Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cousine Louisas Gesundheit erlaubt ihnen nicht oft Gäste zu empfangen.
Nepřijímají hosty často, kvůli zdraví sestřenice Louisy.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování státních orgánů a bez ohledu na hranice.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Und durch diese mit und gibt Und die gemeinsame Nutzung und Empfangen von Auch wir teilen können und love und haben Und zu empfangen."
A tím, že ji dostávají a dávají a sdílejí a přijímají, i my můžeme sdílet, milovat, dostávat a přijímat."
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.“
Součástí tohoto práva je právo zastávat názory a přijímat a šířit informace a ideje bez zásahů veřejné moci a bez ohledu na hranice státu.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 15 Juli 2004, an Bord eines American Airlines Fluges waren die Passagiere in der Lage auf ihren Handys Gespräche zu machen und zu empfangen als ob sie am Boden seien, dank einer Funkstation die an Bord installiert war.
15. Července 2004 pasažéři komerčního letu American Airlines byli schopni volat a přijímat hovory z jejich mobilů, jako kdyby byli na zemi, to vše díky mobilní stanici, která byla v letadle nainstalována.
sie ist in der Lage, Daten in einer Form (Codes oder Signale) zu empfangen oder zu liefern, die vom System verwendbar sind.
je schopná přijímat nebo předávat data v takové formě (kódy nebo signály), kterou může používat celý systém.
Durch dieses Rahmenwerk sollten alle Kunden in Europa in der Lage sein , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu veranlassen und zu empfangen .
Tento rámec by ted y měl umožnit kterémukoli zákazníkovi v Evropě zasílat a přijímat bezhotovostní platby SEPA a využívat služeb přímého inkasa SEPA .
Damit die ESMA in der Lage ist, die Daten automatisch in den eigenen Datenbanksystemen zu empfangen und zu verarbeiten, sollten die Daten in einem Standardformat übermittelt werden.
Aby mohl orgán ESMA automaticky přijímat a zpracovávat údaje ve svých interních systémech, předkládané údaje by měly být sestaveny v normalizovaném formátu.
Damit die ESMA in der Lage ist, die Daten automatisch in den eigenen Datenbanksystemen zu empfangen und zu verarbeiten, sollten die Daten in einem Standardformat übermittelt werden.
Vykazované údaje by měly být sestaveny v normalizovaném formátu, aby Evropský orgán pro cenné papíry mohl záznamy automaticky přijímat a zpracovávat ve svých interních systémech.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu empfangen
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereit, mich zu empfangen?
Jsi připravená si to pořádně rozdat?
- zu gütig mich zu empfangen.
Ihn durch mich zu empfangen.
Ist klar zu empfangen, John.
Zur abwechslung zu empfangen, statt zu geben.
Konečně někdo pro změnu poslouchal mě.
Wir versuchen, einen Statusbericht zu empfangen.
Pokoušíme se s ním navázat spojení a zjistit o co jde.
- Ihr Signal war schwer zu empfangen.
Signál z vašeho naváděcího majáku nebylo snadné zachytit.
Zu kurze Reichweite. Empfangen wir nicht.
Krátký dosah, nikdy bychom ho nezachytili.
Wir treffen Vorkehrungen, um Sie zu empfangen.
Připravíme se na váš příchod.
Wir sind bereit, ihn zu empfangen.
Jsme připraveni na jeho příchod.
Ihr habt versprochen, mich zu empfangen.
Slíbil jste, že nás vyslechnete.
Der Minister bat mich, Sie zu empfangen.
Sekretář mě požádal, abych vás vyzvednul.
Er weigert sich doch, mich zu empfangen.
Ovšem, ale on zřejmě nechce vidět mě!
Eine empfangene Transmission erwartet abgehört zu werden.
Přijatá zpráva připravena k prohlédnutí.
Das Gremium ist bereit, Sie zu empfangen.
Sie bitten darum, empfangen zu werden.
Hauptmann Dürckheim bittet, empfangen zu werden.
Kapitán Dürckheim prosí o přijetí.
Sehr nett von Ihnen, uns zu empfangen.
Mein Radar, um die Welt zu empfangen.
Je to můj radar k zachycení světa.
Und Frankreich ist höchstgeehrt, empfangen zu werden.
A Francie je hluboce poctěna, že ji takto přijímáte.
Nett von Ihnen, mich zu empfangen.
Děkuji vám, že jste mě přijal.
Regiment kompanieweise vortreten um Sold zu empfangen.
Odchod po rotách pro výplatu služného.
Und Befehle durch selbstlöschende SMS zu empfangen.
Rozkazy dostávali přes samomazací SMS.
Seid ihr bereit, die Gäste zu empfangen?
Připravte se. Hosté už budou zanedlouho tady.
Hilf mir, ein Kind zu empfangen!
Vielen Dank uns so kurzfristig zu empfangen.
Díky, že jste se s námi sešli tak rychle.
Mein Herr, sehr freundlich, mich zu empfangen.
Výsosti. Je od Vás moc hezké, že jste mě přijal.
Eine Ehre, Sie empfangen zu dürfen.
Eskorte zu Tor A, um Gefangenen zu empfangen.
Dostavte se k bráně A k převzetí vězně.
Vielleicht sind sie zu tief, um etwas zu empfangen.
Možná jsou pro příjem zprávy příliš hluboko.
Cousine Louisas Gesundheit erlaubt ihnen nicht oft Gäste zu empfangen.
Nepřijímají hosty často, kvůli zdraví sestřenice Louisy.
Entschuldigung, ich dachte, Sie seien bereit, Mrs Randall zu empfangen.
Oh, doktore, promiňte myslela jsem, že jste připravený prohlédnout paní Randallovou.
Ihre Tochter scheint ausreichend genesen, um zu empfangen.
Pan Darcy měl na mysli zpěv slečny Priceové, když mluvil o duchaplnosti.
Ein medizinisches Team soll bereit sein, die Patientin zu empfangen.
Ať se zdravotnický tým hlásí u transportéru.
Fühlen Sie sich in der Lage, Besuch zu empfangen?
Jsi připraven mít návštěvu?
Sag Mr. Nash, dass ich bereit bin ihn zu empfangen.
Vyřiďte panu Leu Nashovi, že jsem připraven se s ním setkat.
Zu eurer Information, ich werde Dr. Elizabeth Plimpton empfangen.
Pro tvou informaci budu hostitelem dr. Elizabeth Plimptonové.
Um Ihnen zu sagen, dass sie Sie jetzt empfangen möchten.
Říci vám že už tam na vás čekají.
Wir empfangen ein unidentifiziertes Schiff auf Parallelkurs zu unserem.
Senzory zaznamenávají loď, která kopíruje náš kurz.
Interpol hat ein zusätzliches Team geschickt um Arnaldo zu empfangen.
- Interpol poslal pro Arnalda další tým.
Sie weigern sich, mich in Ihrem Büro zu empfangen.
Když přijdu do vaší kanceláře, odmítáte se se mnou sejít.
Ich weiß es zu schätzen, dass Sie mich empfangen.
Oceňuji, že jste mě přijal.
Frau Oberin hätte Exzellenz zu gern selbst empfangen.
Paní představená by vaší excelenci velice ráda přivítala sama.
Es ist eine Ehre, so eine Legende zu empfangen.
Je to čest, mít tady takovou legendu.
über TARGET2 Zahlungsaufträge einzureichen oder Zahlungen zu empfangen und
zadávání platebních příkazů či přijímání plateb prostřednictvím TARGET2 a
Ich kämpfte für die Ehre, diesen Dolch zu empfangen.
Bojoval jsem o čest získat tuhle dýku.
Sag ihm, wir sind bereit ihn zu empfangen.
-Řekněte mu, že ho přijmeme.
Mein Gott, ich bin nicht würdig, Dich zu empfangen.
Pane, nezasloužím si, abys ke mně přišel.
Es fehlt der Satellit, um die Nachricht zu empfangen.
Není tam žádný satelit, který by přijal signál.
Ich habe einen unserer Satelliten darauf ausgerichtet, Engelsradio zu empfangen.
Naladila jsem se jedním satelitem na andělské rádio.
Monsieurs, seine Exzellenz ist bereit Sie zu empfangen.
Pánové, jeho excelence vás přijme.
Was verschafft mir die Freude, die Kirche zu empfangen?
Čemu vděčím za to, že můj hrad navštívila církev?
(Zidler) Bist du bereit, den Herzog zu empfangen?
Drahá, jsi připravena pro vévodu?
Rechtmäßig übermittelte und empfangene Daten sind zu löschen,
Údaje, jež jsou zákonně předány a přijaty, se vymažou,
Spock empfiehlt seinen Leuten, den Gesandten zu empfangen.
Mezitím Spock řekne svým lidem, aby přivítali mírový konvoj.
Und er ist bereit uns gleich zu empfangen.
A je ochotný se s námi hned sejít.
Todd ist es nicht gewöhnt, Herrenbesuch zu empfangen.
Todd není zvyklý na telefonáty od mužů.
Wo sind die Diplomaten, um uns zu empfangen?
Kde je mingský zástupce, aby nás přivítal?
Wir sind hier, um Ihre Transmission zu empfangen.
Vyslala nás sem rozvědka Flotily, abychom přijali vaše vysílání.
Es ist schrecklich nett von Ihnen, uns zu empfangen, Reese.
To je hezké, že jsi nás přijal, Reese.
Und der Arzt hat ihr untersagt, Besucher zu empfangen?
A lékař jí zakázal všechny návštěvy?
Die Generäle empfangen mich nicht. Also gehe ich zu ihnen.
Když za mnou generálové nechtějí, musím já za nimi.
Ich habe vieles versucht, um ein Kind zu empfangen.
Zkoušela jsem mnoho věcí, abych mohla mít dítě.
Keine Verfassung um Besucher zu empfangen, wie Sie sehen.
Není ve stavu pro návštěvy, jak můžete vidět.
Beeil dich, Lambert, du magst es, Besuch zu empfangen..
Ludvigu, pospěš si. Máš rád cizí lidi, že jo?
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
Mojžíš vstoupil na zakázanou půdu, aby obdržel Boží zákony.
Ihr seid es nicht wert, diese zehn Gebote zu empfangen.
Nejste hodni obržet těchto Deset přikázání!
Sehr freundlich von Ihnen, mich zu empfangen, Ma'am.
To je od vás milé, že jste mě přijala, madam.
Wir empfangen Interferenzen, aber die Verzerrung ist zu bewältigen.
Stále zaznamenáváme rušení, ale distorze je zvládnutelná.
Die Chance etwas zu empfangen is sehr gering, wenn überhaupt.
Pravděpodobnost něco chytit je opradu malá.
Es erscheint mir unangebracht, Angehörige während meiner Arbeitszeit zu empfangen.
Vždytˇ víš, že nerad přijímám rodinu v práci.
Es ist schwer, am frühen Morgen klare Signale zu empfangen.
Takhle po ránu se to těžko chytá.
Er wusste, ich war bereit, die heiligen Weihen zu empfangen.
Věděl, že mou jedinou touhou je sloužit církvi.
Laut Computer bin ich nicht autorisiert, die Nachricht zu empfangen.
Počítač říká, že nemám dostatečné oprávnění k přijetí té zprávy.
Zu Beginn vor allem Leute zu empfangen, zu allen freundlich zu sein.
Nejdřív vítá hosty, a usmívá se na každého.
Die EU muss in der Lage zu sein, sowohl zu empfangen als auch zu senden.
EU musí být schopna fungovat nejen jako vysílač, ale také jako přijímač.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschäfte zu machen verlangt Flexibillität, um Besucher zu empfangen, Mechaniker, Lieferanten usw.
Obchod si vyžaduje možnosti jednat s návštěvníky, opraváři, dodavateli atd.
Ein grünäugiges Mädchen, um Ch'ing-ti zu gefallen tapfer genug, die Klinge zu empfangen.
Dívka se zelenýma očima uspokojí Ch'ing-ti, děvče odvážné natolik, že obejme nahé ostří.
Ich entschied, den Feind auf der Hauptposition zu empfangen und ihm anzubieten, sich zu ergeben.
Navrhuji počkat na nepřítele na základní pozici a vyzvat ho, aby se vzdal.
darunter: zu zahlen an/zu empfangen von EU-Organen (z. B. EEF)
Z toho: placené/přijaté evropskými orgány (např. ERF)
In mehreren Städten war es unter Androhung empfindlicher Geldbußen verboten, zu Hause Besuch zu empfangen.
V několika městech znamenalo přijetí návštěvníka domů riziko velké pokuty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gebiete deinen Engeln, sie zu empfangen. Und sie in den Himmel zu geleiten. In ihr Land.
Přikaž svým andělům, aby ji přijali a vzali do nebe, jejího kraje.
Diese TV-Umlenksender ermöglichen es, im Gebiet um Valencia katalanisches Fernsehen zu empfangen.
Tyto opakovače však umožňují příjem katalánské televize ve Valencii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einstweilen mache dich fertig, meine Zukünftige zu empfangen, die mit dir auf den Jahrmarkt fahren wird.
Tak se něco přiučíte a přeji si, abyste uvítala, jak se sluší a patří mou nastávající, která přijde a vezme vás na trh.
Erzähl' mir, wie sich das anfühlt, vom Licht empfangen zu werden.
Řekni, jaké to je být v objetí světla.
Ich bin sehr glücklich Sie hier in meinem Haus zu empfangen.
Jsem šťastný, že vás mohu příjmout ve svém domě.
Sind Sie hier hergekommen, um in den Armen von Christus empfangen zu werden?
Přišel jste sem, abyste byl přijat do náručí Krista?
Wenn er so wichtig ist, warum schicken sie dich, um ihn zu empfangen?
Když je zatraceně tak důležitý, proč poslali na uvítání tebe?
Der Sklave ist sicher bei Aella, um den Lohn für seinen Verrat zu empfangen.
Kam jinam mohl otrok jít, než do Aellova hradu, kde bude za svou zradu odměněn.
Ein so unsägliches Buch zu schreiben über freundliche Menschen, die Sie als Gast empfangen haben?
Psát snůšku polopravd o lidech ze slušné společnosti, kteří vás přijali do svého domu jako hosta.
Wir sind hoch erfreut einen solch angesehenen Professor wie sie hier zu empfangen
Jsme potěšeni návštěvou tak významného profesora jako jste vy.
Sie sagten, sie wären geehrt, die Mutter der Drachen zu empfangen.
Říkali, že budou poctěni přítomností Matky Draků.
Diese Empfindungen habe ich noch nie empfangen. Schwer in Worte zu fassen.
Nikdy předtím jsem nepocítila něco takového, proto je to těžké vyjádřit slovy.
Ich möchte die Messe hören und zu Ostern die Kommunion empfangen.
Ráda bych slyšela mši a zúčastnila se svatého, velikonočního přijímání.
Dann ist es eben ein Geist, den Martha und ich heute zu Hause empfangen.
I když nevíme nakolik přesně. Podstatně, pane Bomo.
Vielleicht konnte sie noch mehr Messwerte empfangen und das hier ist mir etwas zu hoch.
Vyvodila už svoje závěry, ale to je nad moje chápání.
Erstens seien in diesem Gebiet derzeit keine frei empfangbaren Kanäle über Satellitenausstrahlung zu empfangen.
Zaprvé, v uvedené oblasti nejsou zatím k dispozici otevřené kanály zajišťované prostřednictvím satelitního vysílání.
Wir haben die Ehre, den Prinzen de Grasillac hier zu empfangen.
Ale neřekl jsem vám to hlavní.
Ich muss Kurznachrichten empfangen können. - Ohne auf mein Handy zu sehen.
Potřebuju číst zprávy bez toho, abych telefon viděl.
Man muss die Vorstellung abschütteln, man müsse das Leben hinnehmen, statt es offen zu empfangen.
Stačí zbavit se mylného přesvědčení, že život je daný a vy ho jen prožijete. Můžete ho vzít do vlastních rukou.