli dělat ekonomové, kteří chtějí světu pomoci, nemohou-li reálně očekávat, že postrčí politiku správným směrem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Rolle als „schwieriger Partner“ könnte Russland die größten Chancen haben, seine Sehnsucht nach Unabhängigkeit mit den Tatsachen der modernen Welt in Einklang zu bringen.
Role „neohrabaného partnera“ může pro tuto zemi představovat největší naději ve snaze uvést v soulad svou touhu po nezávislosti s realitou moderního světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürokratien müssen umgangen werden, um die Hilfsleistungen dorthin zu bringen, wo sie gebraucht werden: in den Boden, der von den ärmsten Bauernfamilien der Welt bestellt wird.
Je nutné obejít byrokratické aparáty, aby se pomoc dostala tam, kde je jí třeba: na půdu obdělávanou nejchudšími rolnickými rodinami na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das löst nicht das Dilemma des Imperiums in der Spätphase, wie die Abhängigkeit vom Hegemon verringert werden kann, ohne mehr Tyrannei und Gewalt in die Welt zu bringen.
Pozdní imperiální dilema, jak omezit závislost na hegemonovi a nevyvolat ještě větší tyranii a násilí, se tím neřeší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Menschenrechtskonvention (EMRK) ist der fortschrittlichste Menschenrechtsmechanismus der Welt; sie steht Einzelnen offen, um Regierungen, die für Grundrechtsverletzungen verantwortlich sind, vor ein europäisches Gericht zu bringen.
Evropská úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod (ECHR) je nejpokročilejším mechanismem v oblasti lidských práv na světě, který jednotlivcům umožňuje pohnat vlády zodpovědné za porušování základních lidských práv před evropský soud.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, es wird den OECD-Ländern allein nicht möglich sein, die Welt auf den erforderlichen Weg für eine Stabilisierung bei 450 ppm zu bringen.
i kdyby země OECD snížily své emise na nulu, nedokázaly by samy o sobě dostat svět na trajektorii vedoucí k 450 ppm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stattdessen muss er sie nur davon abhalten Züge zu besteigen, die sie in die glückliche Welt des reichen Westens bringen könnten.
stačí, když novým neobčanům nedovolí nastoupit do vlaků, které by je odvezly do šťastného světa bohatého Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eine Taube wird eine Nachricht ans Ende der Welt bringen, schneller und direkter als jeder Mann es könnte, nur um bei dem zu sein, den sie lieben.
A holub ponese vzkaz na konec světa, rychleji a příměji než by kterýkoli muž mohl, jen mít tu kterou miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr alle Möglichkeiten der Welt bieten, aber ich kann sie nicht dazu bringen, etwas zu tun was ich von ihr will.
Můžu jí dat všechny možnosti na světě, ale nemůžu ji nutit k tomu, co bych chtěl, aby dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er dumm genug ist, die Einführung seines ehemaligen Schützlings zu sabotieren, wird uns das sofortige Glaubwürdigkeit bringen, wenn wir es die Welt wissen lassen.
Ale pokud je tak hloupý, že sabotuje uvedení jeho bývalého chráněnce, když to řekneme světu, okamžitě získáme důvěryhodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lachte mich tot über ihren Anblick. Denn ich konnte diese ganze Welt zu Fall bringen, wann immer ich es wollte.
Jen pohled na těch zkurvenců mě rozesmíval, protože jsem věděl, že by jsem mohl zřítit celý jejich svět kdykoliv bych potáhl za šňůrku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir eine Ehre, Tickle Head mein Zuhause zu nennen und Ihr neuer Doktor zu sein. Ihre Babys zur Welt zu bringen, Ihre Schnittverletzungen zu versorgen, Ihnen allen zu helfen, lange und bei guter Gesundheit zu leben.
Byl bych poctěn, nazývat Tickle Head domovem, být vašim doktorem, rodit vaše děti, ošetřovat vaše rány, pomoci vám všem, žít dlouhé zdravé životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Kindern auf aller Welt Zugang zu gemeinsamen Online-Bildungsinhalten verschafft und schon in frühem Alter „soziale Netzwerke“ von Kindern auf aller Welt ermöglicht, wird dies weitreichende Vorteile im Bildungsbereich mit sich bringen.
Propojení dětí celého světa společnými on-line učebními plány a podpora „sociálních sítí“ mezi dětmi na celé planetě už od útlého věku zajistí dalekosáhlé vzdělávací přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb lade ich die Mitglieder des Europäischen Komitee Vierte Welt ein, in diesem Zusammenhang einen Brief an die Delegierten der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu senden und die Bedenken des Parlaments zu diesem Thema zum Ausdruck zu bringen.
Proto vyzývám členy evropského výboru ATD Čtvrtý svět, aby v tomto smyslu poslali dopis delegátům Valného shromáždění OSN, ve kterém vyjádří zájem Parlamentu o tuto oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber der Ansatz ,,Handel statt Hilfe" trägt nichts dazu bei, den Nutzen von Forschung und Technologie zu den Menschen zu bringen, die ihn am nötigsten hätten - zu den Armen dieser Welt.
Ale přístup typu ,,obchod, ne pomoc" nikterak nepomůže přínosy vědy zprostředkovat lidem, kteří je nejvíce potřebují - chudým po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden die Herausforderung annehmen, die anderen Nationen der Welt mit uns zu einer Vereinbarung zu bringen, die hinlänglich in der Lage ist, die Herausforderung des Klimawandels zu meistern.
Musíme se zhostit úkolu přivést ostatní národy světa k takové dohodě, která bude schopná čelit výzvám spojeným se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie fielen, einer nach dem anderen, und ein unerbittlicher Schatten versuchte, endlosen Schlaf zu verbreiten, um eine Zeit der dunklen Herrschaft über alle zu bringen und danach die Welt als ihr Bezwinger aufwecken zu können.
Ale jeden po druhém podléhali, jak neúprosný stín spěl k nastolení nekonečného spánku, aby v něm mohl ustanovit věk temného řádu, a pak probudit svět jako podmanitel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muslime aus Ostturkestan erwarten, dass Menschen mit gutem Gewissen aus der ganzen Welt ihnen helfen, einen Krieg der Ideen zu wagen, um die dortige kommunistische Unterdrückung zu einem Ende zu bringen, und gemeinsame Bemühungen zu unternehmen, die ganze Welt über ihre Notlage zu informieren.
Muslimové Východního Turkestánu očekávají, že uvědomělí lidé po celém světě jim pomohou vést válku ideí, k ukončení zdejšího komunistického útisku a vynaloží snahy o informování světa o jejich neštěstí.
   Korpustyp: Fachtext
Obgleich die ganze Welt angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele den Blick auf China richtet, setzt die Regierung des Landes harte Mittel ein, um alle, die Kritik an ihrer Politik äußern, zum Schweigen zu bringen und friedliche Demonstrationen zu verhindern.
Ačkoli se oči světa vzhledem k blížícím se olympijským hrám upírají na Čínu, její vláda nyní používá tvrdé prostředky k umlčení všech kritiků své politiky a potlačuje pokojné demonstrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Schritt, um den Jackpot zu knacken, besteht darin, die öffentliche Meinung dazu zu bringen, dass sie die Schaffung einer Welt, in der niemand Not leidet, unterstützt und Erfolge dabei zum Prüfstein internationaler Beziehungen macht.
Prvním krokem k výhře je formovat celosvětové veřejné mínění k podpoře světa bez nouze - směřování k tomuto cíli je dnes prubířským kamenem mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Budget von 75 Milliarden USD des Copenhagen Consensus Project ist groß genug, einen entscheidenden Unterschied zu machen, aber klein genug, um uns dazu anzuspornen, die Projekte zu finden, die in der realen Welt den höchsten Nutzen bringen.
Rozpočet ve výši 75 miliard dolarů, stanovený pro projekt Kodaňského konsensu, je dostatečně velký, aby něco skutečně změnil, ale dostatečně malý, abychom museli – stejně jako v reálném světě – vybírat ty projekty, které dokážou zajistit největší užitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar