Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu formulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu formulieren formulovat 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu formulieren formulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derartige Institutionen wären sehr viel besser geeignet als die EU, zeitnahe und detaillierte Reformvorschläge zu formulieren.
Tyto instituce by mohly mnohem lépe než EU formulovat aktuální a jasně ohraničená doporučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war viel zu spät, um noch eine fraktionsübergreifende und vernünftige Empfehlung des Parlaments insgesamt zu formulieren.
Bylo příliš brzy na to, formulovat citlivé doporučení Parlamentu, které mohlo zajistit podporu všech skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr schnell ist das Plenum in der Lage, eine Parlamentsposition zu diesen Themen zu formulieren.
Na plenárním zasedání bude velmi brzy moci formulovat stanovisko Parlamentu k těmto tématům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung besteht darin, eine gemeinsame Fischereipolitik zu formulieren, die zugleich Arbeitsplätze und Fischbestände erhält.
Hlavním úkolem je formulovat společnou rybářskou politiku, která zachová pracovní místa a populace ryb současně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die mangelnde Bereitschaft oder Fähigkeit der US-Politiker, eine vernünftige Klimapolitik zu formulieren.
neochotě či neschopnosti amerických politiků formulovat rozumnou strategii pro otázku klimatických změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es reicht nicht aus, Kritik zu formulieren.
Nestačí jen formulovat výtky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Europa muss dennoch erkennen, dass es notwendig ist, klar zwischen Partnern, Konkurrenten und Gegnern zu unterscheiden und insbesondere gegenüber Russland eine ausgereiftere und deutlichere Politik zu formulieren.
Evropa si však musí uvědomit potřebu jasně rozlišovat mezi partnery, konkurenty a protivníky a formulovat důmyslnější a zřetelnější politiku obzvlášť vůči Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch erhalten diese Länder mehr offizielle Kapazitäten, um ihre eigenen ehrgeizigen Projekte zu formulieren, die für eine Finanzierung mit EU-Mitteln in Frage kommen.
Dá to těmto zemím oficiálnější schopnost formulovat své vlastní ambiciózní projekty, které budou způsobilé pro získání dotací z fondu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bringt jedoch Menschen aus verschiedenen Ländern dazu, nicht nur nach einem gemeinsamen Standpunkt zu suchen, sondern einen gemeinsamen Vorschlag zu formulieren und die Unterstützung von Menschen zu suchen, die mehrere unterschiedliche Sprachen sprechen?
Ale co víc spojuje lidi z různých zemí než potřeba hledat společný pohled, formulovat společný návrh a ucházet se o podporu lidí hovořících různými jazyky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verehrte Hohe Vertreterin, aus meiner Sicht wird die schwierigste Aufgabe darin bestehen, einen ganzheitlichen Ansatz zu formulieren, aber das ist genau das, was es zu tun gilt.
Paní vysoká představitelko, podle mého názoru bude nejtěžší formulovat holistický přístup, přičemž to je přesně to, co musíme přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu formulieren

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind Empfehlungen zu formulieren, die
Uvedou se konkrétní doporučení:
   Korpustyp: EU
– Anfragen und Prüfungen vor Ort zu formulieren;
– zahajovat šetření a kontroly na místě,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fachgutachter formulieren Anmerkungen zu jedem Kriterienblock.
Hodnotitelé připojí poznámky ke každé skupině kritérií.
   Korpustyp: EU
Die zu treffenden Maßnahmen sind deutlich zu formulieren.
Uživatelé musí být výslovně upozorněni na bezpečnostní opatření, která musí učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es reicht nicht, dies nur als mittelfristiges Ziel zu formulieren.
Není dobré mít toto jen jako střednědobý cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Überlegungen zu diesem Thema formulieren.
Dovolte mi vyjádřit několik myšlenek, které mám k tomuto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher erforderlich, eine gemeinsame Antwort zu formulieren.
Je proto třeba pracovat na společné reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notwendig ist jedoch, klare ethische Grenzen zu formulieren.
Nezbytné ovšem je určení jasných etických zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann versuchen Sie es doch mit Laienbegriffen zu formulieren.
Tak proč to nevysvětlíte laicky?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, es gab keine Möglichkeit, das netter zu formulieren.
