Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu nahe treten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu nahe treten urazit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu nahe treten urazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, ohne der Kommission oder dem Gerichtshof nahe treten zu wollen, habe ich das Gefühl, dass weder unsere Richter noch unsere Kommissare und die weiblichen Mitglieder der Kommission sehr häufig am Fußballplatz sind.
(DE) Pane komisaři, aniž bych chtěl urazit Komisi či Soudní dvůr, mám pocit, že ani naši soudci ani komisaři či komisařky nejsou moc často vidět na fotbalovém hřišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeih mir, wenn ich dir in irgendeiner Weise zu nahe getreten bin.
Odpusť, jestli jsem tě jakkoliv urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen, der sich entschuldigt oder darum schert, wem er zu nahe tritt.
Protože jsem nikdy neviděl jednou omluvit. Nebo, když na to přijde, fuk, kdo urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich will hier wirklich keinem zu nahe treten, aber irgendwie dachte ich, ihr alle wärt etwas heldenhafter.
Nikoho z vás nechci urazit, ale myslel jsem si, že budete trochu větší hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie zu nahe treten.
Nikdy bych tě neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten.
Nechtěl jsem vás urazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten.
Nechtěla jsem vás urazit.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zu nahe treten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir treten Rosemary zu nahe.
- Asi jsme se dotkli Rosemary.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne jemandem zu nahe zu treten.
- Není to útok na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten.
-Snad vás to neuráží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihnen nicht zu nahe treten.
- Nechtěl jsem je popudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie zu nahe treten.
Nikdy bych tě neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen nicht zu nahe treten.
Nechceme vám šlapat na kuří oka, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy wollte dir nicht zu nahe treten.
Promiň, Tommy je trochu nalitej.
   Korpustyp: Untertitel
An Menschen wie Sie, ohne Ihnen zu nahe zu treten.
Jako jste vy, bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dir zu nahe zu treten.
Omlouvám se, že Vás pohoršuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten, bemerkte Bumble würdevoll.
Já nic zlýho nemyslel, mladý muži, podotkl pan Bumble vznešeně.
   Korpustyp: Literatur
Ohne Ihnen nahe zu treten, Sie haben keine Chance.
Bez urážky, ale jestli se rozhodne bojovat, nebudete mít šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich möchte Ihnen nicht zu nahe treten.
Nechci na vás nějak útočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht zu nahe treten, Schatz.
Nechtěj, abych se ti dostal na tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht zu nahe treten oder so was.
Prosím tě, hlavně si nemysli, že jsem divná nebo troufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, ich will doch niemandem zu nahe treten.
No jasně. Abych neranil tvoje city.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er absichtlich versucht, Ihnen körperlich nahe zu treten?
Byl s Vámi někdy v tělesném kontaktu?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen, die bevorzugen jüngere Körper.
A bez urážky, obyčejně preferují mladší těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihnen zu nahe treten zu wollen, ihr Ruf eillt ihnen vorraus.
Bez urážky, páni, ale máte renomé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch nicht zu nahe treten, aber wir sind ein tolles Team.
Nemám v úmyslu tě rozčílit, Emmo, ale myslím, že tvoříme skvělý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ihnen nahe treten zu wollen, aber Sie brauchen keine Sirene.
Bez urážky. Tu sirénu nepotřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf ihr nicht zu nahe treten, ich darf nicht mal Spaß haben mit ihr.
Já myslel, že se bavíš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht zu nahe treten, Zatanna, aber, äh, Sie sind die Tochter des größten Magiers der Welt.
No, bez urážky, Zatanno, ale, ehm, jste dcera jednoho z největších kouzelníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht zu nahe treten, aber ich weiß nicht, ob dieser Film wirklich Kinderfreundlich ist.
Nerad bych překročil meze, ale nejsem si jistý jestli je tenhle film vhodný pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen ja nicht zu nahe treten, aber ich habe über den Tod Ihrer Frau vor einigen Jahren gelesen.
Poslouchej nechci být nezdvořilá, ale četla jsem ze tvoje žena před pár lety zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ihnen nahe zu treten, Mr Naroq, was macht Sie so sicher, dass die Ba'Neth nicht nur ein Mythos sind?
Bez urážky, Pane Naroqu, ale proč jste si tak jistý, že Ba'Nethové nejsou pouhý mýtus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht zu nahe treten aber wie kommt es, dass du da so tief drin hängst?
Nechci útočit ale jak to, že jsi v tom tak zapletenej?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich trägt die Kommission die Hauptverantwortung bei der Umsetzung und Durchsetzung, und wir möchten ihr in dieser Hinsicht auch nicht zu nahe treten.
Ta samozřejmě nese hlavní odpovědnost za provádění a vymáhání práva a my jí při tom rozhodně nechceme šlapat na paty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umgekehrt stellen möglicherweise die Transportkosten für Habidite kein Hindernis dar, wenn es darum geht, um den Bau von Wohnungen in nahe gelegenen Mitgliedstaaten in Wettbewerb zu treten.
Právě naopak – je možné, že při soutěži o výstavbu bydlení v blízkých členských státech nebyly náklady na dopravu pro společnost Habidite překážkou.
   Korpustyp: EU
Anstatt persönlich an der Konferenz teilzunehmen, schickte Gordon Brown Baronin Amos, die, ohne der Baronin zu nahe treten zu wollen, eine eher untergeordnete Rolle in der britischen Regierung spielt.
Gordon Brown, místo aby se zúčastnil konference sám, poslal baronku Amosovou, která je, nic proti paní baronce, relativně méně důležitou postavou v britské vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen, sind Sie wie eine hart arbeitende Ameise, die Schritt für Schritt Ergebnisse hervorbringt, während die Grashüpfer in den Mitgliedstaaten zirpen und faulenzen.
Nebude vám snad vadit, když vás přirovnám k přičinlivému mravenci, jehož namáhavá práce přináší kousek po kousku své výsledky, zatímco kobylky v členských státech všude kolem cvrlikají, aniž by se o cokoli snažily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig, wenn Sie beide Regierungen darum bitten, in deren Fußstapfen zu treten und bezüglich der Grenze eine Einigung zu erlangen - und dies auch in nahe liegender Zukunft.
Domnívám se, že je správné naléhat na obě vlády, aby následovaly jejich příkladu a znovu dosáhly dohody ohledně hranic, platné i v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte