Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu beobachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu beobachten pozorovat 153
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu beobachten pozorovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Schmerzlinderung war bereits vier Stunden nach Therapiebeginn zu beobachten .
Tlumení bolesti bylo pozorováno již čtyři hodiny po zahájení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Sir, wir haben gerade erst angefangen sie zu beobachten.
Pokud mohu, pane, právě jsme jí začali pozorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anfangsstadium sind mehrkernige, kugelförmige bis längliche Zellen zu beobachten.
V počátečních fázích lze pozorovat vícejaderné, sférické až protáhlé buňky.
   Korpustyp: EU
Eine Forschungsgruppe aufzulesen und den Zerfall des Planeten zu beobachten.
Náš úkol - vyzvednout vědeckou skupinu, pozorovat rozpad planety.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellungen sind in allen Ländern, besonders aber in benachteiligten Regionen, zu beobachten.
Tyto způsoby myšlení je možné pozorovat ve všech zemích, zejména však ve znevýhodněných regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wäre es nicht besonders genug, den Sonnenuntergang beim See zu beobachten?
A nebylo by dost zvláštní prostě jen pozorovat západ slunce u jezera?
   Korpustyp: Untertitel
Während der gesamten Dauer der Studie sind die Tiere in regelmäßigen Intervallen auf Anzeichen toxischer Wirkungen/abnormaler Reaktionen zu beobachten.
Zvířata by měla být v pravidelných intervalech po celou dobu trvání studie pozorována, zda nevykazují příznaky toxicity/abnormálních reakcí.
   Korpustyp: EU
Toscani, du hast Befehl, zu helfen und zu beobachten.
Podle příkazů jsi měl jen pozorovat, Toscani.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Lysodren sollte fortgesetzt werden , solange ein klinischer Nutzen zu beobachten ist .
Léčba přípravkem Lysodren by měla pokračovat tak dlouho , dokud je pozorován její klinický přínos .
   Korpustyp: Fachtext
Wir wachten früh auf, um den Sonnenaufgang zu beobachten.
Brzy ráno jsme se vzbudili a pozorovali východ slunce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu beobachten

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Interessant, das zu beobachten.
- To může být zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Virusentwicklung zu beobachten.
Aby sledoval postup viru.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich zu beobachten.
Přestaň na mě zírat.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gekommen um zu beobachten.
Já se přišel jen podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu beobachten und aufzunehmen.
- Abychom sledovali a poznamenávali si.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Nebenwirkungen sind bei Kindern zu beobachten .
Podobné vedlejší účinky byly zaznamenány u dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten ist Teilnahmslosigkeit zu beobachten .
Ve velmi vzácných případech se může projevit skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Hör auf, die jungen Dinger zu beobachten.
Přestaň se na ty holčičky dívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Mädchen, das er Kräfte zu beobachten.
- Nutí dívku, aby to sledovala.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hergekommen, um mich zu beobachten?
Přišla jsi na mě zírat?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch einfach nur zu beobachten und zuzuhören.
- Zkus se jen dívat a poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um dich zu beobachten.
Přišel jsem tě hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Priorität ist es, zu beobachten.
Naší prioritou je prohledat toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, wir beobachten Sie.
Právě se na vás díváme.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag war, ihn zu beobachten.
Máme instrukce ke sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hingegangen, um sie zu beobachten?
Ty jsi se na ně šla podívat na most.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber wir schleichen konnte und zu beobachten.
-Mohly bysme se tam vplížit a poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich scheinen wir einen Dreifachkonflikt zu beobachten.
Zdá se, že svět je svědkem trojnásobného konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Verknappung des Arbeitskräfteangebots zu beobachten .
Ve Spojeném království se situace na trhu práce zhoršila .
   Korpustyp: Allgemein
- Er wird dafür bezahlt, Dinge zu beobachten.
Je placen aby si všímal věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aufregend, den Meister zu beobachten.
Jsem rozrušen, když sleduji mistra.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, auch nur um zu beobachten.
Byť i jen přihlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme, ihn zu beobachten leiden.
Dívám se jak trpí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme, ihn zu beobachten ersticken.
Dívám se jak se dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zusammenarbeit oder um sie zu beobachten?
Pracovala s nimi nebo ji pozorovali?
   Korpustyp: Untertitel
Und um den Fall zu beobachten.
A díky tomu mají o případu přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten wahrscheinlich auch dein zu Hause.
Pravděpodobně i u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mengenmäßig war keine Verschlechterung zu beobachten.
U objemu není patrné žádné zhoršení.
   Korpustyp: EU
Ein schöner Tag. Um Schiffe zu beobachten.
Nádherný den na sledování lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf mich zu beobachten, Volltrottel.
- "Přestaňte mě šmírovat, blbečci."
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliches ist bei der Staatsverschuldung zu beobachten.
Podobný obrázek skýtá i veřejný dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr werdet sehr faszinierend zu beobachten sein.
Vaše soužití bude jistě nesmírně zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie wahrscheinlich redeten, anstatt zu beobachten.
Nejspíš kecali, místo aby se dívali, jak měli.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht mehr, nur zu beobachten.
Už nestačí se dál jenom dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhalle, um den Fahrstuhl zu beobachten.
Do haly, abyste viděli na výtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl etwas zu müde, um Sternphänomene zu beobachten.
Jsem nejspíš moc unavená, než abych se zrovna soustředila na hvězdný fenomén.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dort, um zu beobachten und zu lernen.
Jste tam jen abyste pozoroval a učil se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um zu beobachten und zu berichten.
Jsme tu pro pozorování a hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu hindern, deine Frau zu beobachten
Abych přestala hlídat tvou ženu
   Korpustyp: Untertitel
Das zu benutzen, um uns alle zu beobachten.
Používat je, abyste nás hlídal.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen diesen Dosierungen war kein signifikanter Unterschied zu beobachten .
Rozdíl mezi těmito dávkami nebyl signifikantní .
   Korpustyp: Fachtext
Nach neun Wochen war dieser Effekt nicht mehr zu beobachten .
Devět týdnů po expozici nebyl tento účinek dále pozorován .
   Korpustyp: Fachtext
Es war keine unerwartete Gewebe-Kreuzreaktivität zu beobachten .
Nebyla pozorována žádná neočekávaná zkřížená reaktivita .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Erwachsenen und bei Kindern sind ähnliche Nebenwirkungen zu beobachten .
Podobné vedlejší účinky byly pozorovány jak u dospělých , tak u dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Ähnliche Ergebnisse waren nach 24 Wochen zu beobachten .
Podobné výsledky byly zaznamenány i po 24 týdnech .
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine wesentlichen Nebenwirkungen mit Locatim zu beobachten .
U přípravku Locatim se nevyskytují žádné významnější vedlejší účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Schmerzlinderung war bereits vier Stunden nach Therapiebeginn zu beobachten .
Tlumení bolesti bylo pozorováno již čtyři hodiny po zahájení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Bei privat gehaltenen Hunden war eine längere Eliminationshalbwertszeit zu beobachten.
Mavakoxib má delší poločas eliminace u psů vlastněných klienty.
   Korpustyp: Fachtext
10 intravenöser Bolusinjektion von 180 Mikrogramm/ kg zu beobachten .
Účinek eptifibatidu byl zaznamenán okamžitě po intravenózním podání dávky 180 mikrogramů/ kg ve formě bolusu .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Aufgabe war es nun, Stapleton zu beobachten.
Bylo úkolem mým, střežiti Stapletona.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein eindeutiges Engagement in diese Richtung zu beobachten.
Odhodlání v tomto směru je zjevné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind es gewöhnt, vor, während und danach zu beobachten.
Jsme zvyklí zkoumat situaci a provádět pozorování před, během a po.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere in der Türkei sind erhebliche Rückschritte zu beobachten.
Především Turecko udělalo velký krok zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist besonders in Kriegs- und Konfliktgebieten zu beobachten.
Je to patrné zvláště v oblastech zasažených válkou a konflikty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Instrument ist von uns auch zu beobachten.
Musíme rovněž dodržovat požadavky spojené s tímto nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch war ein dosisabhängiger Anstieg der Abortrate zu beobachten.
V závislosti na dávce byla však pozorována zvýšená incidence potratů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Erwachsenen und bei Kindern sind ähnliche Nebenwirkungen zu beobachten.
U dětí i dospělých byly pozorovány podobné vedlejší účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Ähnliche Ergebnisse waren bei Patienten mit angeborenem Herzfehler zu beobachten .
Podobných výsledků bylo dosaženo u pacientů s vrozenými srdečními vadami .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin hier geblieben. Um deine Fortschritte zu beobachten.
Zůstal jsem zde, abych sledoval tvůj pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Detrian-System, um ein Himmelsereignis zu beobachten.
Enterprise vstoupila do Detrijského systému, kde se máme stát svědky unikátní události.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wachten früh auf, um den Sonnenaufgang zu beobachten.
Brzy ráno jsme se vzbudili a pozorovali východ slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Perverse hat sicher Gründe, dich zu beobachten.
Ten zvrhlík, o kterém mluvíš, musí jednat z nějaké příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt es, die Boote am Hafen zu beobachten
Rád sleduje lodě v přístavu,
   Korpustyp: Untertitel
Die vergeuden kein Kriegsschiff, um diesen Hafen lange zu beobachten.
