Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind die Japaner wirklich bereit, ein derartiges Heilmittel zu akzeptieren?
Jsou Japonci skutečně připraveni takovou léčbu akceptovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste Schritt zur Besserung ist zu akzeptieren wer du bist.
První krok k nápravě je, že akceptuješ, kdo skutečně jsi.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber wäre nicht bereit, wegen schlechter Ergebnisse des betreffenden Unternehmens eine niedrigere Pauschalvergütung zu akzeptieren.
Investor v tržním hospodářství by nebyl ochoten kvůli špatným výsledkům dotyčného podniku akceptovat nižší paušální úhradu.
Es ist nicht leicht, den Partner so zu akzeptieren, wie er ist, mit allen Fehlern und Schwächen.
Není lehké akceptovat partnera takového jaký je, se všemi chybami a slabostmi.
Vielen Menschen fällt es schwer diese Vorstellung zu akzeptieren.
Pro mnoho lidí je těžké tuto myšlenku akceptovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen Lebensstil zu akzeptieren.
Beabsichtigt die Kommission, die Anwendung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit als Teil der bestehenden Rechtsschutzmethoden zu akzeptieren, wenn es um die Lösung von Handelsstreitigkeiten geht?
Hodlá Komise akceptovat uplatnění zásady vzájemnosti jako součást stávajících metod právní ochrany v případě řešení obchodních sporů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermögen Sie das zu akzeptieren?
Dokážete to někdy akceptovat?
Mein Rat ist, in genügender Demut demokratische Prozesse in Polen und auch in Frankreich zu beachten und zu akzeptieren.
Má rada zní, abychom s patřičnou pokorou vzali v úvahu demokratické procesy v Polsku a ve Francii a akceptovali je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Vater, König Nevad, weigerte sich, das zu akzeptieren. Er führte das Ritual durch, um eine Audienz bei den Geistern zu bekommen. Er flehte um das Leben seines Sohnes.
Jeho otec král Nevad to nechtěl akceptovat takže prošel přes ten obřad a šel do chrámu promluvit si s duchy a prosil o synův život
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu akzeptieren
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lerne, sie zu akzeptieren.
smiř se s tím, že existuje.
Ich Gutschrift zu akzeptieren.
Přijmu i úvěr v tomhle obchodě.
Akzeptieren Sie nicht zu schnell.
Es war schwer zu akzeptieren.
Těžko se s tím srovnávalo.
Das zu akzeptieren wäre absurd.
To by bylo teprve absurdní.
Diese Zahlen sind nur schwer zu akzeptieren.
To jsou těžko přijatelné statistiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist keine Haftungsobergrenze. zu akzeptieren.
Tato částka nepředstavuje nejvyšší možnou výši finanční odpovědnosti.
Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren.
Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací.
Trotzdem zu akzeptieren, wer wir waren.
Přijmeme to, kým jsme byli.
Ich lehne es ab, das zu akzeptieren.
Ich weigere mich, das zu akzeptieren.
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
Pan Tolliver by musel být blázen, aby přijal.
- Ich habe gelernt, das zu akzeptieren.
Es ist Zeit, das zu akzeptieren.
Je čas, abyste to přijmula.
Den Egoismus seines Partners zu akzeptieren?
O přijímání sobeckosti druhých?
Aber sie zu akzeptieren, macht dich stärker.
Ich weigere mich, das zu akzeptieren.
Já bych jí tam nevzala, odmítla bych to.
Ich weigere mich, das zu akzeptieren.
Endlich zu akzeptieren, wer du bist.
Přijmeš, kým skutečně jsi.
Als Sie zögerten, $25.000 zu akzeptieren.
Když jsem viděl vaše zaváhání po té nabídce 25 000 dolarů.
2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren)
2 (nepřijatelná je jakákoli jednotlivá porucha)
Du hast Probleme, das alles zu akzeptieren.
Prostě se těžko přizpůsobuješ.
Und um mich selbst zu akzeptieren.
Das ist vielleicht schwer zu akzeptieren.
Pro člověka ve vaší pozici to může být obtížné.
Hilfe, ihr wahres Wesen zu akzeptieren.
Pomoct přijmou jejich pravou povahu.
Ich habe beschlossen, die Versetzung zu akzeptieren.
Rozhodl jsem se, že přijmu to přeložení.
- Es ist schwer, das zu akzeptieren.
- Vím, že se to těžko přijímá.
Wer nicht eine Entschuldigung zu akzeptieren?
Který člověk nepřijme omluvu?!
Einen Rollstuhl zu akzeptieren hieße, die Brosamen meiner einstigen Freiheit zu akzeptieren.
Kdybych přijal invalidní vozík, znamenalo by to, že přijímám drobty z toho, co dřív bývala má svoboda.
Sie ist nur zu dumm, um das zu akzeptieren.
Jen je dost hloupá na to, aby to přiznala.
Also sage ich zu meinen euroskeptischen Freunden: "Akzeptieren Sie es."
Svým euroskeptickým přátelům tedy vzkazuji: přeneste se přes to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht akzeptieren, Gefangene von Obstruktionspolitikern zu sein.
Nemůžeme se nechat omezovat průtahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- sie frühzeitig kommuniziert hat, eine Verfahrensverschärfung zu akzeptieren;
- předběžně sdělí, že akceptuje zpřísnění postupů,
Dein absoluter Unwille, nicht weniger als alles zu akzeptieren.
Tvé naprosté nevoli spokojit se s něčím menším, než je všechno.
Du hast gesagt, du weigerst dich, es zu akzeptieren.
Řekla jsi, že se s tím odmítáš smířit.
Ich kann die Crew dazu bringen, es zu akzeptieren.
Myslím, že je zvládnu přesvědčit.
Aber es ist an der Zeit, die Situation zu akzeptieren.
Ale je na čase, abys ses smířil se situací.
Die menschliche Reaktion ist es zu akzeptieren und sich anzupassen.
Lidská reakce je smířit a přispůsobit se.
Was blieb mir übrig, als das da zu akzeptieren?
Neměl jsem jinou možnost, než ji použít.
"der gewillt ist, einen demütigen reuigen Mann zu akzeptieren.
"která by přijala skromného a kajícího muže.
Jeremy ist wohl nicht bereit, Worf zu akzeptieren.
Nemyslím si, že je na to Jeremy připraven.
Er will Ihre Entscheidung, zu bleiben, nicht akzeptieren.
Nemůže se smířit s tím, že tady chceš zůstat.
Könnte es die Crew akzeptieren, im Delta-Quadranten zu leben?
A co posádka, chtěla by strávit zbytek života v delta kvadrantu?
Die neue Dominionregierung auf dem Totenbett zu akzeptieren.
O rozhodnutí na smrtelném lůžku podpořit novou vládu Dominionu.
Du wirst den Deal akzeptieren und helfen, jemanden zu verhaften.
Vezmeš, že dovolání se a budete jim pomohou zastavit.
Sie akzeptieren alles, was sie sagt, ohne zu fragen.
Přijmou vše, co řekne, bez otázek.
Mir wurde angeraten, jede Forderung die sie stellen, zu akzeptieren.
Bylo mi nařízeno přijmou všechny podmínky, které si řeknete.
Unterdessen bin ich damit einverstanden, eure Gastfreundschaft zu akzeptieren.
Zatím se spokojím s vaší pohostinností.
Soll sie vielleicht lernen zu akzeptieren, dass sie sterben wird?
Vzal jsi jí tam, aby se dozvěděla, že umře.
Mein Kollege hat nie gelernt, "nein" als Antwort zu akzeptieren.
Můj kolega se nenaučil brát "ne" jako odpověď.
Seine Freunde akzeptieren ihn nicht. Ich machte zu viele Fehler.
Svatba musí být do konce prázdnin, než půjde do školy!
Nehmen wir zu Protokoll, wir akzeptieren den Vergleich.
Napište do záznamu, že souhlasíme s dohodou.
Ich habe dir eine Bedeutung gegeben, dein Schicksal zu akzeptieren.
Dal jsem ti prostředky k přijetí svého osudu!
Ich bin es leid, deinen albernen Lebensstil weiter zu akzeptieren.
Už mě unavuje podporovat tvůj pošetilý životní styl.
Würde jemand hier akzeptieren, mir den Rücken zu kratzen?
Nechtěl by mě někdo podrbat na zádech?
Ich brauchte nur eine Zeit, um das zu akzeptieren.
Chvíli mi trvalo se s tím smířit.
Ich wollte schon empfehlen, die Grenze zu akzeptieren.
Chystal jsem se doporučit, aby Federace jejich nabídku přijala.
Ich mache einfach mir und versuche es zu akzeptieren,
Snažím se s tím vyjít a přizpůsobit se.
Selbst die Volturi schienen mich als neues Mitglied zu akzeptieren.
Zdálo se, že i Volturiovi uznali mé nové postavení.
Damit Sie aufhören, sie zu akzeptieren und endlich zurückschlagen?
Abys je přestala uznávat a začala s nimi bojovat?
Um mein Leben zurück zu bekommen, muss Victoria mich akzeptieren.
Jestli mám dostat svůj život zpátky, potřebuju, aby mě Victoria přijala.
Alle schienen bereit, diese Befehls-missachtung zu akzeptieren.
jak vidíte všichni s jeho záměrem bez výhrad souhlasili.
Und ich werde es nicht akzeptieren, es nicht zu bekommen.
A neberu v úvahu dělat za méně.
Ich hab sie überredet, was anderes als Bezahlung zu akzeptieren.
Nabídl jsem jim jako platbu něco jiného něco co půjde snadno získat
lm Gegensatz zu dir kann ich das nicht akzeptieren.
Nejsem jako ty. Já to nesnesu.
Wir akzeptieren die Liebe, die wir zu verdienen glauben.
Přijímáme tu lásku, o které si myslíme, že si ji zasloužíme.
Und nun bin ich so weit, es zu akzeptieren.
Gentlemen, ich würde mir ernsthaft überlegen, das Angebot zu akzeptieren.
Pánové, na vašem místě bych skutečně tuto nabídku zvážila.
Bis zu einem gewissen Punkt kann ich Dinge akzeptieren.
Do jisté míry věci akceptuju.
Sie erwägen doch nicht, das Wort dieser Männer zu akzeptieren?
Snad byste ty chlapy nebral vážně.
Es fällt ihm schwer, ihren Tod zu akzeptieren.
Těžko se vyrovnává s její smrtí.
"Gott, schenk mir etwas Gelassenheit, die Dinge zu akzeptieren,
"Bože, dej, ať přijímám vyrovnaně věci,
Ich bin nicht bereit, das zu akzeptieren, okay?
Ale já se s tím nehodlám smířit, jasné?
Die Aufgabe jedoch, unabhängige Richter zu finden, zu ernennen und zu akzeptieren, bleibt.
Zůstává však úkol najít, jmenovat a schválit nezávislé soudce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wir sind zu verängstigt um die Tatsache zu akzeptieren, sterblich zu sein,
To je 32 metrů, vážený! Kdybych najednou zastavil, vrazil bys do mě!
Wir wurden erzogen, stark zu sein, nicht emotional, Verletzlichkeit zu verleugnen, nicht sie zu akzeptieren.
Byli jsme vychováni, abychom byli silní, ne emocionální, abychom popírali zranitelnost, ne ji vyjít naproti.
Wir können nur versuchen zu akzeptieren, dass manche Dinge zu schwer sind, um sie zu ertragen.
Dnes nám zůstává už jen přijat fakt, že zvládnout některé věci je někdy nad naše síly.
Und Christina war immer zu hochmütig und zu labil, das zu akzeptieren.
A Christina byla vždycky nadmíru pyšná a příliš nestálá, aby to přijala.
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Vzdělávání může naučit respektu a přijímání pluralismu a diverzity v kontextu náboženství a vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle müssen bereit sein, den Wandel zu akzeptieren und Verantwortung dafür zu übernehmen.
Všichni musíme být ochotni uznat a převzít odpovědnost za změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedeutet, die technischen Maßnahmen zu vereinfachen, und es bedeutet, Flexibilität zu akzeptieren.
Znamená to zjednodušit technická opatření a znamená to zahrnout flexibilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Picard, meine Interpretation des ventaxianischen Gesetzes erlaubt mir zu den gegebenen Umständen, dies zu akzeptieren.
Kapitáne Picarde, podle méh výkladu ventaxského práva je tento důkaz za daných okolností akceptovatelný.
Akzeptieren Sie, für eine von ihnen gehalten zu werden, ihr Leben zu teilen?
Jste svolná být jednou z nich, sdílet s nimi svůj život, v dobrém i ve zlém?
Meine Brüder sind zu jung, um zu herrschen, und kein Adliger würde Catherine als Regent akzeptieren.
Bratři jsou na vládnutí mladí a lordi by Catherine za regentku nepřijali.
Palmer's Abweisung ihre Vorschläge zu akzeptieren wird unweigerlich zu dem Verlust vieler amerikanischer Leben führen.
Palmerovo odmítnutí uskutečnění vašich plánů nepochybně povede ke ztrátě mnoha amerických životů.
Der Preis, Downton zu retten ist der, Matthew Crawley als Erben zu akzeptieren.
Chce zachránit Downton a to i za cenu, že uzná Matthewa Crawleyho jako dědice.
Sie fragen nach einer Erklärung, sind aber zu engstirnig, sie zu akzeptieren.
Žádal jste vysvětlení, ale jste příliš omezený, aby jste ho přijal.
Das zu verstehen und zu akzeptieren ist der Weg zur psychischen Gesundheit.
Když to pochopíme a přijmeme, povede to k duševnímu uzdravení.
Die NZBen können wählen, ihn entweder zu akzeptieren oder zu löschen.
Národní centrální banky mohou rozhodnout, zda jej přijmou či zruší.
eine Buchung für einen Flug ab oder zu einem unter diese Verordnung fallenden Flughafen zu akzeptieren;
rezervaci letu z letiště nebo na letiště, na které se vztahuje toto nařízení;
eine Buchung für einen Flug ab oder zu einem unter diese Verordnung fallenden Flughafen zu akzeptieren;
rezervaci pro let z letiště nebo na letiště, na které se vztahuje toto nařízení;
Zu Stolz, um es zu akzeptieren, dass die Welt sich ohne uns weiterbewegt hat.
Příliš hrdá aby čelila faktu že svět se pohnul bez nás.
Um dich zu akzeptieren, fordern die Menschen, das zu unterdrücken, was deine Bestimmung ist.
Abys zapadl mezi lidi, chtějí na tobě, abys změnil to, co změnit nelze.
Das ist schwer zu akzeptieren, und wir hatten keine Möglichkeit zu trauern.
Těžko se to přijímá a neměli jsme šanci truchlit.
Nein, das Glück zu akzeptieren, bedeutet, dass man akzeptiert, sich in eine Katze zu verwandeln.
Ne, když přijmeš štěstí, přijmeš i přeměnu v kočku.
Diese Angst zu akzeptieren und sich selbst und die Crew zu kontrollieren.
Smířit se se strachem a neztratit sebeovládání.
Du bist eine Illusion meiner Mutter, um mich zu beeinflussen, ihr Angebot zu akzeptieren.
Jsi jen iluze, díky které chce matka dosáhnout toho, že přijmu její dohodu.
Wir akzeptieren - ich denke, dass jeder das zu akzeptieren hat -, dass Forscher letztendlich kein Interesse daran haben, sich damit zu beschäftigen, ob EU-Finanzhilfen falsch angelegt wurden.
Nakonec uznáme - podle mého názoru všichni musí uznat - že výzkumní pracovníci nemají zájem podílet se na nesprávném využívání financí EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Person macht etwas durch, das zu schwer ist zum akzeptieren, also entwickelt sie verschiedene Persönlichkeiten, die das nicht akzeptieren müssen.
Osoba zažije něco, s čím je těžké se smířit, takže si vytvoří alternativní osoby, které se s tím smířit nemusí.
Da gibt es überhaupt keinen Zweifel, das haben wir zu akzeptieren, obwohl wir anderer Meinung sind.
O tom není pochyby a my jsme tuto situaci akceptovali i přes to, že s vámi nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte