Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu akzeptieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu akzeptieren akceptovat 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu akzeptieren akceptovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind die Japaner wirklich bereit, ein derartiges Heilmittel zu akzeptieren?
Jsou Japonci skutečně připraveni takovou léčbu akceptovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Schritt zur Besserung ist zu akzeptieren wer du bist.
První krok k nápravě je, že akceptuješ, kdo skutečně jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber wäre nicht bereit, wegen schlechter Ergebnisse des betreffenden Unternehmens eine niedrigere Pauschalvergütung zu akzeptieren.
Investor v tržním hospodářství by nebyl ochoten kvůli špatným výsledkům dotyčného podniku akceptovat nižší paušální úhradu.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht, den Partner so zu akzeptieren, wie er ist, mit allen Fehlern und Schwächen.
Není lehké akceptovat partnera takového jaký je, se všemi chybami a slabostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Menschen fällt es schwer diese Vorstellung zu akzeptieren.
Pro mnoho lidí je těžké tuto myšlenku akceptovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Lebensstil zu akzeptieren.
Tady není co akceptovat.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, die Anwendung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit als Teil der bestehenden Rechtsschutzmethoden zu akzeptieren, wenn es um die Lösung von Handelsstreitigkeiten geht?
Hodlá Komise akceptovat uplatnění zásady vzájemnosti jako součást stávajících metod právní ochrany v případě řešení obchodních sporů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermögen Sie das zu akzeptieren?
Dokážete to někdy akceptovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat ist, in genügender Demut demokratische Prozesse in Polen und auch in Frankreich zu beachten und zu akzeptieren.
Má rada zní, abychom s patřičnou pokorou vzali v úvahu demokratické procesy v Polsku a ve Francii a akceptovali je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Vater, König Nevad, weigerte sich, das zu akzeptieren. Er führte das Ritual durch, um eine Audienz bei den Geistern zu bekommen. Er flehte um das Leben seines Sohnes.
Jeho otec král Nevad to nechtěl akceptovat takže prošel přes ten obřad a šel do chrámu promluvit si s duchy a prosil o synův život
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu akzeptieren

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lerne, sie zu akzeptieren.
smiř se s tím, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Gutschrift zu akzeptieren.
Přijmu i úvěr v tomhle obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie nicht zu schnell.
Neber zajíce v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwer zu akzeptieren.
Těžko se s tím srovnávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu akzeptieren wäre absurd.
To by bylo teprve absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen sind nur schwer zu akzeptieren.
To jsou těžko přijatelné statistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist keine Haftungsobergrenze. zu akzeptieren.
Tato částka nepředstavuje nejvyšší možnou výši finanční odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren.
Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací.
   Korpustyp: Fachtext
Trotzdem zu akzeptieren, wer wir waren.
Přijmeme to, kým jsme byli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es ab, das zu akzeptieren.
- To odmítám připustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, das zu akzeptieren.
S tím se odmítám smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
Pan Tolliver by musel být blázen, aby přijal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gelernt, das zu akzeptieren.
- Přijal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, das zu akzeptieren.
Je čas, abyste to přijmula.
   Korpustyp: Untertitel
Den Egoismus seines Partners zu akzeptieren?
O přijímání sobeckosti druhých?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie zu akzeptieren, macht dich stärker.
Pochop a posílí tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, das zu akzeptieren.
Já bych jí tam nevzala, odmítla bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, das zu akzeptieren.
Anno, je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich zu akzeptieren, wer du bist.
Přijmeš, kým skutečně jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie zögerten, $25.000 zu akzeptieren.
Když jsem viděl vaše zaváhání po té nabídce 25 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren)
2 (nepřijatelná je jakákoli jednotlivá porucha)
   Korpustyp: EU
Du hast Probleme, das alles zu akzeptieren.
Prostě se těžko přizpůsobuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Und um mich selbst zu akzeptieren.
A abych našel sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht schwer zu akzeptieren.
Pro člověka ve vaší pozici to může být obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe, ihr wahres Wesen zu akzeptieren.
Pomoct přijmou jejich pravou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, die Versetzung zu akzeptieren.
Rozhodl jsem se, že přijmu to přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwer, das zu akzeptieren.
- Vím, že se to těžko přijímá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht eine Entschuldigung zu akzeptieren?
Který člověk nepřijme omluvu?!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Rollstuhl zu akzeptieren hieße, die Brosamen meiner einstigen Freiheit zu akzeptieren.
Kdybych přijal invalidní vozík, znamenalo by to, že přijímám drobty z toho, co dřív bývala má svoboda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur zu dumm, um das zu akzeptieren.
Jen je dost hloupá na to, aby to přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Also sage ich zu meinen euroskeptischen Freunden: "Akzeptieren Sie es."
Svým euroskeptickým přátelům tedy vzkazuji: přeneste se přes to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht akzeptieren, Gefangene von Obstruktionspolitikern zu sein.
Nemůžeme se nechat omezovat průtahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- sie frühzeitig kommuniziert hat, eine Verfahrensverschärfung zu akzeptieren;
- předběžně sdělí, že akceptuje zpřísnění postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Dein absoluter Unwille, nicht weniger als alles zu akzeptieren.
Tvé naprosté nevoli spokojit se s něčím menším, než je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du weigerst dich, es zu akzeptieren.
Řekla jsi, že se s tím odmítáš smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Crew dazu bringen, es zu akzeptieren.
Myslím, že je zvládnu přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist an der Zeit, die Situation zu akzeptieren.
Ale je na čase, abys ses smířil se situací.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Reaktion ist es zu akzeptieren und sich anzupassen.
Lidská reakce je smířit a přispůsobit se.
   Korpustyp: Untertitel
Was blieb mir übrig, als das da zu akzeptieren?
Neměl jsem jinou možnost, než ji použít.
   Korpustyp: Untertitel
"der gewillt ist, einen demütigen reuigen Mann zu akzeptieren.
"která by přijala skromného a kajícího muže.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy ist wohl nicht bereit, Worf zu akzeptieren.
Nemyslím si, že je na to Jeremy připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Ihre Entscheidung, zu bleiben, nicht akzeptieren.
Nemůže se smířit s tím, že tady chceš zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es die Crew akzeptieren, im Delta-Quadranten zu leben?
A co posádka, chtěla by strávit zbytek života v delta kvadrantu?
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Dominionregierung auf dem Totenbett zu akzeptieren.
O rozhodnutí na smrtelném lůžku podpořit novou vládu Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Deal akzeptieren und helfen, jemanden zu verhaften.
Vezmeš, že dovolání se a budete jim pomohou zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren alles, was sie sagt, ohne zu fragen.
Přijmou vše, co řekne, bez otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde angeraten, jede Forderung die sie stellen, zu akzeptieren.
Bylo mi nařízeno přijmou všechny podmínky, které si řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen bin ich damit einverstanden, eure Gastfreundschaft zu akzeptieren.
Zatím se spokojím s vaší pohostinností.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie vielleicht lernen zu akzeptieren, dass sie sterben wird?
Vzal jsi jí tam, aby se dozvěděla, že umře.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege hat nie gelernt, "nein" als Antwort zu akzeptieren.
Můj kolega se nenaučil brát "ne" jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde akzeptieren ihn nicht. Ich machte zu viele Fehler.
Svatba musí být do konce prázdnin, než půjde do školy!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir zu Protokoll, wir akzeptieren den Vergleich.
Napište do záznamu, že souhlasíme s dohodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine Bedeutung gegeben, dein Schicksal zu akzeptieren.
Dal jsem ti prostředky k přijetí svého osudu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es leid, deinen albernen Lebensstil weiter zu akzeptieren.
Už mě unavuje podporovat tvůj pošetilý životní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Würde jemand hier akzeptieren, mir den Rücken zu kratzen?
Nechtěl by mě někdo podrbat na zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte nur eine Zeit, um das zu akzeptieren.
Chvíli mi trvalo se s tím smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon empfehlen, die Grenze zu akzeptieren.
Chystal jsem se doporučit, aby Federace jejich nabídku přijala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einfach mir und versuche es zu akzeptieren,
Snažím se s tím vyjít a přizpůsobit se.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Volturi schienen mich als neues Mitglied zu akzeptieren.
Zdálo se, že i Volturiovi uznali mé nové postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie aufhören, sie zu akzeptieren und endlich zurückschlagen?
Abys je přestala uznávat a začala s nimi bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Um mein Leben zurück zu bekommen, muss Victoria mich akzeptieren.
Jestli mám dostat svůj život zpátky, potřebuju, aby mě Victoria přijala.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schienen bereit, diese Befehls-missachtung zu akzeptieren.
jak vidíte všichni s jeho záměrem bez výhrad souhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es nicht akzeptieren, es nicht zu bekommen.
A neberu v úvahu dělat za méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie überredet, was anderes als Bezahlung zu akzeptieren.
Nabídl jsem jim jako platbu něco jiného něco co půjde snadno získat
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir kann ich das nicht akzeptieren.
Nejsem jako ty. Já to nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren die Liebe, die wir zu verdienen glauben.
Přijímáme tu lásku, o které si myslíme, že si ji zasloužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun bin ich so weit, es zu akzeptieren.
A nyní jsem to přijala.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, ich würde mir ernsthaft überlegen, das Angebot zu akzeptieren.
Pánové, na vašem místě bych skutečně tuto nabídku zvážila.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu einem gewissen Punkt kann ich Dinge akzeptieren.
Do jisté míry věci akceptuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwägen doch nicht, das Wort dieser Männer zu akzeptieren?
Snad byste ty chlapy nebral vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt ihm schwer, ihren Tod zu akzeptieren.
Těžko se vyrovnává s její smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott, schenk mir etwas Gelassenheit, die Dinge zu akzeptieren,
"Bože, dej, ať přijímám vyrovnaně věci,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit, das zu akzeptieren, okay?
Ale já se s tím nehodlám smířit, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe jedoch, unabhängige Richter zu finden, zu ernennen und zu akzeptieren, bleibt.
Zůstává však úkol najít, jmenovat a schválit nezávislé soudce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wir sind zu verängstigt um die Tatsache zu akzeptieren, sterblich zu sein,
To je 32 metrů, vážený! Kdybych najednou zastavil, vrazil bys do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden erzogen, stark zu sein, nicht emotional, Verletzlichkeit zu verleugnen, nicht sie zu akzeptieren.
Byli jsme vychováni, abychom byli silní, ne emocionální, abychom popírali zranitelnost, ne ji vyjít naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur versuchen zu akzeptieren, dass manche Dinge zu schwer sind, um sie zu ertragen.
Dnes nám zůstává už jen přijat fakt, že zvládnout některé věci je někdy nad naše síly.
   Korpustyp: Untertitel
Und Christina war immer zu hochmütig und zu labil, das zu akzeptieren.
A Christina byla vždycky nadmíru pyšná a příliš nestálá, aby to přijala.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Vzdělávání může naučit respektu a přijímání pluralismu a diverzity v kontextu náboženství a vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle müssen bereit sein, den Wandel zu akzeptieren und Verantwortung dafür zu übernehmen.
Všichni musíme být ochotni uznat a převzít odpovědnost za změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet, die technischen Maßnahmen zu vereinfachen, und es bedeutet, Flexibilität zu akzeptieren.
Znamená to zjednodušit technická opatření a znamená to zahrnout flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain Picard, meine Interpretation des ventaxianischen Gesetzes erlaubt mir zu den gegebenen Umständen, dies zu akzeptieren.
Kapitáne Picarde, podle méh výkladu ventaxského práva je tento důkaz za daných okolností akceptovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie, für eine von ihnen gehalten zu werden, ihr Leben zu teilen?
Jste svolná být jednou z nich, sdílet s nimi svůj život, v dobrém i ve zlém?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder sind zu jung, um zu herrschen, und kein Adliger würde Catherine als Regent akzeptieren.
Bratři jsou na vládnutí mladí a lordi by Catherine za regentku nepřijali.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer's Abweisung ihre Vorschläge zu akzeptieren wird unweigerlich zu dem Verlust vieler amerikanischer Leben führen.
Palmerovo odmítnutí uskutečnění vašich plánů nepochybně povede ke ztrátě mnoha amerických životů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis, Downton zu retten ist der, Matthew Crawley als Erben zu akzeptieren.
Chce zachránit Downton a to i za cenu, že uzná Matthewa Crawleyho jako dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen nach einer Erklärung, sind aber zu engstirnig, sie zu akzeptieren.
Žádal jste vysvětlení, ale jste příliš omezený, aby jste ho přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu verstehen und zu akzeptieren ist der Weg zur psychischen Gesundheit.
Když to pochopíme a přijmeme, povede to k duševnímu uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen können wählen, ihn entweder zu akzeptieren oder zu löschen.
Národní centrální banky mohou rozhodnout, zda jej přijmou či zruší.
   Korpustyp: EU
eine Buchung für einen Flug ab oder zu einem unter diese Verordnung fallenden Flughafen zu akzeptieren;
rezervaci letu z letiště nebo na letiště, na které se vztahuje toto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Buchung für einen Flug ab oder zu einem unter diese Verordnung fallenden Flughafen zu akzeptieren;
rezervaci pro let z letiště nebo na letiště, na které se vztahuje toto nařízení;
   Korpustyp: EU
Zu Stolz, um es zu akzeptieren, dass die Welt sich ohne uns weiterbewegt hat.
Příliš hrdá aby čelila faktu že svět se pohnul bez nás.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu akzeptieren, fordern die Menschen, das zu unterdrücken, was deine Bestimmung ist.
Abys zapadl mezi lidi, chtějí na tobě, abys změnil to, co změnit nelze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu akzeptieren, und wir hatten keine Möglichkeit zu trauern.
Těžko se to přijímá a neměli jsme šanci truchlit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Glück zu akzeptieren, bedeutet, dass man akzeptiert, sich in eine Katze zu verwandeln.
Ne, když přijmeš štěstí, přijmeš i přeměnu v kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angst zu akzeptieren und sich selbst und die Crew zu kontrollieren.
Smířit se se strachem a neztratit sebeovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Illusion meiner Mutter, um mich zu beeinflussen, ihr Angebot zu akzeptieren.
Jsi jen iluze, díky které chce matka dosáhnout toho, že přijmu její dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren - ich denke, dass jeder das zu akzeptieren hat -, dass Forscher letztendlich kein Interesse daran haben, sich damit zu beschäftigen, ob EU-Finanzhilfen falsch angelegt wurden.
Nakonec uznáme - podle mého názoru všichni musí uznat - že výzkumní pracovníci nemají zájem podílet se na nesprávném využívání financí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Person macht etwas durch, das zu schwer ist zum akzeptieren, also entwickelt sie verschiedene Persönlichkeiten, die das nicht akzeptieren müssen.
Osoba zažije něco, s čím je těžké se smířit, takže si vytvoří alternativní osoby, které se s tím smířit nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es überhaupt keinen Zweifel, das haben wir zu akzeptieren, obwohl wir anderer Meinung sind.
O tom není pochyby a my jsme tuto situaci akceptovali i přes to, že s vámi nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte