Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu animieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu animieren povzbudit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zu animieren"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mona könnte die halbe Schule dazu animieren, Alison zu quälen.
Mona možná naverbovala půlku školy, aby mučili Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, die Bevölkerung zum Widerstand zu animieren.
Povzbuzuje civilisty aby se postavili k odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten eure Demut um unsere Leute zu animieren und zu beschützen.
Ve vší pokornosti vás prosíme, abyste povzbudil, pomohl a vládl svému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwecken schlafende Neuronen und animieren sie, neue Kontakte zu knüpfen.
Budíme nečinné neurony a nutíme je vytvářet nová spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts einer alternden Bevölkerung müssen Maßnahmen eingeleitet werden, um die jungen Menschen dazu zu animieren, eine Familie zu gründen.
V souvislosti se stárnutím populace je třeba nalézt nástroj, který povzbudí mladé lidi k zakládání rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um alle einschlägigen Akteure dazu zu animieren, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
Členské státy by měly podniknout takové kroky, které by všechny příslušné aktéry podnítily k zapojení do mezioborových organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertraue darauf, dass das 7. Rahmenprogramm und wissenschaftliche Forschungsprogramme Projekte fördern werden, die Frauen zu einer wissenschaftlichen Laufbahn animieren.
Věřím, že výzvy v rámci sedmého rámcového programu a v programech vědeckého výzkumu budou podporovat projekty, které povzbudí ženy k vědecké kariéře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Leitinitiative soll alle Akteure im Bereich der Bildung und Ausbildung dazu animieren, mehr Augenmerk auf diese Politikbereiche zu legen.
Tato stěžejní iniciativa je navržena tak, aby podporovala aktéry v oblasti odborné přípravy a vzdělávání, aby věnovali více pozornosti těmto oblastem politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der verschiedenen vorgeschlagenen Maßnahmen ist es, die Bürger zum Kaufen zu animieren, und vor allem zum Kauf europäischer Produkte.
Navrhovaná opatření se snaží přimět občany, aby nakupovali, a když už se pro nákup rozhodnou, aby si koupili výrobky evropské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedurfte einer Tragödie großen Ausmaßes, um manche Spitzenpolitiker zu animieren, ähnliche Reaktorkatastrophen in anderen Teilen der Welt aktiv zu verhindern.
Bylo zapotřebí tragédie obrovských rozměrů, aby někteří vedoucí představitelé konečně začali činit kroky k odvrácení podobných kalamit v jaderných reaktorech jinde na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was können Sie als Kommissar tun, um Länder dazu zu animieren, diese Mittel für ihre Bürger, für Sozialprogramme usw. zu nutzen?
Jaké kroky můžete jako komisař učinit, abyste země přiměl k tomu, aby tyto fondy ve prospěch svých občanů více využívaly, např. pro sociální programy atd.?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, die aktuellen Gesetzesvorschläge zu Emissionshandel, Nicht-EHS-Sektor und erneuerbaren Energien werden die Mitgliedstaaten animieren, der Energieeffizienz mehr Bedeutung zuzumessen.
Domnívám se, že současný legislativní návrh ohledně systému pro obchodování s emisemi, o sektoru mimo tento systém a o obnovitelných zdrojích nepochybně přiměje členské státy klást větší důraz na energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden strengere Regeln bei der Erstellung von Ausweisen für Gebäude und die Bereitstellung von Informationen die Bewohner dazu animieren, ihre Verbrauchsgewohnheiten zu ändern.
Zároveň přísnější pravidla na osvědčení pro budovy a poskytování informací povzbudí obyvatele, aby změnili své spotřební návyky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass Peking oder Neu Delhi frisch entschuldete Staaten zur Schuldenaufnahme und zum Aufbau neuer Abhängigkeiten animieren, nur um ihrerseits Rohstofflieferungen zu sichern.
Nemůžeme Pekingu ani Novému Dillí dovolit, aby vybízely národy, kterým nedávno byly odepsány dluhy, aby si půjčovaly, a vstupovaly tak do nové závislosti, jen aby zabezpečily dodávky surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, insbesondere die Rolle von Werbung und Vermarktung (einschließlich freier Online-Demo-Spiele) zu prüfen, die direkt oder implizit minderjährige Jugendliche zum Spielen animieren sollen;
vybízí Komisi, aby prozkoumala zejména úlohu reklamy a marketingu (včetně bezplatných předváděcích her na internetu), jejichž cílem je přímo nebo skrytě přivést mladé nezletilé lidi k hazardním hrám;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Überprüfung sollten die Aufsichtsbehörden bewerten, ob diese Vergütungspolitik und –praxis die betreffenden Mitarbeiter zu einer übermäßigen Übernahme von Risiken animieren könnte.
V průběhu tohoto posouzení by orgány dohledu měly zhodnotit, zda je pravděpodobné, že takové politiky a postupy budou povzbuzovat k nadměrnému riskování dotčených pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, er wird uns wieder ausweichen, den Prozess verzögern, fliehen und Tausende von Unschuldigen aufeinander hetzen. Sie animieren, für etwas zu kämpfen, was sie nicht betrifft.
Ano, bude se vzpírat, zdržovat a zase uprchne a proti sobě poštve tisíce nevinných bytostí, které se budou zabíjet a mrzačit pro něco, co se jich vůbec netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Stinger wäre der Richtige, aber Captain Adama konnte Sie vor seiner Nase zu Ihrem kleinen Stunt animieren, also fliegt er raus.
Myslela jsem si, že Stinger je můj člověk. Ale dopustil, aby vás kpt. Adama kontaktoval přímo mu pod nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein weiterer Handlungsbereich der Europäischen Union, die die zur Verfügung stehenden Mittel erhöhen sollte, um Landwirte dazu zu animieren, keinen Mohn mehr anzubauen.
To je další téma, v souvislosti s nímž by měla Evropská unie jednat. Měla by zvýšit prostředky na podporu zemědělců, aby přestali pěstovat mák.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung darf die einzelnen Mitgliedsstaaten nicht dazu animieren, ihre Gesundheitseinrichtungen nicht weiter auszubauen und Behandlungen außerhalb des Landes zu fördern.
Umožnění přeshraniční zdravotní péče však nesmí být podnětem k tomu, aby jednotlivé členské státy upustily od budování vlastních zdravotnických zařízení nebo aby podporovaly léčbu v zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil des Futters oder zusätzliche Leckerbissen sollten, sofern dies möglich ist, auf dem Boden des Haltungsbereichs ausgestreut werden, um die Tiere zur Futtersuche zu animieren.
Na podporu potravního chování ptáků by měly být případně kousky potravy nebo pamlsky roztroušeny na podlaze vyhrazeného prostoru.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, den Schutz von Nichtrauchern durch die Vermeidung von Passivrauchen zu erhöhen, aber auch die notwendigen Bedingungen zur Kontrolle zu schaffen und Raucher zum Aufhören zu animieren.
Je nutné zvýšit ochranu nekuřáků předcházením pasivnímu kouření, ale také vytvořit potřebné podmínky pro sledování a povzbuzování kuřáků, aby se svého návyku vzdali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die nachdrückliche Bitte an die Kommission, die Mitgliedstaaten dazu zu animieren, die Behandlung von Patienten mit Krankheiten wie Alzheimer, Diabetes und Multiple Sklerose zu gewährleisten und zu fördern.
Podporuji důraznou žádost na Komisi, aby působila na členské státy tak, aby poskytovaly a proplácely léčbu pacientům u onemocnění, jako je Alzheimerova choroba, diabet, roztroušená skleróza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung für die USA, Europa und Japan besteht nun darin, chinesische Firmen und Geschäftsmethoden zu internalisieren, um ihre eigenen Unternehmen zu höherer Produktion und vermehrter Innovation zu animieren.
Výzvou pro USA, Evropu a Japonsko dnes bude internalizovat čínské společnosti a jejich metody, aby tak posílily své vlastní a posunuly se na vyšší úroveň v produktivitě a schopnosti inovovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enten und Gänsen sollte ein Teich mit unterschiedlichen Steinen und Grit auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, um einerseits das Verhaltensrepertoire der Vögel zu erweitern und sie andererseits zu animieren, ihr Federkleid angemessen zu pflegen.
Kachny a husy by měly mít k dispozici vodní nádrž s kameny a drobnými kaménky na dně pro uspokojení jejich etologických potřeb i pro zajištění dostatečných podmínek pro péči o peří.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten die Kontinente mit großen Waldflächen ermutigen, diese nicht abzuholzen, ebenso wie wir versuchen, unsere Landwirte dazu zu animieren, ihr Dauergrünland aufgrund der so wichtigen Kohlenstoffsenken nicht zu pflügen.
Myslím si, že je třeba, abychom podporovali kontinenty s rozsáhlými lesními plochami, aby je nekácely, stejně jako se snažíme podporovat naše zemědělce, aby neorali stálé pastviny kvůli tak důležitým propadům uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu einer Ausweitung der Steuersenkungen aus der Ära Bush verspricht Romney eine flächendeckende Senkung des Einkommensteuer-Grenzsatzes von 20 Prozent sowie eine signifikante Senkung der Körperschaftssteuer, um Firmen zur Einstellung von Arbeitskräften zu animieren.
A konečně Romney vedle prodloužení Bushových daňových škrtů slibuje i plošné dvacetiprocentní snížení marginální sazby daně z příjmu fyzických osob a značné snížení daně z příjmu právnických osob, aby podnítil firmy k najímání většího počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten daher Steuervergünstigungen in Erwägung ziehen, die Arbeitgeber dazu animieren könnten, ausländische Arbeitnehmer zu behalten, weil dies wahrscheinlich eine wesentlich effizientere Möglichkeit darstellen würde, diese armen Länder zu unterstützen.
Takže by měly zvážit daňové úlevy, které by mohly pobídnout zaměstnavatele, aby si pracující migranty ponechali na výplatních listinách, protože takový postup by byl zřejmě mnohem účinnějším způsobem podpory těchto chudých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das übergeordnete Ziel der Analyse der gesamten Milcherzeugung und des Milchangebots der EU sollte sein, alle Akteure der Milchversorgungskette dazu zu animieren, zum Nutzen aller in der Kette tätigen Akteure auf Marktsignale zu reagieren.
Zastřešujícím cílem analýz celkové produkce a dodávek mléka v EU by mělo být povzbuzovat všechny subjekty v dodavatelském řetězci mléka, aby reagovaly na tržní signály ve prospěch všech subjektů, které v rámci něho fungují.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist hauptsächlich eine kleine Gruppe krimineller Banden, die Menschen in entlegenen Regionen unter falschen Voraussetzungen zu einer Reise in die Europäische Union in der Hoffnung animieren, dass ihnen Asyl gewährt werden wird.
Jedná se zejména o malou skupinu zločineckých sítí, které nabádají lidi v zapadlých oblastech, aby se na základě mylných předpokladů vydali do Evropské unie v naději, že dostanou azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. fordert die Kommission auf, insbesondere die Rolle von Werbung und Vermarktung (einschließlich freier Online-Demo-Spiele) zu prüfen, die direkt oder implizit minderjährige Jugendliche zum Spielen animieren sollen;
29. vybízí Komisi, aby prozkoumala zejména úlohu reklamy a marketingu (včetně bezplatných předváděcích her na internetu), jejichž cílem je přímo nebo skrytě přivést lidi k hazardním hrám;
   Korpustyp: EU DCEP
Die festgelegten Zielvorgaben des Europäischen Rates vom März 2007, bis zum Jahre 2050 die Treibhausgasemissionen zu halbieren, müssen auch die Meerespolitik animieren, im speziellen soll dies für die Einbeziehung der Schifffahrt in den Emissionshandel gelten.
Cíl Evropské rady z března 2007 snížit do roku 2050 emise skleníkových plynů na polovinu, je nutné uplatnit i na námořní politiku; zejména by měly vést k zařazení lodní dopravy do systému obchodování s emisemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
Po prvním týdnu se miska nahradí mělkou nádrží (rozměry viz tabulka H.5) s velkými kameny na dně, mezi nimiž je rozházená potrava a malé kaménky, aby se mláďata naučila patřičně se ve vodě cachtat a potápět.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf einen Bericht abheben, den ich Ende 2006 im Namen des Petitionsausschusses zu irreführender Werbung durch Adressbuch-Firmen erstellt habe: Adressbuch-Firmen, die Bürger und kleine Unternehmen dazu animieren, darin zu inserieren, ohne zu wissen, dass es sich dabei um kostenpflichtige Inserate handelt.
Rád bych se zmínil o zprávě, kterou jsem na konci roku 2006 vypracovával jménem Petičního výboru o podvodných katalogových firmách - těch, které vyzývají občany a malé podniky, aby v nich inzerovali, aniž by jim sdělily, že jde o placenou reklamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den wertvollen Beitrag dieser nichtkommerziellen Sponsoren optimal zu nutzen und sie zu weiterer Forschung zu animieren, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Förderung von klinischen Prüfungen ergreifen, die von solchen Sponsoren durchgeführt werden; Zugeständnisse bei der Qualität der klinischen Prüfungen sollte es aber nicht geben.
V zájmu maximálního využití hodnotného příspěvku těchto nekomerčních zadavatelů a další podpory jejich výzkumu, aniž by docházelo k ohrožení kvality klinických hodnocení, by měly členské státy přijmout opatření na podporu klinických hodnocení prováděných těmito zadavateli.
   Korpustyp: EU
Ich nehme diesbezüglich eine feste Haltung ein und ich stimme damit überein, was Herr Deprez sagte, als er darauf hinwies, dass die Mitgliedstaaten die Situation nicht dahingehend ausnutzen dürfen, gewisse Kompetenzen zurückzufordern und die Kommission zu animieren, in irgendeiner Weise die Absicht,Vorschläge zu machen, aufzugeben.
Můj postoj v této věci je velmi pevný a souhlasím s tím, co řekl pan Deprez, když poznamenal, že členské státy nesmí této situace využívat k tomu, aby si nárokovaly určité pravomoci a jednaly s Komisí v tom smyslu, aby se vzdala úmyslu předkládat návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz helfen dabei, das Bewusstsein dafür zu schärfen, wo Energie und Kosten eingespart werden können, und animieren dazu, in Neubauten und renovierten Gebäuden intelligente Messgeräte anzubringen, um den Verbrauchern eine größere Kontrolle über ihre Entscheidungen in Bezug auf den Energieverbrauch zu geben.
Osvědčení o energetické náročnosti napomůže zvýšit informovanost o tom, kde je možné hledat úsporu energie a nákladů, a vybavování nových a renovovaných budov inteligentními měřidly umožní uživatelům mít větší kontrolu nad jejich rozhodnutími týkajícími se úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine vernünftige Strategie; deswegen bitten wir den Kommissar eindringlich, weiter zu seiner eingangs gemachten vernünftigen Aussage zu stehen. Darum möchten wir ihn auch dazu animieren, keine Harmonisierung des Strafrechts anzustreben, nicht zuletzt deshalb, weil man seine Umsetzung nicht harmonisieren kann.
Proto je nutné, abychom vypracovali rozumnou politiku v oblasti konzumace alkoholu, a proto nabádáme pana komisaře, aby se držel původního uvážlivého poselství, a navrhujeme, aby se nesnažil harmonizovat trestní právo, protože přinejmenším nelze harmonizovat vynucování trestního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend bedarf es hier einerseits repressiver Maßnahmen, indem Menschen, die andere zur Gewalt anspornen, dingfest gemacht und Schritte gegen virtuelle Internet-Netzwerke, die Jugendliche zu radikalem Verhalten animieren, unternommen werden, und andererseits einer präventiven Politik, damit die Gruppen keinen neuen Zulauf erhalten.
Vhodnou politikou je v tomto případě politika potlačení. Zaměřit se na ty, kdo podněcují druhé k násilí, sledovat virtuální internetové sítě, které podněcují mladé lidi k extrémistickému chování, stejně jako zabraňovat činnosti skupin prostřednictvím politiky prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen ist es kaum denkbar, dass die iranische Regierung ihre atomaren Ambitionen aufgrund internationaler Sanktionen aufgibt. Ein Präventivschlag Israels – das nicht untätig zusehen würde, bis die iranischen Nuklearwaffen einsatzfähig sind – oder der USA, würde zu Terrorangriffen gegen die Bevölkerung der jeweiligen Länder animieren.
Zároveň platí, že mezinárodní sankce pravděpodobně neodradí íránskou vládu od úsilí získat jaderné zbraně, zatímco preventivní úder Izraele – který nebude sedět se založenýma rukama, až bude íránský jaderný potenciál funkční – nebo USA by byl stimulem pro teroristické útoky na jejich obyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich erscheint es unwahrscheinlich, dass eine Steuerbefreiungsregelung, die definitionsgemäß die Brennstoffe billiger macht, die Begünstigten dazu animieren könnte, den Verbrauch der betreffenden Betriebsmittel zu senken (ob es sich nun um Treibhäuser oder im weiteren Sinne um die Brennstoffe selbst handelt, sofern man sie als Betriebsmittel betrachtet).
A nakonec se zdá být nepravděpodobné, že by režim osvobození, který ze své podstaty zlevňuje paliva, mohl přimět příjemce, aby omezili používání dotyčných výrobních prostředků (ať již se jedná o skleníky nebo v širším slova smyslu přímo o paliva, považují-li se za výrobní prostředky).
   Korpustyp: EU