Promiň, to se moc přikrášlit nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Autorin bereit ist, ihre Praktiken subtiler zu formulieren.
A kdyby autorka souhlasila, že trochu přepíše svoje techniky svádění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krise könnte dazu beitragen, einen neuen Ansatz zu formulieren:
Současná krize by mohla přispět k formulaci nového přístupu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das ist eine vollkommen normale Art, das zu formulieren.
A to je úplně normální fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, um es einfacher zu formulieren, das erste Menschenrecht besteht darin, geboren zu werden.
Řečeno jednoduše, prvním lidským právem je se narodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert Rat und Kommission auf, eine Strategie zu HIV-Infektionen zu formulieren, mit dem Ziel,
vyzývá Radu a Komisi, aby formulovaly strategii o HIV, která bude:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bewertung der Verbraucherpolitik empfiehlt es sich, messbare Zielsetzungen zu formulieren und Indikatoren zu entwickeln.
Pro účely hodnocení spotřebitelské politiky je třeba stanovit měřitelné cíle a ukazatele.
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht ihnen, die Norm für die Bewirtschaftung und Ausbeutung der Wälder zu formulieren.
To jim umožňuje stanovit normu pro správu a využívání lesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, europäische Rechtsvorschriften zu formulieren, wenn nicht tatsächlich die Notwendigkeit besteht.
Není důvod k tvorbě evropské legislativy, ledaže by to bylo skutečně potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind ausgesprochen unfair, um es noch einmal nett zu formulieren.
Tyto návrhy jsou , mírně řečeno, vyloženě nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit blieb es den Spindoktoren des IPCC überlassen, für die Journalisten eine medienwirksame Botschaft zu formulieren.
Bylo tedy na mediálních masérech IPCC, aby novinářům odprezentovali žádoucí interpretaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht einfach, Kriterien zu formulieren, die im Einklang mit den Regeln der Welthandelsorganisation sind.
Není snadné definovat kritéria, která by byla v souladu s pravidly Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist sehr negativ formuliert, und ich bitte, ihn folgendermaßen zu formulieren:
Vyznívá velmi negativně a chtěla bych, aby byl upraven takto:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden nehmen an Expertengruppen auf europäischer Ebene teil, um die Programmentwicklungsstrategie zu formulieren.
Vnitrostátní orgány jsou zastoupeny ve skupinách odborníků na evropské úrovni, aby zformulovaly politiku rozvoje programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, in kürzester Frist eine gemeinsame EU-Position zu formulieren.
Je životně důležité, aby bylo v co nejkratší době vytvořené společné stanovisko Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die komplizierten sozialen Verhältnisse machen es schwieriger, "schlüsselfertige" Lösungen zu formulieren.
Složitost sociální reality ztěžuje případnou tvorbu řešení "na klíč".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der Vorbereitung ihres „Normungspakets“ hat die Kommission renommierte Sachverständige ersucht, strategische Empfehlungen zu formulieren.
V rámci přípravy „normalizačního balíčku“ požádala Komise klíčové odborníky o strategická doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, Empfehlungen für ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur zu formulieren;
2. vyzývá Komisi, aby vypracovala doporučení pro řízení bezpečnosti silniční infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Interessengruppen festgelegten Ziele sind klar und eindeutig anhand gründlich definierter Ausgangspunkte zu formulieren.
Cíle, které si účastníci vytknou, musí být formulovány srozumitelně a jednoznačně, přičemž je třeba vycházet z přesně vymezených zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, eine HIV-Strategie mit folgenden Zielen zu formulieren:
vyzývá Radu a Komisi, aby vypracovaly strategii pro boj s HIV, která by:
   Korpustyp: EU DCEP
Dass Mindestanforderungen gestellt werden, bedeutet, dass es jedem Mitgliedstaat freisteht, ergänzende Anforderungen zu formulieren.
Zavedení minimálních standardů naznačuje, že by členské státy mohly svobodně zavést další požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel besteht darin, sie entwicklungsfreundlicher zu formulieren. Der Prozess erfolgt in Absprache mit den Entwicklungsländern.
Cílem je poskytnout jim více než rozvojové přátelství a tento proces se uskutečňuje prostřednictvím konzultací s rozvojovými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es unter anderem auch so schwierig, eine einheitliche Zuwanderungspolitik zu formulieren und einzuführen.
Proto je mimo jiné tak obtížné zavést jednotnou migrační politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir haben nicht viel Zeit, um eine Antwort zu formulieren.
Nezbývá nám moc času na odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinweis ist neutral zu formulieren, damit die Unschuldsvermutung gegenüber dem EBA-Inhaber gewahrt bleibt.
Zpráva je formulována neutrálně s přihlédnutím k potřebě zajistit presumpci neviny držitele evropského profesního průkazu.
   Korpustyp: EU
Wenn du Gut darin werden willst, dann lernst du besser diese Antwort andersherum zu formulieren.
Chceš být dobrá, tak se radši nauč pokládat si tu otázku znovu a jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe ist eine Spanischunterredung mit diesen 5 Sätzen zu formulieren.
Takže, úkolem je napsat konverzaci ve španělštině s použitím těchto pěti frází.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gemeinsamen Normen sind nach den Bestimmungen in Anhang V Abschnitt A zu formulieren.
tyto společné normy budou formulovány v souladu s ustanoveními části A přílohy V;
   Korpustyp: EU
Diese gemeinsamen Normen sind nach den Bestimmungen in Anhang V Abschnitt B zu formulieren.
Tyto společné normy budou formulovány v souladu s ustanoveními části B přílohy V.
   Korpustyp: EU
Für die Sozialisten erscheint es daher dringend geboten, ihre Haltung gegenüber Europa neu zu formulieren.
pro socialisty je tedy životně důležité obrodit své evropské uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du einen Satz formulieren, ohne mir ins Gesicht zu lügen?
Můžeš poskládat větu a nelhat mi do očí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre es möglich, Ziele zu ihrem Schutz zu formulieren und das Aussterben weiterer Arten zu verhindern.
Potom bude možné stanovit cíle týkající se jejich ochrany a zabránit vyhynutí dalších přírodních druhů v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während es nötig war, die neue Antwort auf eine neue Herausforderung zu formulieren, war es undenkbar, keine Antwort zu geben.
Bylo sice třeba stanovit rámec pro novou reakci na novou výzvu, ale zároveň bylo nemyslitelné, abychom nereagovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reaktion könnte darin bestehen, Gesetze zu formulieren und zu verabschieden, wonach Antibiotika nur nach ärztlicher Verschreibung abgegeben werden dürfen.
Jednou z reakcí by mohlo být zavedení a vymáhání zákonů, které umožní přístup k antibiotikům pouze na lékařský předpis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab Fragen, die sie stellen könnte, wahrscheinlich stellen sollte, aber sie war einfach zu müde, sie zu formulieren.
Na spoustu otázek by se ještě chtěla zeptat nebo snad měla zeptat, ale její mysl byla příliš unavená, aby je dokázala zformulovat.
   Korpustyp: Literatur
Die neue Abfallrichtlinie ist der ideale Rahmen dafür, diese durchaus notwendige Klarstellung zu formulieren und Missverständnisse zu unterbinden.
Nová směrnice o odpadech je ideálním rámcem pro to, aby poskytla toto tolik potřebné vyjasnění, aby by předešlo nedorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Antrag zu ungenau, fordert der DSB den Antragsteller auf, seinen Antrag genauer zu formulieren, und hilft ihm dabei.
Není-li žádost dostatečně přesná, požádá inspektor ochrany údajů žadatele, aby ji upřesnil, a je mu při tom nápomocen.
   Korpustyp: EU
Es ist daher ratsam, einen Standpunkt zu formulieren, der die Interessen der Verbraucher und Händler gleichermaßen wahrt.
Je proto žádoucí zformulovat postoj, který bude hájit zájmy jak spotřebitelů, tak obchodníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist das Parlament heute aufgerufen, eine ehrgeizigere Politik der Zusammenarbeit mit den Staaten des Golf-Kooperationsrates zu formulieren.
Proto je dnes Parlament vyzýván, aby formuloval ambicióznější politiku spolupráce se zeměmi GCC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vertrauen jedoch uneingeschränkt darauf, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, angemessene nationale Arbeitsschutzstrategien zu formulieren.
Máme však plnou důvěru v to, že členské státy jsou schopné zformulovat adekvátní národní strategie bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ziel des Berichts war es, ein Paket von europäischen Normen und Grundsätzen im Kampf gegen den Terrorismus zu formulieren.
písemně. - Tato zpráva se snažila vymezit soubor evropských norem a zásad pro boj proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es am ersten Jahrestag dieses Ereignisses angebracht ist, eine gewisse Anzahl von Eingeständnissen zu formulieren.
Jsem přesvědčen, že při příležitosti prvního výročí musíme také něco uznat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt daher darauf an, auf nationaler Ebene gewissenhaft branchenspezifische Ziele für die erneuerbaren Energien zu formulieren.
Cílové ukazatele obnovitelné energie pro jednotlivá odvětví proto musí být stanoveny po pečlivé úvaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns zweifellos bemühen, die Verpflichtungen und Ergebnisse konkret zu formulieren und dem uns vorgelegten Paket größeres Gewicht beimessen.
Samozřejmě musíme tvrdě pracovat na určení závazků a výsledků a dát balíčku návrhů, který nám byl předložen, větší váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten forderten zudem die Kommission auf, Grundsätze für die Erhebung und Verarbeitung von Daten zu formulieren.
V rozpravě poslanci zdůraznil i důležitost ochrany osobních údajů a vyzvali Komisi, aby navrhla principy jejich sběru a výměny.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Endprodukten, die für bestimmte Verwendungszwecke hergestellt wurden, sind detaillierte und praxisnahe Empfehlungen für diese Verwendungszwecke zu formulieren.
U konečných produktů navržených pro specifické (specifická) použití by mělo být uvedeno podrobné a operativní doporučení vztahující se k určenému účelu (určeným účelům) použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden respektiert und ihr Wert anerkannt, aber es wird auch versucht, allgemeine und grundlegende Prinzipien zu formulieren.
Respektuje je a uznává jejich hodnotu, ale zároveň se snaží stanovit obecné a základní zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und in der Arbeitsmarktpolitik werden wir Familien- und Gleichstellungspolitik aufeinander abstimmen müssen, statt als Gegensätze zu formulieren.
V rámci naší politiky trhu práce musíme koordinovat politiky zaměřené na rodinu a rovné příležitosti, místo toho, abychom je vnímali jako protichůdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit ist es jedoch unverzichtbar, gemeinsam förderfähige Ausgaben festzulegen und gemeinsame Kriterien zu formulieren.
However, where cross-border and transnational cooperation is concerned it is essential to determine jointly eligible expenditure and work out common criteria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann in zwingenden Ausnahmefällen Schlussfolgerungen und Stellungnahmen zu Themenbereichen formulieren und veröffentlichen, die nicht unter Artikel 2 fallen.
Za výjimečných a závažných okolností může agentura sestavovat a zveřejňovat závěry a stanoviska i v tematických oblastech, na které se nevztahuje článek 2.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der Kommission, im Fall von Neubauten Mindestanforderungen zur Gewährleistung einer entsprechenden Luftqualität in den Innenräumen zu formulieren;
doporučuje, aby Komise navrhla vhodné minimální požadavky k zajištění kvality vnitřního ovzduší v budovách, které se mají nově postavit;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan einer Gesellschaft, die eine Verlegung plant, ist verpflichtet, einen Verlegungsvorschlag zu formulieren.
Vedení nebo správní rada obchodní společnosti, která má v úmyslu přemístit své sídlo, musí vypracovat návrh přemístění.
   Korpustyp: EU DCEP
21. fordert die Kommission auf, wie in der Ressourcenstrategie angekündigt, bis 2008 eine Reihe von Indikatoren zu formulieren;
21. vyzývá Komisi, aby do roku 2008 vypracovala soubor ukazatelů, jak to bylo sděleno ve strategii o využívání zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein offensichtlich interessanter Vorschlag betrifft die Erfassung von Informationen und vergleichbaren Daten, die uns helfen werden, Probleme zu formulieren.
Je zřejmé, že bylo shromážděno velké množství informací, srovnatelných údajů, které pomohou definovat problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel klarer zu formulieren, sollte für den Ausschuss eine nicht erschöpfende vorläufige Aufgabenliste festgelegt werden.
Aby byl tento cíl konkrétnější, je nutno vypracovat orientační a otevřený seznam úkolů, které má výbor plnit.
   Korpustyp: EU
die Innovation ist als ein Projekt mit einem benannten und geeigneten Projektleiter und ausgewiesenen Projektkosten zu formulieren;
inovace je formulována jako projekt s určeným a kvalifikovaným vedoucím projektu a s určenými náklady na projekt;
   Korpustyp: EU
Infolgedessen achteten sie darauf, ihre Forderungen so zu formulieren, dass sie ein gewisses Maß an islamischer Identität enthielten.
V důsledku toho si dávaly záležet, aby své požadavky zasadily do rámce, jenž obsahoval značnou míru islámské identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nachdem, wie sich ein bestimmtes Ereignis entwickelt, kann es uns dazu führen, fehlerhafte Interpretationen des tatsächlichen Geschehens zu formulieren.
Podle toho, jak se určitá konkrétní událost vyvíjí, nás může dovést až k formulaci mylných výkladů toho, co se skutečně děje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, dem Parlament ausreichend Zeit einzuräumen, damit dieses seinen Standpunkt zu künftigen Erweiterungen der Eurozone formulieren kann;
vyzývá Komisi, aby Parlamentu poskytla čas potřebný pro vypracování stanoviska k budoucím rozšířením euro zóny;
   Korpustyp: EU DCEP
Der eigentlichen Debatte gehen Verhandlungen und Diskussionen zwischen den Fraktionen voraus, wie genau die Entschließungen zu formulieren sind.
Poslední slyšení se týkala situace ve Východním Timoru, Tibetu a Alžírsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Qualitätsbericht formulieren und begründen die unabhängigen Sachverständigen in eindeutiger Weise ihre Stellungnahme zu den in diesem Absatz genannten Elementen.
Ve zprávě o nezávislém přezkumu kvality nezávislí odborníci jednoznačným způsobem uvedou a odůvodní svoje stanoviska týkající se prvků uvedených v tomto odstavci.
   Korpustyp: EU
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan einer Gesellschaft, die eine Verlegung plant, ist verpflichtet, einen Verlegungsvorschlag zu formulieren.
Vedení nebo představenstvo obchodní společnosti, která má v úmyslu přemístit své sídlo, musí vypracovat návrh přemístění.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Endprodukten, die für bestimmte Verwendungszwecke hergestellt wurden, sind detaillierte und praxisnahe Empfehlungen für diese Verwendungszwecke zu formulieren.
U konečných produktů navržených pro specifické/specifická použití se uvedou podrobná a operativní doporučení vztahující se k určeným použitím.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, klare Ziele zu formulieren, die es anschließend ermöglichen, Prüfungen der tatsächlichen Leistung durchzuführen;
vyzývá Komisi, aby formulovala jednoznačné cíle, které umožní provádět audity skutečné výkonnosti;
   Korpustyp: EU
Mein Dokument spielte bei Netscape intern eine wichtige Rolle, um die Geschäftsgelegenheit, warum Netscape den Quellcode veröffentlichen sollte, zu formulieren.
Můj materiál hrál v podstatě roli toho, že dal v Netscapu podklad že dal Netscapu podnikatelský záměr, proč by měl uvolnit zdrojové kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher internationaler Finanzgerichtshof wäre befugt, Spekulationsfälle aufzudecken und Spekulanten ausfindig zu machen, Steueroasen unter die Lupe zu nehmen, Vorschriften zu formulieren und Verstöße zu ahnden.
Tento mezinárodní finanční soudní dvůr by měl pravomoc vyšetřovat spekulace, spekulanty, provádět inspekce v daňových rájích, regulovat a trestat viníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russischen Hardcore-Nationalisten von heute betrachten Putins Regime als zu weich, zu pragmatisch, zu gemäßigt – zu „schwach und unentschlossen“ wie sie es formulieren.
Dnešní tvrdé jádro ruských nacionalistů pokládá Putinův režim za příliš měkký, příliš pragmatický a příliš slušný – jejich jazykem za „slabý a nerozhodný“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politischen Fraktionen haben daher einfach nicht die Zeit gehabt, ihre Standpunkte zu diesem Bericht zu formulieren oder den Bericht zu besprechen.
V důsledku toho politické skupiny jednoduše neměly čas na zformulování svých stanovisek či diskusi o této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Aufgabe des Parlaments, die Kommission zu kontrollieren und politische Richtlinien zu formulieren und nicht einfach nur ein Debattierclub zu sein.
Je povinností Parlamentu kontrolovat Komisi a stanovovat politické směry a ne se prostě chovat jako debatující společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
61. fordert die Kommission auf, diese Auswirkungen eigens zu untersuchen und Vorschläge zu formulieren, um verantwortungsvolle Investitionen seitens der Unternehmen zu fördern und die Unternehmenshaftung auszuweiten;
61. vyzývá Komisi, aby zahájila konkrétní zkoumání dopadu a předložila návrhy na zvýšení odpovídajících investic ze strany podniků a jejich odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist kaum fähig Worte zu Ende zu formulieren, umso weniger ist sie fähig eine Serie von Anschlägen auf Nigels Leben zu planen.
Ale není proti ní dostatek důkazů, abychom ten případ mohli uzavřít, a říct, že to ona stála za všema pokusama o vraždu Nigela.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Bewertung haben die Fachgutachter Berichte zu erstellen, Kommentare zu Vorschlägen zu formulieren und diese der Kommission unter Verwendung der von ihr vorgegebenen Formulare zuzuleiten.
Hodnotící práce vyžaduje, aby hodnotitel vyhotovil zprávy, připojil k návrhům poznámky a předložil je Komisi na formulářích, které Komise případně poskytne.
   Korpustyp: EU
Die Behörde sah sich nicht in der Lage, einen abschließenden Standpunkt zur Förderung neuer Energietechnologien und zu Fortbildungsmaßnahmen sowie zu den Beratungs- und Consulting-Leistungen (Energieaudits) zu formulieren.
Kontrolní úřad nemohl podat konečné stanovisko ohledně projektů zaměřených na nové energetické technologie a ohledně poradenských a konzultačních služeb (energetických auditů).
   Korpustyp: EU
Gespräche bei der Ratssitzung haben zu der Vereinbarung geführt, Strategien basierend auf den von den Finanzministern bei ihrem informellen Treffen in Göteborg besprochenen Grundsätzen zu formulieren.
Rozpravy na zasedání Rady vyústily ve shodu, která spočívá ve formulaci strategií na základě principů, jimiž se zbývali ministři financí na neformální schůzce v Göteborgu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hat der Entwicklungsausschuss die Initiative ergriffen, die Erkenntnisse zu analysieren, die im Rahmen des DCI gewonnen wurden und unsere Erwartungen hinsichtlich des künftigen Instruments zu formulieren.
Výbor pro rozvoj proto z vlastního podnětu analyzoval poučení vyvozená z nástroje pro rozvojovou spolupráci a definoval naše očekávání, pokud jde o budoucí nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Zusammenarbeit und Einigkeit hätten es wahrscheinlich ermöglicht, besser zu kommunizieren, bessere Erklärungen zu formulieren und jenen besser entgegenzukommen, die einfach nur Informationen wollten.
Lepší spolupráce a jednota by pravděpodobně znamenaly lepší komunikaci, lepší vysvětlení pro nás a větší úsilí vyhovět těm, kdo jednoduše chtěli dostat informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit unser gemeinsames Handeln nicht wirkungslos bleibt, ist es wesentlich, zunächst unmissverständliche Definitionen von Wildnis zu formulieren und diese auf der Gemeinschaftskarte genau zu verzeichnen.
Aby byla naše společná opatření účinná, je klíčové, abychom, zaprvé, navrhli jednoznačné definice divoké přírody a její oblasti přesně vyznačili na mapách Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir drängten die Bush-Administration, eine in sich schlüssige Strategie zu formulieren, die jene Islamisten innerhalb der Region einbindet, welche bereit sind, nach demokratischen Grundsätzen zu regieren.
Naléhali jsme na Bushovu administrativu, aby sestavila soudržnou politiku, která by do politického procesu zapojila islamisty v regionu, již jsou ochotni vládnout v souladu s demokratickými principy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist keineswegs klar, wer die nötige Entschlossenheit aufbringen wird, eine kühne Agenda zu formulieren – und anschließend für ihre Umsetzung Sorge zu tragen.
Zdaleka však není jasné, kdo vystoupí s rozhodným hlasem potřebným k vytyčení smělé agendy – a kdo se pak postaví do čela jejího uskutečňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Ansicht des Rechtsausschusses ist es nicht notwendig, bereits im vorliegenden Entwurf Änderungsvorschläge zu den entsprechenden Vereinbarungen (auch beim Gemeinsamen Ansatz für Folgenabschätzungen) zu formulieren.
Výbor pro právní záležitost se domnívá, že v rámci této zprávy není nutné předkládat pozměňovací návrhy k příslušným dohodám (ani ke společném přístupu k posuzování dopadů).
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu formulieren, einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
22. vyzývá Výbor pro zahraniční věci EP, aby vypracoval doporučení Radě, a poskytl tak včas výchozí materiál pro stanovisko EU k nadcházející revizi;
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu formulieren, um einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
22. vyzývá Výbor pro zahraniční věci, aby vypracoval doporučení Radě s cílem poskytnout zavčas podklad pro stanovisko EU k nadcházející revizi;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, spezifische Vorschläge zu formulieren, um die Situation in den Gebieten zu erleichtern, die am stärksten von der Fischerei abhängig sind;
vyzývá Komisi, aby vypracovala zvláštní návrhy s cílem zmírnit situaci v oblastech, které na rybolovu nejvíce závisí;
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu formulieren, einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
24. vyzývá Výbor pro zahraniční věci, aby vypracoval doporučení Radě s cílem poskytnout zavčas podklad pro stanovisko EU k nadcházejícímu hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Benachrichtigung sind die Beanstandungen gegenüber dem Zulassungsinhaber zu formulieren, die mutmaßlich verletzten Bestimmungen zu nennen und die Beweise anzugeben, auf die sich die Beanstandungen stützen.
V oznámení uvede obvinění vznesená vůči držiteli rozhodnutí o registraci a upřesní, které ustanovení mělo být údajně porušeno, a důkazy, na nichž se tato obvinění zakládají.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungen zeigen, dass es notwendig ist, den strengen Grundsatz, auf dem diese Begriffsbestimmung beruht, zu bekräftigen und noch expliziter zu formulieren.
Zkušenosti ukazují, že striktní zásadu, na níž je tato definice založena, je třeba potvrdit a vyjádřit ji ještě jasněji.
   Korpustyp: EU
Glaubwürdige Bekenntnisse in Riga, mehr Truppen und Gerät zu entsenden und weniger nationale Vorbehalte zu formulieren, müssen ein Teil der Antwort sein.
Součástí řešení se v Rize musejí stát pevné závazky ke zvýšení počtu spojeneckých vojáků a vybavení a ke snížení počtu národních „avíz“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der pragmatische Kurs bestand daher darin, während des Wahlkampfs allgemeine Ziele zu formulieren und nach den Wahlen die Gewerkschaften zu ermutigen, erste Verhandlungsvorschläge vorzulegen.
Pragmatickým kurzem bylo proto vytyčení všeobecných cílů během kampaně a povolební výzva odborům, aby zformulovaly první návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war auch niemand in der Lage, eine Alternative zu formulieren, die nicht wie eine Rückkehr zu der festgefahrenen, protektionistischen Politik der Vergangenheit aussah.
Nikdo navíc nebyl s to předložit jinou alternativu, která by nezněla jako návrat ke statickým, protekcionistickým politikám minula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen geht es darum, Benchmark-Niveaus zu formulieren, und in beiden Fällen versuchen die Zentralbanken, die makroökonomischen Ergebnisse und zugleich die Erwartungen der Marktteilnehmer zu beeinflussen.
Obě metody počítají s ohlašováním standardních úrovní. V obou případech se centrální banky pokoušejí přímo působit na makroekonomické výsledky a také ovlivňovat očekávání účastníků trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen warten, bis die Kommission ihre Vorschläge und eine Bewertung vorlegt, die wir dann im Rat erörtern werden, um anschließend Schlussfolgerungen zu formulieren.
Musíme počkat na návrhy a hodnocení Komise. Potom to prodiskutujeme v Radě a dojdeme k závěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte