Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu schreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu schreiben psát 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu schreiben psát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Beschluss dieser Art birgt natürlich ein Risiko in sich: dass nämlich einer politischen Behörde das Recht zugesprochen wird, den Leuten zu sagen, was ihnen zu denken, zu sagen oder zu schreiben erlaubt ist oder nicht.
Každé rozhodnutí tohoto typu obnáší jisté nebezpečí: nebezpečí, že svěříte politickému orgánu právo říkat lidem, co si dle zákona smějí či nesmějí myslet, říkat a psát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist es so wichtig, zuerst zu leben. Und später zu schreiben.
Proto je tak důležitý nejdřív žít a až potom psát!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier um eine Geschichte zu schreiben.
Nejsem tady, abych o tobě psal.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat jeder das Recht, über jedes Thema zu reden oder zu schreiben.
Samozřejmě má každý právo mluvit, nebo psát o tom, co se mu líbi.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich habe mehr Zeit, um dir zu schreiben.
Aspoň budu mít víc času ti psát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns auf der Isle of Wight, um ungestört zu schreiben und zu zechen.
Jedeme na ostrov Wight abychom mohli nerušeně psát a užívat si veselí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um für sie zu schreiben, hoffe ich.
Doufám, že pro ně nechcete psát?
   Korpustyp: Untertitel
Da fing ich auch an, selbst Songs zu schreiben.
Od té doby si píšu písničky sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin dabei, was zu schreiben.
- Ano, právě něco píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hören Sie auf, mir zu schreiben.
Prosím vás, už mi nepište.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu Ende schreiben dopsat 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu schreiben

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Drehbuch zu schreiben.
Spolupracovali na verzi, značně odlišné od románu.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, als zu schreiben.
Je to lepší než dopis.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangt an zu schreiben.
- Dej to na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß nicht zu schreiben.
Dejte o sobě vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschichte zu schreiben.
- Že se zapíše do historie.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht zu schreiben.
Ano, budu vás sledovat v časopisech.
   Korpustyp: Untertitel
- zu schreiben oder zu schnitzen?
- nebo vyřezávat?
   Korpustyp: Untertitel
"Löschen" zu schreiben löscht nichts.
Hm, když napíšu "smazat, " nic se nesmaže.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was zu schreiben?
Máte tužku a papír?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm was zu schreiben.
Dejte mu tužku.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie was zu schreiben?
- Jsem jak záznamník.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bereit, Geschichte zu schreiben.
Ale můžem se do toho dát.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss nicht, nicht zu schreiben.
- A nezapomeň nám nepsat.
   Korpustyp: Untertitel
schreiben, versuchen gesund zu bleiben.
Pište, uchovejte si ducha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin froh zu schreiben.
Jsem ráda, že píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie "Angesicht zu Angesicht".
Změňte to na "tváří v tvář".
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was zu schreiben?
Máte po ruce tužku?
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mir was zu schreiben.
Doneste mi od něj lék.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schreiben ist wie folgt zu adressieren :
Žádosti je třeba zaslat na následující adresu :
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat versprochen, uns zu schreiben.
Slíbila, že nám napíše.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss seine Präsentation zu Ende schreiben.
Poslyš, potřebuju někoho, aby za něj dokončil prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben Reddington den Überfall zu.
Připisují celou tu záležitost Reddingtonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben geschworen, Geschichte zu schreiben.
Dali jsme slib, že vytvoříme novou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, darüber zu schreiben.
Nemůžu se dočkat, až o tom napíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben es zu unserem nächsten Film.
Dáme to do filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie was zu schreiben mit.
Pojď sem a vem si s sebou tužku a papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es besser, nur darüber zu schreiben?
Takže ty to jen sleduješ a užíváš si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte daran, meine Memoiren zu schreiben.
Myslel jsem, že možná napíšu biografii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Brief zu Ende schreiben.
Musím dokončit ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, und vergiss nicht zu schreiben.
Neber si to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest es erst zu Ende schreiben.
Chtělas to nejdřív dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist schwer zu schreiben.
Blbě se to hláskuje.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, gib mir was zu schreiben.
Počkej. Podej mi kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm was zu schreiben.
Dejte mu tužku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leider nichts zu schreiben dabei.
Ale bohužel nemám pero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist befreiend, zu schreiben.
Jen je dobré občas sepsat své pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Dialoge sind leicht zu schreiben.
Dekuji vám. Tak to ne, ona podvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in Schreibschrift zu schreiben.
Já ani psací neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um einen Limerick zu schreiben.
Dost času na vytvoření veršů.
   Korpustyp: Untertitel
Temple, erzähle Scott zu deinem Schreiben.
Řekni Scottovi o svých článcích.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hören Sie auf, mir zu schreiben.
Prosím vás, už mi nepište.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen, schreiben, übersetzen Überall zu leben lernen
"Cestujte, pište, překládejte." "Naučte se být všude doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwang mich diese Geschichten zu schreiben.
Říkala mi, abych psala nějaké příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Später, wenn ich etwas zu schreiben habe.
Až budu mít co sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir verboten, dir zu schreiben.
Zakázal mi, aby jsem ti ještě někdy napsala.
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu hören, dass Sie wieder schreiben.
Rád slyším, že zase píšeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er verspricht nie mehr zu schreiben.
Slibuje, že už nikdy nenapíše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter überreden, dem Kongress zu schreiben.
Říct mámě, ať napíše svýmu kongresmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie uns was zu schreiben!
- Dejte nám něco pro článek.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich, deiner Frau zu schreiben.
Donutil mě poslat vaší ženě ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Was war so schwer, "Schwert" zu schreiben?
Co je tak těžké na znaku "meč"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür bezahlt, Geschichten zu schreiben.
Já jsem ten, kdo je placený za svoji představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Klar hab ich was zu schreiben.
Tužku mám po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin dabei, was zu schreiben.
- Ano, právě něco píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie gezwungen sie zu schreiben?
Napsal jste to, abyste ji obelhal?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich aufhören ihm zu schreiben?
Mám s tím přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet die Nonnen, Englisch zu schreiben.
On žádat jeptišky, aby psali anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Papier zu schreiben.
Možná o tom napíšu studii.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich war hier, um zu schreiben.
- Ne, vrátil jsem se sem, abych to napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Manche schreiben die Morde dem Film zu.
Někteří lidé obviňují z vražd samotný film.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich dich gebeten, darüber zu schreiben?
- Tohle jsem ti dala za úkol?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir was zu schreiben.
Dejte mi pero.
   Korpustyp: Untertitel
ich liebe es, mit dir zu schreiben.
"hezky se s tebou píše"
   Korpustyp: Untertitel
"Chanukka" falsch zu schreiben, ist ein Fehler.
Chyba je udělat překlep ve slově "chanuka".
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hattest du versprochen, zu schreiben.
Slíbil jsi, že napíšeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, dir einen Hit zu schreiben.
Slíbil jsem, že ti napíšu hit.
   Korpustyp: Untertitel
- mir auch ein Happy End zu schreiben.
- aby mi napsal šťastný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein Theaterstück zu schreiben.
Snažím se dokončit divadelní hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es zu Ende schreiben können.
Mohl jsem to mít na Den pracujících hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und über mich zu schreiben, brachte ihn zu dir.
- Ano, a to, že o mně píšeš, ho k tobě dovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich überzeugt, die Story zu Ende zu schreiben.
Ještě mě můžeš prosit abych zůstala a dokončila příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann anfangen zu leiden und diese Sinfonie zu schreiben.
Budu trpět a napíšu symfonii.
   Korpustyp: Untertitel
Schwieriger, als deine Geschichte zu Ende zu schreiben?
Těžší než dokončit tu povídku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zu beschäftigt in ihr Tagebuch zu schreiben.
Byla příliš zaneprázdněná psaním do svého deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben von KADECO vom 19.11.2010 als Anlage zu einem Schreiben vom 28.2.2011.
Dopis společnosti KADECO ze dne 19.11.2010 připojený k dopisu ze dne 28.2.2011.
   Korpustyp: EU
Er schöpfte Atem und fuhr fort zu schreiben:
Nadechl se a psal dál:
   Korpustyp: Literatur
Sie können zu Step beitragen, indem Sie eine Dokumentation schreiben.
Stepu můžete pomoci tím, že napíšete!
   Korpustyp: Fachtext
Beim Versuch %1 zu schreiben trat ein Fehler auf.
Při pokusu o zápis do% 1 se vyskytla chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Um Ihre Probleme auf eine Erneuerungsrolle zu schreiben.
Napište své problémy na svitek obnovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht ihn während der Taxifahrt zu schreiben.
No, snažila jsem se to udělat cestou v taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist im Begriff, Geschichte zu schreiben.
Tento muž vstoupí do historie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich helfen, einen Blog zu schreiben.
Možná jí pomůžu začít s blogem.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an euch, die eigene Legende zu schreiben!
Dokažte, že máte sílu stát se sami legendou!
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie mich, um einen Bericht zu schreiben?
- Potřebujete mě k tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermutigte mich, meine Arbeit aufzugeben, um nur zu schreiben.
Ona mi dala odvahu k tomu, abych opustil svou práci a psal celodenně.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt mich, um deine eigene Geschichte neu zu schreiben.
Využíváš mě na to, abys přepsala svoji vlastní minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe ihn veranlasst, dir zu schreiben.
Ale to já jsem mu navrhla, aby ti napsal.
   Korpustyp: Untertitel
"Kannst du sie nicht davon abhalten, gefährliche Berichte zu schreiben?"
"To jí nemůžeš zabránit, aby jezdila na tak nebezpečné služební cesty?"
   Korpustyp: Untertitel
An meine Zukunft zu denken, anstatt so am Schreiben festzuhalten.
Měl bych myslet víc na budoucnost místo abych setrvával v tom pisálkování.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie beauftragt, an meine Tür zu schreiben?
-Kdo vás poslal, at' mi popíšete dveře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuchte dir zu schreiben, sicher 50 Mal.
- Asi tak 50krát jsem ti psala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit dem Agenten vereinbart, nicht darüber zu schreiben.
Robbie, dohodli jsme s publicista tam nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst damit aufhören, deinen Blog zu schreiben.
- Musíš s tím blogem přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie eine Nachricht, dann bringe ich sie zu ihm.
Napiš zprávu, dej mi ji a já mu ji vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Nachricht an Lydia zu Ende schreiben?
Mohla bys tu zprávu Lydii dopsat?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie Ihr Skript, gehen Sie zu einem Agenten.
Napište ten scénář. Vezměte si agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um es zu schreiben, muss man es erleiden.
Ale nejdřív ho musíš protrpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die McBain-Folgen zu schreiben machte viel Spaß.
Asi už jste unavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, das Lokatoren-unterprogramm neu zu schreiben.
Hodně jsem se zamýšlel nad svou jedinečností mezi posádkou této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wochenlang gesund genug, um den Artikel zu schreiben!
Byl dost při smyslech, aby napsal ten příběh. Je při smyslech už týdny!
   Korpustyp: Untertitel