Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu entwickeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu entwickeln vyvinout 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu entwickeln

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- um sich zu entwickeln.
- a vyvíjelo se.
   Korpustyp: Untertitel
- Um ein Profil zu entwickeln.
- Přece kvůli vytvoření profilu.
   Korpustyp: Untertitel
um kompatible Prüfsysteme zu entwickeln.
zavedení slučitelných systémů pro audit.
   Korpustyp: EU
Es dauert, politische Reife zu entwickeln.
Nějakou dobu to bude trvat, než dosáhneme politické vyspělosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- um es entwickeln zu lassen oder so?
- na vyvolání a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft uns, eine Finanzstrategie zu entwickeln.
Pomůže nám vypracovat ekonomickou strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Du beginnst, ein Gespür dafür zu entwickeln.
Vypěstuješ si na to šestý smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Steht unter Verdacht, Schlachtfeld-Hypnotika zu entwickeln.
Vyšetřován pro vývoj bojových hypnotik.
   Korpustyp: Untertitel
-Um zu sehen, wie sie sich entwickeln.
- Aby věděli, co z nich bude.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so viel mehr zu entwickeln.
Mohl jsem je dostat mnohem dále.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geeignete Kontrollmethode ist zu entwickeln.
Vytvoří se vhodná kontrolní metoda.
   Korpustyp: EU
Es geht auch darum, Geschmack zu entwickeln!
Ale taky si musíš vytříbit vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Gefühle für den Therapeuten zu entwickeln?
Mít silné city vůči terapeutovi?
   Korpustyp: Untertitel
Um so viel Vertrauen zu entwickeln?
K vytvoření takové důvěry?
   Korpustyp: Untertitel
Um sich zu entwickeln, ging sie fort.
Nemohla být věčně malá holka, proto odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert, um eine Übersetzungsmatrix zu entwickeln.
Vypracovat pro všechny překladovou matrici bude chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst fängst du an, Gefühle zu entwickeln.
Jinak se do toho zapletou city.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-post-Kontrollen zu entwickeln und darüber Bericht zu erstatten.
vytvořily kontroly ex-post a podávaly o nich zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die gemeinsame Fortbildung weiter zu entwickeln und zu verstärken.
rozvoj a posílení společné odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fange an, eine starke Zuneigung zu dir zu entwickeln.
Začínám do tebe být extrémně zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
die gemeinsame Fortbildung zu entwickeln und zu verstärken.
rozvoj a posílení společné odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Ex-post-Kontrollen zu entwickeln und darüber Bericht zu erstatten;
zavedla kontroly ex post a podávala o nich zprávy;
   Korpustyp: EU
Ex-post-Kontrollen zu entwickeln und darüber Bericht zu erstatten;
vytvořila kontroly ex post a podávala o nich zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
· die erforderlichen praktischen Fahrfähigkeiten zu entwickeln und zu erhalten.
· získal a rozvíjel požadované praktické jízdní dovednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist zu kontrollierend, um andere sie entwickeln zu lassen.
Je moc úzkostlivý, než aby je dovolil vyvolávat někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich zu einem einzigen großen Ölfass entwickeln.
Mohl by se z něj stát jeden velký naftový kontejner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, ein unglaubliches Instrument zu entwickeln.
Rodí se nám zde obrovský nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Industrie investiert Geld und Manpower, um Dinge zu entwickeln.
Náš průmysl investuje do vývoje peníze a lidskou sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Patienten sind besonders gefährdet , eine Aspergillus-Infektion zu entwickeln .
To jsou pacienti , u nichž nejsnáze dojde k rozvoji infekce vyvolané rodem Aspergillus .
   Korpustyp: Fachtext
Aber es könnte sich letztlich zu seiner größten Errungenschaft entwickeln.
Nakonec by to však mohl být jeho největší úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iv) nachhaltige Produktionsverfahren und ein nachhaltiges Marktumfeld zu entwickeln.
iv) výzkumu zaměřeného na udržitelné metody produkce a rozvoj trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament empfiehlt, gemeinsame Systemrisikomaßnahmen zu entwickeln.
sekuritizace, složité finanční produkty a ratingové agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Ermunterung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Motivace zúčastněných stran k rozvíjení a zavádění vhodných systémů samoregulace a společné regulace .
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten Politiken zu diesem Zweck entwickeln.
Proto musí členské státy vypracovat za tímto účelem politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die entwickeln zu können, braucht man Daten.
