Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu bezeichnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu bezeichnen označit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu bezeichnen

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist getrost als optimistisch zu bezeichnen.
To je téměř určitě optimistické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich als weiblichen Intimbereich zu bezeichnen.
Nazývat mě částí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas als Uberslnnilch zu bezeichnen, ware zu einfach.
Víra v nadpřirozeno nic nevysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur teilweise als gut zu bezeichnen.
Dobré jsou jen jeho části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz gewiss als moralischer Fortschritt zu bezeichnen.
To je bezpochyby morální pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war, wie meine Mutter es zu bezeichnen beliebte, neureich.
Její manžel našel zlato někde na Západě a ona byla, slovy mé matky, zbohatlík.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn als "defekt" zu bezeichnen, ist hingegen nicht ganz richtig.
Ale pojem "porouchaný" příliš nevystihuje jeho stav.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und dafür, mich als faulen Junkie zu bezeichnen?
Jasně, nebo "pomalý hulič"?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist das kein Grund, sie als unwichtig zu bezeichnen.
Není však důvod označovat Chartu 08 za irelevantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieles davon ist bestenfalls als unausgegoren zu bezeichnen.
Z velké části je to přinejlepším nedomyšlené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Zeiten wie diese sind kaum als normal zu bezeichnen.
Současná situace je však sotva normální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wären diese aufwühlenden Gedanken als Halluzinationen zu bezeichnen?
Ty znepokojující myšlenky, o kterých jste mluvila charakterizovala byste je jako halucinace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge es, mich als Draufgängerin zu bezeichnen.
Radši se považuji za tu, která vždy dosáhne toho, po čem touží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine für die Herstellung verantwortliche Fachkraft zu bezeichnen.
Musí být určena kvalifikovaná osoba odpovědná za produkci.
   Korpustyp: EU
Ich weigere mich zu werden, was Sie als "normal" bezeichnen.
Odmítám být to, čemu vy říkáte normální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge es, mich als schrullig zu bezeichnen.
Radši se považuju za podivína.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mit dem Titel Legat zu bezeichnen.
-Oslovuj mě mým titulem legáta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie Ihre frühere Beziehung zu Miss Johnson bezeichnen?
Jaký byl váš vztah se slečnou Johnsonovou za starých časů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge es, diese als Debütantinnenball zu bezeichnen.
Dávám přednost označení ples. To byl ples?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht zu hart, diese Vorgehensweise als Pyramidensystem zu bezeichnen.
Označovat to za „letadlo“ je možná příliš příkré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Vorgehensweise als "Sie zu Tode langweilen" zu bezeichnen und deine als "Knockout-Schlag".
Nazývat můj přístup unudění k smrti a tvůj knokaut.
   Korpustyp: Untertitel
BEGRIFFSBESTIMMUNG DER ZU PRÜFENDEN MERKMALE, UM GETREIDE ALS EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE ZU BEZEICHNEN
DEFINICE VLASTNOSTÍ, KTERÉ MAJÍ BÝT POSOUZENY PRO URČENÍ ZÁKLADNÍ OBILOVINY NESNÍŽENÉ JAKOSTI
   Korpustyp: EU
Ihn als Schlachter zu bezeichnen, scheint mir etwas extrem zu sein.
Říkat mu řezník mi připadá trochu nepřiměřené.
   Korpustyp: Untertitel
Dir steht es sowas von nicht zu mich als peinlich zu bezeichnen.
Nemáš žádné právo tvrdit, že si dělám hanbu.
   Korpustyp: Untertitel
Da klingt es fast wie Hohn, dieses Jahr als Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs zu bezeichnen.
V tomto ohledu je nazvání letošního roku rokem multikulturního dialogu téměř výsměchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich kommt man als erstes auf die Idee, ihn mit "ist gleich" zu bezeichnen.
Mohli byste si zprvu myslet, že se jedná o "rovná se".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sämtliche Versuche, etwas zu erreichen, das man als eine endgültige Regelung bezeichnen könnte, sind bislang gescheitert.
Ztroskotaly pokusy přiblížit se tomu, čemu se říká konečný systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich hat sich jemand einige Gedanken zu dem Thema gemacht, das wir als Regionalpolitik bezeichnen.
Konečně se někdo zamyslel nad takzvanou regionální politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ist es nicht noch heuchlerischer, diesen Bericht als einen Verhaltenskodex zu bezeichnen.
Není ještě větším pokrytectvím, nazývat tuto zprávu kodexem chování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist es eher angebracht, dieses Ereignis als die „verlorenen Jahrzehnte“ zu bezeichnen.
Teď už je případnější tuto zkušenost označovat jako „ztracené dekády“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verwahre mich dagegen, einen Verschnitt aus verschiedenen Weinen als "Roséwein" zu bezeichnen.
Protestuji proti tomu, aby se směs různých vín nazývala "růžové víno".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich könnte es passender sein, es als völlig isoliert zu bezeichnen.
Vlastně by asi bylo přesnější říct, že jsou zcela oddělené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verfahren der Vorbereitung und Annahme der neuen Verfassung ist kaum als rechtmäßig zu bezeichnen.
Postup přípravy a přijetí nové ústavy byl legitimní jen stěží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen haben sie sich darauf geeinigt, die Beitrittsverhandlungen als "langen Prozess mit offenem Ende" zu bezeichnen.
Namísto toho je jednání popsáno jako "dlouhodobý proces s otevřeným koncem".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parteien bezeichnen die Häfen , zu denen Fischereifahrzeuge Zugang erbitten dürfen.
Strany označí přístavy , u nichž mohou plavidla žádat o vstup.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls für das Protokoll: Wie würden Sie die Beziehung zu Mr. Waincroft bezeichnen?
A uveďte do záznamu váš vztah k panu Waincroftovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du zu ihr gehen und mich mit Überzeugung als Arschloch bezeichnen.
Teď za ní můžeš jít a říct, že jsem kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eher in einem Abfluss schlafen, als mich als beglückt zu bezeichnen.
Raději bych spal ve stoce, než abych svolil být šťastným.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sir, wir kämpfen wohl kaum lange genug, um uns als Helden zu bezeichnen.
Při vší úctě pane, nemyslím si, že zde bojujeme dost dlouho abychom měli v této kampani hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allererst rieche ich etwas, was man nur als Anti-Antitranspirant bezeichnen kann. (eine Art Deo)
V první řadě tu cítím něco, co bych popsala jako anti-antiperspirant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie des Dschungels tötet nur, um zu überleben, und wir bezeichnen sie als wild.
Zvíře, které zabije v džungli jen proto, aby mohlo přežít, je považováno za kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du dazu, mich vor deinem Bruder als Versager zu bezeichnen?
Kdy už mi přestaneš říkat flákač před svým bratrem?!
   Korpustyp: Untertitel
Und was fällt euch ein, mich als alten Mann zu bezeichnen?
Mimochodem, kdy mi přestanete říkat starý pán?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beziehung mit seiner Eminenz ist eher als wechselhaft zu bezeichnen.
Můj vztah s Jeho eminencí je přinejlepším bouřlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man kaum als perfekten Plan bezeichnen, um Shiori zu töten.
Ale to, že bude Shiori zabita, bylo velmi nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist gemäß der für die Ausfuhrerstattungen verwendeten Nomenklatur zu bezeichnen.
Maso musí být popsáno v souladu s terminologií používanou pro vývozní náhrady.
   Korpustyp: EU
Proben, deren Gehalt unterhalb der Meldegrenze liegt, sind als solche zu bezeichnen.
Vzorky s odezvou nižší než oznamovací mez musí být vyjádřeny jako „nižší než oznamovací mez“.
   Korpustyp: EU
Den relevanten Schadensindikatoren zufolge waren die Geschäftsergebnisse als gut zu bezeichnen.
Příslušné ukazatele újmy popisují z hlediska výkonnosti podniků dobrý stav.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen kommen ausschließlich den französischen Likörweinerzeugern zugute und sind daher als selektiv zu bezeichnen.
Opatření se vztahují výhradně na francouzské výrobce likérových vín a jsou tedy selektivní.
   Korpustyp: EU
Innerhalb jeder der zwei vorhergenannten definierten Serien sind die Werte der Segmenthöhe wie folgt zu bezeichnen:
V obou sériích podle bodu 3 výše se vyznačí výšky segmentu takto:
   Korpustyp: EU
die Vorführung von Fahrzeugen des Typs oder der Typen, die nach 3.2.2.2 zu bezeichnen sind, anfordern.
aby jí byl předložen typ nebo typy vozidel v souladu s bodem 3.2.2.2.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Inflationsrate und der insgesamt rückläufigen Beschäftigung ist dieser Lohnanstieg als moderat zu bezeichnen.
S ohledem na míru inflace a celkové snížení počtu zaměstnanců se má za to, že tento nárůst mezd je mírný.
   Korpustyp: EU
Von einer Prüfung ausgenommene Sektoren/Maßnahmen sind deutlich zu bezeichnen und die Gründe hierfür anzuführen.
Jasně se určí odvětví/opatření, která budou vyloučena, a uvedou se důvody jejich vyloučení.
   Korpustyp: EU
Eine Variante (Varianten) nach Anhang XI ist (sind) durch einen besonderen alphanumerischen Code zu bezeichnen.
Varianta (varianty), které spadají do působnosti přílohy XI, musí být identifikovány zvláštním alfanumerickým kódem.
   Korpustyp: EU
Diese Menschen als Mutanten zu bezeichnen, würde sicherlich auf allgemeine Kritik stoßen.
Pokud bychom tyto lidi označili za mutanty, bezpochyby bychom si za to vysloužili širokou kritiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die israelische Regierung als ungeschickt zu bezeichnen, geht am Punkt vorbei.
Označovat izraelskou vládu za nešikovnou znamená nepochopit jádro problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings ein bisschen spät für die EZB, eine Umschuldung als „undenkbar“ zu bezeichnen.
Na to, aby Evropská centrální banka označovala restrukturalizaci dluhu za „nemyslitelnou“, je však už trochu pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategisch ist unsere Beziehung zu Russland mit Sicherheit, aber als Partnerschaft kann man sie nicht bezeichnen.
Náš vztah s Ruskem je určitě strategický, ale nedá se popsat jako partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verwenden das Wort, um verschiedene Typen des Verhaltens zu bezeichnen.
Tímto slovem označujeme mnoho různých typů chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es unterminiert die Voraussetzungen dafür, die US-Wirtschaft als lebendig und flexibel bezeichnen zu können.
A podkopává operativní předpoklady tvořící základ dlouhodobé charakterizace americké ekonomiky coby dynamické a pružné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich trage einen Schleier, um zu verbergen, was viele gerne als meine Entstellung bezeichnen.
Nosím závoj, abych skryla to, co mnozí nazývají mým zohyzděním.
   Korpustyp: Untertitel
Kenne ich Sie gut genug, um Sie als Plünderer-Kollegen zu bezeichnen?
Znám vás dost dobře na to, abych vás nazval spolupleniteli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat jedes Recht verwirkt, sich als Ihr Mann zu bezeichnen.
Ten muž ztratil veškerá svá práva na to, být vaším manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verfrüht, Rumänien und Bulgarien als sichere Herkunftsländer zu bezeichnen.
Považovat Bulharsko a Rumunsko za bezpečné země původu je předčasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Vorstandsmitglieder nicht als Angestellte bezeichnen, weil sie Zugang zu einem Spesenkonto haben.
Nemůžete svolat zasedání představenstva jen na základě přístupu k výdajovému účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltbereite Radikale, die sich als Americon Initiative bezeichnen, haben sich zu dem Anschlag bekannt.
Za tento útok převzala zodpovědnost domácí skupina násilných radikálů, která si říká Americká Iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat das Recht, Krewe Island als " Invergordons Fehltritt" zu bezeichnen.
Nikdo nemá právo nazývat Krewe Island "lnvergordnův blázinec."
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Wie aus dem Klischee-Wörterbuch. Mich als "Hure" und "Nutte" im selben Satz zu bezeichnen.
Jasně, ty seš teda chytrák, říct mi děvko a kurvo v jedný větě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bedarfsfall ist eine für die Qualitätskontrolle verantwortliche Fachkraft zu bezeichnen.
Ve vhodných případech musí být určena kvalifikovaná osoba zodpovědná za kontrolu jakosti.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Inflationsrate und der insgesamt rückläufigen Beschäftigung ist dieser Anstieg als moderat zu bezeichnen.
S ohledem na míru inflace a celkové snížení počtu zaměstnanců se má za to, že tento nárůst mezd je mírný.
   Korpustyp: EU
„Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, die ausschließlich aus Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen hergestellt werden, sind wie folgt zu bezeichnen:“
„Název, pod kterým jsou počáteční a pokračovací kojenecké výživy vyrobené výhradně z bílkovin kravského nebo kozího mléka prodávány, je:“.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Inflationsrate und der insgesamt rückläufigen Beschäftigung ist dieser Anstieg als moderat zu bezeichnen.
Vzhledem k míře inflace a celkovému snížení počtu zaměstnanců je tento nárůst mezd nutno považovat za mírný.
   Korpustyp: EU
Die Indizes R und C bezeichnen das Bezugssystem und das zu prüfende System.
Indexy R a C označují referenční a uvažovaný systém:
   Korpustyp: EU
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, die ausschließlich aus Kuhmilchproteinen hergestellt werden, sind wie folgt zu bezeichnen:
Název, pod kterým jsou počáteční a pokračovací kojenecké výživy vyrobené výhradně z bílkovin kravského mléka prodávány, je:
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die mehr als 13 % Fett in der Trockenmasse enthalten, sind als „fettreich“ zu bezeichnen.
Produkty, které obsahují více než 13 % tuku v sušině, musí být označeny jako „s vysokým obsahem tuku“.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Inflationsrate und der insgesamt rückläufigen Beschäftigung ist dieser Anstieg als moderat zu bezeichnen.
S ohledem na míru inflace a celkového snížení zaměstnanosti se má za to, že tento nárůst mezd je mírný.
   Korpustyp: EU
Es stand nicht einmal fest, dass die Hilfe, die Griechenland brauchte, als Rettungspaket zu bezeichnen wäre:
Vlastně ani nebylo jasné, zda by se pomoc, již Řecko potřebovalo, měla nazývat finanční sanací:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Sicht eines Buchhalters ist es daher folgerichtig, Handelsdefizite als negative Ersparnisse zu bezeichnen.
Na spekulace svaluje vinu mnoho aktérů na ropných trzích, avšak většina ekonomů obhajuje fungování těchto trhů a poukazuje na základní ekonomické ukazatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Sorten sind in dem gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als „Erhaltungssorten“ zu bezeichnen.
Tyto krajové odrůdy a odrůdy se ve Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin uvádějí jako „uchovávané odrůdy“.
   Korpustyp: EU
Um ganz ehrlich zu sein: Ich denke nicht, dass er sich so bezeichnen würde.
Abych byl zcela upřímný, nemyslím, že by se vnímal jako válečný hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist nicht besonders klug, seinen Boss als einen Idioten zu bezeichnen.
Víš, obecně není dobré nazývat svého šéfa idiotem - Neřekla jsem, že ste..
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie so Ihre Taten bezeichnen, um Ihr Land zu beschützen?
Nazvala bys tak i kroky, které jsi podnikla, abys ochránila svoji zemi?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein riesiges Stück Mist, dass in einem Sack aus menschlicher Haut herumläuft" zu bezeichnen.
"Velký kus hovna, které je jen obaleno lidskou kůží."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben nicht vor, Ihre Ehe mit Pet als heuchlerisch zu bezeichnen.
Doufám, že nemáte v úmyslu přirovnat své manželství s Pet ke švindlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie dran erinnern, nicht alles als "geil" zu bezeichnen.
Musím jí připomenout, aby všechno nepopisovala jako "brutální".
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gezwungen mit Ihm zu singen, was man nur als Vergewaltigungsduett bezeichnen kann.
Nutí mě, abych s ním zpíval něco, co se dá popsat jako velmi znásilňovací duet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es prinzipiell ab, mit Leuten zu arbeiten, die sich selbst als "Zar" bezeichnen.
Už z principu odmítám pracovat s někým, kdo se nechá dobrovolně nazývat "car".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Kindheit Susans war nicht gerade als glücklich zu bezeichnen.
Bylo na ní vidět, že nebyla doma šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Wag es nicht, meine Mitarbeiter zu loben und als "gut" zu bezeichnen, als ginge es darum, ein Eis zu holen!
Neopovažuj se mi tady říkat co zvládnou moji vlastní zaměstnanci a říkat "dobrej chlap, " jako by ti šel koupit nějakou podělanou zmrzlinu!
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zusammenarbeit konnten wir zu einem Ergebnis zu kommen, welches ich als einen guten Kompromiss bezeichnen würde.
Na základě společné práce jsme dospěli k tomu, co nazývám, dobrým kompromisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des UNHCR ist es nicht möglich, Drittländer generell als „sicher“ zu bezeichnen, ohne den Einzelfall zu prüfen.
According to the UNHCR, it is not possible to designate third countries generally as "safe", without considering the individual case.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Land hat die Möglichkeit, die eigenen rechtlichen Begriffe zu verwenden, um den Grad der Beteiligung zu bezeichnen.
Každá země může pro popis stupně účasti použít vlastní právnickou terminologii.
   Korpustyp: EU
Es wäre völlig irrig und falsch, diesen Prozess als eine bilaterale Angelegenheit zwischen zwei Mitgliedstaaten der EU zu bezeichnen.
Bylo by naprosto chybné a nesprávné charakterizovat tento proces jako dvoustrannou záležitost dvou členských států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich verpflichtet uns dieses gesamte Paket, sozusagen, zu einer - wie ich es bezeichnen würde - "Vergemeinschaftlichung" der Verteidigungswirtschaft.
Ve skutečnosti nás celá řada věcí zavazuje k tomu, co nazývám "komunitarizací" obranného hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machen es für die Unternehmen schwerer, Produkte als wertvoll zu bezeichnen, wenn sie das eigentlich gar nicht sind.
Nutriční profily omezují možnost, aby výrobci označovali produkty jako zdraví prospěšné, jestliže takové nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäischen Politikern muss bewusst gemacht werden, dass Ministerpräsidenten oft den Fehler machen, dies als institutionelle Reform zu bezeichnen.
Evropští politici musejí být upozorňováni na fakt, že ministerští předsedové často dělají chybu, když smlouvu nazývají institucionální reformou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lettland sind vom Internationalen Währungsfonds, der angeblich Lettland retten soll, Bedingungen auferlegt worden, die nur als drakonisch zu bezeichnen sind.
Mezinárodní měnový fond, který údajně Lotyšsko zachraňuje, stanovil drakonické podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überrascht, dass einige darauf bestehen, das neue Abkommen als strategisch zu bezeichnen, nur weil Moskau dies so möchte.
Překvapuje mě neústupnost některých lidí při označování nové dohody jako strategické jenom proto, že to Moskva chce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein einziges Vergehen war, wenn man dies so bezeichnen kann, Licht in die dunklen Ecken der europäischen Politik zu bringen.
Jeho jediným zločinem, je-li možné to tak nazvat, bylo, že pomáhal posvítit do plesnivých koutů evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte