Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu empfangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu empfangen přijímat 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu empfangen přijímat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cousine Louisas Gesundheit erlaubt ihnen nicht oft Gäste zu empfangen.
Nepřijímají hosty často, kvůli zdraví sestřenice Louisy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování státních orgánů a bez ohledu na hranice.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Und durch diese mit und gibt Und die gemeinsame Nutzung und Empfangen von Auch wir teilen können und love und haben Und zu empfangen."
A tím, že ji dostávají a dávají a sdílejí a přijímají, i my můžeme sdílet, milovat, dostávat a přijímat."
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.“
Součástí tohoto práva je právo zastávat názory a přijímat a šířit informace a ideje bez zásahů veřejné moci a bez ohledu na hranice státu.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 15 Juli 2004, an Bord eines American Airlines Fluges waren die Passagiere in der Lage auf ihren Handys Gespräche zu machen und zu empfangen als ob sie am Boden seien, dank einer Funkstation die an Bord installiert war.
15. Července 2004 pasažéři komerčního letu American Airlines byli schopni volat a přijímat hovory z jejich mobilů, jako kdyby byli na zemi, to vše díky mobilní stanici, která byla v letadle nainstalována.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist in der Lage, Daten in einer Form (Codes oder Signale) zu empfangen oder zu liefern, die vom System verwendbar sind.
je schopná přijímat nebo předávat data v takové formě (kódy nebo signály), kterou může používat celý systém.
   Korpustyp: EU
Durch dieses Rahmenwerk sollten alle Kunden in Europa in der Lage sein , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu veranlassen und zu empfangen .
Tento rámec by ted y měl umožnit kterémukoli zákazníkovi v Evropě zasílat a přijímat bezhotovostní platby SEPA a využívat služeb přímého inkasa SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Damit die ESMA in der Lage ist, die Daten automatisch in den eigenen Datenbanksystemen zu empfangen und zu verarbeiten, sollten die Daten in einem Standardformat übermittelt werden.
Aby mohl orgán ESMA automaticky přijímat a zpracovávat údaje ve svých interních systémech, předkládané údaje by měly být sestaveny v normalizovaném formátu.
   Korpustyp: EU
Damit die ESMA in der Lage ist, die Daten automatisch in den eigenen Datenbanksystemen zu empfangen und zu verarbeiten, sollten die Daten in einem Standardformat übermittelt werden.
Vykazované údaje by měly být sestaveny v normalizovaném formátu, aby Evropský orgán pro cenné papíry mohl záznamy automaticky přijímat a zpracovávat ve svých interních systémech.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu empfangen

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereit, mich zu empfangen?
Jsi připravená si to pořádně rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
- zu gütig mich zu empfangen.
- Děkuji za příjetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn durch mich zu empfangen.
Až ho do sebe přijmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist klar zu empfangen, John.
Všechno čisté, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Zur abwechslung zu empfangen, statt zu geben.
Konečně někdo pro změnu poslouchal mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, einen Statusbericht zu empfangen.
Pokoušíme se s ním navázat spojení a zjistit o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Signal war schwer zu empfangen.
Signál z vašeho naváděcího majáku nebylo snadné zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Zu kurze Reichweite. Empfangen wir nicht.
Krátký dosah, nikdy bychom ho nezachytili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen Vorkehrungen, um Sie zu empfangen.
Připravíme se na váš příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, ihn zu empfangen.
Jsme připraveni na jeho příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt versprochen, mich zu empfangen.
Slíbil jste, že nás vyslechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister bat mich, Sie zu empfangen.
Sekretář mě požádal, abych vás vyzvednul.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigert sich doch, mich zu empfangen.
Ovšem, ale on zřejmě nechce vidět mě!
   Korpustyp: Untertitel
Eine empfangene Transmission erwartet abgehört zu werden.
Přijatá zpráva připravena k prohlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gremium ist bereit, Sie zu empfangen.
Ředitel už na vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten darum, empfangen zu werden.
Žádají vás o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Dürckheim bittet, empfangen zu werden.
Kapitán Dürckheim prosí o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett von Ihnen, uns zu empfangen.
To je od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Radar, um die Welt zu empfangen.
Je to můj radar k zachycení světa.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frankreich ist höchstgeehrt, empfangen zu werden.
A Francie je hluboce poctěna, že ji takto přijímáte.
   Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, mich zu empfangen.
Děkuji vám, že jste mě přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Regiment kompanieweise vortreten um Sold zu empfangen.
Odchod po rotách pro výplatu služného.
   Korpustyp: Untertitel
Und Befehle durch selbstlöschende SMS zu empfangen.
Rozkazy dostávali přes samomazací SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit, die Gäste zu empfangen?
Připravte se. Hosté už budou zanedlouho tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, ein Kind zu empfangen!
Pomoz mi zplodit dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank uns so kurzfristig zu empfangen.
Díky, že jste se s námi sešli tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, sehr freundlich, mich zu empfangen.
Výsosti. Je od Vás moc hezké, že jste mě přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre, Sie empfangen zu dürfen.
Je to čest mít vás tady.
   Korpustyp: Untertitel
Eskorte zu Tor A, um Gefangenen zu empfangen.
Dostavte se k bráně A k převzetí vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie zu tief, um etwas zu empfangen.
Možná jsou pro příjem zprávy příliš hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Cousine Louisas Gesundheit erlaubt ihnen nicht oft Gäste zu empfangen.
Nepřijímají hosty často, kvůli zdraví sestřenice Louisy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich dachte, Sie seien bereit, Mrs Randall zu empfangen.
Oh, doktore, promiňte myslela jsem, že jste připravený prohlédnout paní Randallovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter scheint ausreichend genesen, um zu empfangen.
Pan Darcy měl na mysli zpěv slečny Priceové, když mluvil o duchaplnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein medizinisches Team soll bereit sein, die Patientin zu empfangen.
Ať se zdravotnický tým hlásí u transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich in der Lage, Besuch zu empfangen?
Jsi připraven mít návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Sag Mr. Nash, dass ich bereit bin ihn zu empfangen.
Vyřiďte panu Leu Nashovi, že jsem připraven se s ním setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu eurer Information, ich werde Dr. Elizabeth Plimpton empfangen.
Pro tvou informaci budu hostitelem dr. Elizabeth Plimptonové.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen zu sagen, dass sie Sie jetzt empfangen möchten.
Říci vám že už tam na vás čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein unidentifiziertes Schiff auf Parallelkurs zu unserem.
Senzory zaznamenávají loď, která kopíruje náš kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol hat ein zusätzliches Team geschickt um Arnaldo zu empfangen.
- Interpol poslal pro Arnalda další tým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, mich in Ihrem Büro zu empfangen.
Když přijdu do vaší kanceláře, odmítáte se se mnou sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen, dass Sie mich empfangen.
Oceňuji, že jste mě přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Oberin hätte Exzellenz zu gern selbst empfangen.
Paní představená by vaší excelenci velice ráda přivítala sama.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre, so eine Legende zu empfangen.
Je to čest, mít tady takovou legendu.
   Korpustyp: Untertitel
über TARGET2 Zahlungsaufträge einzureichen oder Zahlungen zu empfangen und
zadávání platebních příkazů či přijímání plateb prostřednictvím TARGET2 a
   Korpustyp: EU
Ich kämpfte für die Ehre, diesen Dolch zu empfangen.
Bojoval jsem o čest získat tuhle dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir sind bereit ihn zu empfangen.
-Řekněte mu, že ho přijmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich bin nicht würdig, Dich zu empfangen.
Pane, nezasloužím si, abys ke mně přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt der Satellit, um die Nachricht zu empfangen.
Není tam žádný satelit, který by přijal signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen unserer Satelliten darauf ausgerichtet, Engelsradio zu empfangen.
Naladila jsem se jedním satelitem na andělské rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieurs, seine Exzellenz ist bereit Sie zu empfangen.
Pánové, jeho excelence vás přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Was verschafft mir die Freude, die Kirche zu empfangen?
Čemu vděčím za to, že můj hrad navštívila církev?
   Korpustyp: Untertitel
(Zidler) Bist du bereit, den Herzog zu empfangen?
Drahá, jsi připravena pro vévodu?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtmäßig übermittelte und empfangene Daten sind zu löschen,
Údaje, jež jsou zákonně předány a přijaty, se vymažou,
   Korpustyp: EU
Spock empfiehlt seinen Leuten, den Gesandten zu empfangen.
Mezitím Spock řekne svým lidem, aby přivítali mírový konvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist bereit uns gleich zu empfangen.
A je ochotný se s námi hned sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Todd ist es nicht gewöhnt, Herrenbesuch zu empfangen.
Todd není zvyklý na telefonáty od mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Diplomaten, um uns zu empfangen?
Kde je mingský zástupce, aby nás přivítal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Ihre Transmission zu empfangen.
Vyslala nás sem rozvědka Flotily, abychom přijali vaše vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich nett von Ihnen, uns zu empfangen, Reese.
To je hezké, že jsi nás přijal, Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Arzt hat ihr untersagt, Besucher zu empfangen?
A lékař jí zakázal všechny návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Generäle empfangen mich nicht. Also gehe ich zu ihnen.
Když za mnou generálové nechtějí, musím já za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vieles versucht, um ein Kind zu empfangen.
Zkoušela jsem mnoho věcí, abych mohla mít dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verfassung um Besucher zu empfangen, wie Sie sehen.
Není ve stavu pro návštěvy, jak můžete vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, Lambert, du magst es, Besuch zu empfangen..
Ludvigu, pospěš si. Máš rád cizí lidi, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
Mojžíš vstoupil na zakázanou půdu, aby obdržel Boží zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid es nicht wert, diese zehn Gebote zu empfangen.
Nejste hodni obržet těchto Deset přikázání!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich von Ihnen, mich zu empfangen, Ma'am.
To je od vás milé, že jste mě přijala, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen Interferenzen, aber die Verzerrung ist zu bewältigen.
Stále zaznamenáváme rušení, ale distorze je zvládnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance etwas zu empfangen is sehr gering, wenn überhaupt.
Pravděpodobnost něco chytit je opradu malá.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint mir unangebracht, Angehörige während meiner Arbeitszeit zu empfangen.
Vždytˇ víš, že nerad přijímám rodinu v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, am frühen Morgen klare Signale zu empfangen.
Takhle po ránu se to těžko chytá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich war bereit, die heiligen Weihen zu empfangen.
Věděl, že mou jedinou touhou je sloužit církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Computer bin ich nicht autorisiert, die Nachricht zu empfangen.
Počítač říká, že nemám dostatečné oprávnění k přijetí té zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn vor allem Leute zu empfangen, zu allen freundlich zu sein.
Nejdřív vítá hosty, a usmívá se na každého.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss in der Lage zu sein, sowohl zu empfangen als auch zu senden.
EU musí být schopna fungovat nejen jako vysílač, ale také jako přijímač.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschäfte zu machen verlangt Flexibillität, um Besucher zu empfangen, Mechaniker, Lieferanten usw.
Obchod si vyžaduje možnosti jednat s návštěvníky, opraváři, dodavateli atd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grünäugiges Mädchen, um Ch'ing-ti zu gefallen tapfer genug, die Klinge zu empfangen.
Dívka se zelenýma očima uspokojí Ch'ing-ti, děvče odvážné natolik, že obejme nahé ostří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschied, den Feind auf der Hauptposition zu empfangen und ihm anzubieten, sich zu ergeben.
Navrhuji počkat na nepřítele na základní pozici a vyzvat ho, aby se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
darunter: zu zahlen an/zu empfangen von EU-Organen (z. B. EEF)
Z toho: placené/přijaté evropskými orgány (např. ERF)
   Korpustyp: EU
In mehreren Städten war es unter Androhung empfindlicher Geldbußen verboten, zu Hause Besuch zu empfangen.
V několika městech znamenalo přijetí návštěvníka domů riziko velké pokuty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebiete deinen Engeln, sie zu empfangen. Und sie in den Himmel zu geleiten. In ihr Land.
Přikaž svým andělům, aby ji přijali a vzali do nebe, jejího kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese TV-Umlenksender ermöglichen es, im Gebiet um Valencia katalanisches Fernsehen zu empfangen.
Tyto opakovače však umožňují příjem katalánské televize ve Valencii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einstweilen mache dich fertig, meine Zukünftige zu empfangen, die mit dir auf den Jahrmarkt fahren wird.
Tak se něco přiučíte a přeji si, abyste uvítala, jak se sluší a patří mou nastávající, která přijde a vezme vás na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl' mir, wie sich das anfühlt, vom Licht empfangen zu werden.
Řekni, jaké to je být v objetí světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr glücklich Sie hier in meinem Haus zu empfangen.
Jsem šťastný, že vás mohu příjmout ve svém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier hergekommen, um in den Armen von Christus empfangen zu werden?
Přišel jste sem, abyste byl přijat do náručí Krista?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er so wichtig ist, warum schicken sie dich, um ihn zu empfangen?
Když je zatraceně tak důležitý, proč poslali na uvítání tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sklave ist sicher bei Aella, um den Lohn für seinen Verrat zu empfangen.
Kam jinam mohl otrok jít, než do Aellova hradu, kde bude za svou zradu odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so unsägliches Buch zu schreiben über freundliche Menschen, die Sie als Gast empfangen haben?
Psát snůšku polopravd o lidech ze slušné společnosti, kteří vás přijali do svého domu jako hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hoch erfreut einen solch angesehenen Professor wie sie hier zu empfangen
Jsme potěšeni návštěvou tak významného profesora jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie wären geehrt, die Mutter der Drachen zu empfangen.
Říkali, že budou poctěni přítomností Matky Draků.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Empfindungen habe ich noch nie empfangen. Schwer in Worte zu fassen.
Nikdy předtím jsem nepocítila něco takového, proto je to těžké vyjádřit slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Messe hören und zu Ostern die Kommunion empfangen.
Ráda bych slyšela mši a zúčastnila se svatého, velikonočního přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es eben ein Geist, den Martha und ich heute zu Hause empfangen.
I když nevíme nakolik přesně. Podstatně, pane Bomo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte sie noch mehr Messwerte empfangen und das hier ist mir etwas zu hoch.
Vyvodila už svoje závěry, ale to je nad moje chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens seien in diesem Gebiet derzeit keine frei empfangbaren Kanäle über Satellitenausstrahlung zu empfangen.
Zaprvé, v uvedené oblasti nejsou zatím k dispozici otevřené kanály zajišťované prostřednictvím satelitního vysílání.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Ehre, den Prinzen de Grasillac hier zu empfangen.
Ale neřekl jsem vám to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Kurznachrichten empfangen können. - Ohne auf mein Handy zu sehen.
Potřebuju číst zprávy bez toho, abych telefon viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Vorstellung abschütteln, man müsse das Leben hinnehmen, statt es offen zu empfangen.
Stačí zbavit se mylného přesvědčení, že život je daný a vy ho jen prožijete. Můžete ho vzít do vlastních rukou.
   Korpustyp: Untertitel