A k jejich vývoji potřebujeme údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Iran hat angeblich nicht vor, Kernwaffen zu entwickeln.
Írán prohlašuje, že nemá žádné plány na vývoj jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses biete den Europäern eine Möglichkeit, sich eigenständig zu entwickeln.
Na úvod svého vystoupení ocenil, že Francie otevřela svůj pracovní trh pro nové členské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei es, qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen zu entwickeln.
Poslanci iniciativu podporují, přejí si však posílit ochranu osobních údajů během výměn.
   Korpustyp: EU DCEP
und Schlüsseltechnologien für die gesundheitsbezogene Bioindustrie zu entwickeln
a rozvoj klíčových technologií pro biotechnologický průmysl v oblasti zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen Änderungsanträge zu Artikel 1 entwickeln dieses Thema weiter.
Další navrhované změny článku 1 blíže rozvíjejí toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln,
d) vypracování metodiky za konzultace členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ziel, gemeinsame Lernprojekte der Schüler zu entwickeln
cílem rozvoje společných vzdělávacích projektů mezi žáky
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestand kaum Möglichkeit, eine langfristige Strategie zu entwickeln.
To poskytovalo malou příležitost k vypracování dlouhodobé strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den zuständigen Behörden der Mitgliedsstaaten ein Schulungsprogramm zu entwickeln.
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ, VZTAHUJÍCÍ EFEKTIVNÍMU UŽITÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU ní
   Korpustyp: Fachtext
Um dich also zu entwickeln, hättest du ein Ritual durchgeführt.
Aby se vyvinuli, musel se provést rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, es ist wichtig, unser Konzept einer Republik zu entwickeln.
Za prvé, musíme zavést koncept republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit sich zu entwickeln.
Je čas posunout se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Ingenieure brauchten Jahre, um das MHN zu entwickeln.
Nejlepším holoinženýrům Flotily trvalo roky, než vyvinuli PZH.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einiges gekostet haben, das zu entwickeln.
Tohle sestavit muselo stát mraky peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat sein Leben damit verbracht, es zu entwickeln.
Kvůli tomu výzkumu můj otec obětoval život.
   Korpustyp: Untertitel
Alles schien sich für uns beide nach Plan zu entwickeln.
Zdálo se, že se mnou a Kevinem jde vše podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt dort herum, um neue Charaktere zu entwickeln.
Býval tam a pracoval na nových postavách. Haló?
   Korpustyp: Untertitel
Ein denkbar schlechter Augenblick, um Prinzipien zu entwickeln.
Vybral jste si nevhodný moment na demonstraci principů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich das zu einem Abenteuer entwickeln könnte.
Protože to vypadá na dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint sich hier alles ganz gut zu entwickeln.
Zdá se, že děláme něco správného.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Jahre gedauert, um so eine Kommunikation zu entwickeln.
Trvalo léta, než jsme se dokonale sladili.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich reicht es, um eine Theorie zu entwickeln.
Pro mě je to dost k vyvinutí teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du brauchtest Zeit, diese Gaben zu entwickeln.
Ale potřebuješ čas k odhalení tvého daru.
   Korpustyp: Untertitel
Renautas hat Kräfte benutzt, um eine neue Technologie zu entwickeln.
Renautas používá schopnosti k vytvoření nových technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln jeden Köder, um einen bestimmten Fisch zu fangen.
Navrhují každou vějičku pro konkrétní rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln uns ja zu einem recht reizenden Wesen.
Roste z tebe lvice salónů, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entwickeln sich dann unsere Feinde zu Verbündeten.
Tehdy se někteří nepřátelé stanou našimi spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht entwickeln wir sie weiter. Um daraus zu lernen.
Každou noc to zhodnotíme, upravíme, abychom se poučili.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier, um sich selbst weiter zu entwickeln?
Kdo je tu kvůli sebezdokonalení?
   Korpustyp: Untertitel
Überreden Sie den Doktor, einen Impfstoff zu entwickeln.
Tak řekněte Doktorovi, aby vyvinul vakcínu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein System ermöglicht es den Massen, Raffinesse zu entwickeln.
Žádný systém nedá masám správné společenské způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht genug Informationen, um eine Theorie zu entwickeln.
Nemám dostatek informací z nichž bych vytvořil teorii, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mehr Biss entwickeln anstatt nur zu kauen, Claire.
Ukousla jste si příliš velké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir könnten uns zu schlimmeren Leuten entwickeln.
Teda, existují daleko horší lidé, kterými bychom se mohli stát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat begonnen, richtige Gefühle für ihn zu entwickeln.
Začala mít k němu opravdové city.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Monate dauern, daraus eine Therapie zu entwickeln.
Zpětné vytvoření léku by trvalo měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar brauchte sie nur dieses Baby, um Mutterinstinkte zu entwickeln.
K odkrytí jejích mateřských instinktů stačilo mimino.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist es teuer, neue Software zu entwickeln.
Samozřejmě že tvorba nového softwaru je nákladná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen Gelegenheiten und Ermutigungen, um Unternehmungsgeist zu entwickeln.
Potřebují příležitost a povzbuzení, aby něco podnikali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie haben die Chance sich schneller zu entwickeln.
A oni mají větší šanci se něco přiučit.
   Korpustyp: Untertitel
Bald schafften sie es eine Waffe zu entwickeln.
Brzy uspěli při vytváření.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Geist zu entwickeln - friedvoll wie ein großer Strom.
Mít duši v míru jako proud.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Geld, um in Partick was zu entwickeln.
Rozhodla jsem se pro zcela jiný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Äonen davon entfernt, Lichtreisen zu entwickeln.
Vaše bytosti jsou od objevení světelného cestování daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute durchleben Traumata ohne eine Sucht zu entwickeln.
Spousta lidí prošla traumatem, aniž by se stali závislými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie brauchen noch Zeit, um sich zu entwickeln.
Myslím, že potřebujete pokračovat ve vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Dingen nicht erlauben, sich sanfter zu entwickeln,
Nemohlo by se to provést poněkud mírněji,
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlten Dwyer Kirke, um E-Zed-M zu entwickeln.
Zaplatil jste Dwyeru Kirkemu, aby vyvinul E-Zed-M.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag." "Um neue Substanzen zu entwickeln."
/ale pracujeme ze dne na den, /vypracováváme nové postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meinten, uns so besser entwickeln zu können.
Měli jsme pocit, že budeme mít lepší šanci k rozvoji.
   Korpustyp: Untertitel
CO2-Ziele auf nationaler und sektoraler Grundlage zu entwickeln;
stanovit cíle týkající se CO2 na národní a odvětvové úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber diese Kinder entwickeln sich zu einer gewaltigen Ablenkung!
Ale ty dívky rozptylují vaši pozornost!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, eine Herr-Hund-Beziehung zu entwickeln.
Důležité je, aby vznikl vztah medzi pánem a psem.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich zu sehen, dass Sie sich entwickeln.
Jsem rád, že jste se vyvíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu erfassen, entwickeln unsere Vorfahren die erste Schrift.
Aby si udrželi o obilí přehled, objevili naši předkové první písmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jahre daran gearbeitet, eine künstliche Gebärmutter zu entwickeln.
Roky jsem pracoval na umělé děloze.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat unseren Gehirnen erlaubt, sich so zu entwickeln.
Proto se naše mozky takto vyvinuly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine feuchte, dunkle Umgebung, um sich zu entwickeln.
K růstu potřebují vlhké a tmavé prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain ermutigt Seven, ihre Umgangsformen zu entwickeln.
Kapitán povzbuzuje Sedmou k rozvíjení společenských schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Aufforderung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Poskytování podpory a pomoci poskytovatelům služeb při vývoji označení.
   Korpustyp: EU
Sie entwickeln sich zu Lebensformen aus ihrer Heimatwelt zurück.
Jsou zpět ve vývoji k počátkům života na jejich planetě.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich reicht es, um eine Theorie zu entwickeln.
- Stačí mi to na vymyšlení teorie.
   Korpustyp: Untertitel
befasst, um gegebenenfalls den dazugehörigen Umsetzungsplan zu entwickeln oder anzupassen
, s cílem v případě nutnosti vypracovat či upravit prováděcí plán
   Korpustyp: EU DCEP
Das Saarland solle sich immer mehr zu einem Tourismusziel entwickeln.
Sársko se v rostoucí míře rozvíjí jako turistická destinace.
   Korpustyp: EU
Leistungsreaktoren streben die Mitgliedstaaten an, zusätzliche sicherheitstechnische Anforderungen zu entwickeln
nových jaderných reaktorů členské státy usilují o vyvinutí dodatečných bezpečnostních požadavků
   Korpustyp: EU DCEP