Nebudou dlouho plýtvat válečnou lodí na hlídání tohoto přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie sie, bis ihre Körper zu einer Melodie verschmelzen.
Sledujte je dokud se pro vás jejich těla nestanou melodií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten sie hierher, um sie beobachten zu können.
Přivezl jste ji sem, abyste viděl, jak to na ni zapůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es wird interessant sein, das zu beobachten.
Jo, to bude moc zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist verboten, die Kung-Fu-Schüler zu beobachten.
Nebudeš špehovat naše tajné kung fu!
   Korpustyp: Untertitel
Damals entschieden wir, vor der Kontaktaufnahme zu beobachten.
A tehdy bylo rozhodnuto, že prvnímu kontaktu bude předcházet průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will sie hier behalten, um zu beobachten.
Ale rád bych si jí tu nechal na pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammt, ich dachte der Plan war Chayton zu beobachten.
- Myslel jsem, že chceme Chaytona najít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen anderen Weg den Moment zu beobachten.
Nebyl jiný způsob, jak tomu přihlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Seine offensichtliche Zuneigung für Olivia muss schwer zu beobachten sind.
Jeho náklonnost k Olivii pro vás musela být nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es betrachtete, schien es mich zu beobachten.
Jak jsem ji pozorovala, zdálo se, že ona pozoruje mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Anfang wird nicht viel klappen, aber wir beobachten Sie.
- Chvilku si budete připadat jak prasata na kolečkovejch bruslích.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird da sein, um sein Experiment zu beobachten.
Určitě tam bude. Kvůli svému výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfte nicht schwer sein, ihn zu beobachten.
Nemělo by být obtížné si ho ohlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezugszeitraum war ein Anstieg der Lagerbestände zu beobachten.
V průběhu uvažovaného období se množství skladových zásob zvýšilo.
   Korpustyp: EU
In beiden Segmenten war dieselbe Tendenz zu beobachten.
Stejný trend lze vysledovat v obou segmentech.
   Korpustyp: EU
Die höchsten Verluste waren mit – 12,9 % im UZ zu beobachten.
K nejvyšším ztrátám ve výši –2,9 % došlo v průběhu OŠ.
   Korpustyp: EU
Es ist mithin ein eindeutiger Abwärtstrend zu beobachten.
Proto se poukazuje na to, že jde o zřetelný klesající trend.
   Korpustyp: EU
Es ist mithin ein eindeutiger Abwärtstrend zu beobachten.
Konstatuje se proto, že je zde jasný klesající trend.
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Indikatoren war eine negative Entwicklung zu beobachten.
Všechny ostatní ukazatele vykazovaly negativní vývoj.
   Korpustyp: EU
Das Eingrabungsverhalten der Testorganismen ist zu beobachten und aufzuzeichnen.
Zavrtávání zkušebních organismů by mělo být sledováno a zaznamenáváno.
   Korpustyp: EU
Der deutlichste Beweis dafür ist auf den Finanzmärkten zu beobachten.
Nejzřetelnější důkaz tohoto očekávání je patrný na finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Collier, verbringen Sie viel Zeit, meine Wohnung zu beobachten?
Trávíte hodně času šmírováním mého bytu, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nett zu sehen, dass Sie mich beobachten.
Rád slyším, že si o mě vedeš evidenci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals 13 Jahre damit verbracht, jemanden zu beobachten?
Vy jste snad 13 let někoho hlídala?
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf, mich beim essen zu beobachten.
A přestaň se na mě dívat, jak jím.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, 30 was unter 30 was, um was zu beobachten?
Promiň, ale čeho 30 pod co 30 slibných v čem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen darauf mich beim verkaufen von Drogen zu beobachten.
Trvaji na tom, aby mě videli prodavat nekomu drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe Osgood aufgestellt, die Straße zu beobachten.
Postavím Osgooda, aby hlídal cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Z wei Türen, vorne und hinten, gleichzeitig zu beobachten.
Přední i zadní dveře pěkně na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm doch, die Öltemperatur zu beobachten.
Řekl jsem mu, at' hlídá teplotu oleje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, genau richtig, um den Büffelgrassamen zu beobachten.
Zrovna včas. Právě kontroluju semínko dochanu nevzhledného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns damit ab, Aceveda zu beobachten.
Všichni se postupně vystřídáme při sledování Acevedy.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie, hören Sie zu und dann schreiben Sie's auf.
Pozoruj, poslouchej a pak vše sepiš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kapazitäten, um den Bürgermeister zu beobachten.
Máme možnosti na sledovaní pana starosty.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gegen diesen Baum gebunden und sie wurden zu beobachten.
Nebo přivázal ke stromu a donutil ho, aby se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Wart ihr hier, um den Kleinen zu beobachten oder mich?
Přišly jste hlídat děti nebo mě?
   Korpustyp: Untertitel