Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu sehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zu sehr příliš 349
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu sehr příliš
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud přitom byly podle poslanců až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen zu sehr, dass Leute Sie mögen.
příliš chcete, aby vás lidé měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud byly přitom podle nich až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry liebte Pat zu sehr, um es so weit kommen zu lassen.
Harry milovat Pat příliš na to, aby tohle dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Leider lässt das den neuen IWF zu sehr wie den alten klingen.
Nový MMF se v této otázce bohužel až příliš podobá tomu starému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu sehr, um dich daran zu erinnern, was passiert ist?
Příliš mimo na to, aby jsi si pamatovala co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstattung über Europa ist zu sehr auf Brüssel und Straßburg fixiert.
Média jsou příliš zaměřená na vysokou politiku v Bruselu a ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander dünnte meine FlanKe zu sehr aus! Niemand hätte etwas tun Können!
Alexandr příliš roztáhl naše linie, můj otec nemohl nic udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne auch davor, zu sehr auf Gas zu setzen.
Varuji také před tím, abychom se příliš spoléhali na plyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war zu sehr damit beschäftigt, dir zu glauben, anstatt auf meine Crew zu achten.
Byla jsem příliš zaneprázdněná, protože jsem ti věřila, místo abych dávala pozor na mojí posádku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu sehr

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seht mir beide sehr, sehr, sehr, sehr genau zu.
Sledujte mě oba velmi, velmi, velmi, velmi, velmi pozorně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hetzt zu sehr.
Hrozně s tím spěcháš.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zu unserem Bedauern.
Bylo nám tak líto, že musela odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sehr vernünftigen Preisen.
A za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut zu Weihnachten.
- K vánočnímu posezení je jako stvořená.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwer zu öffnen.
Těžko se to otevírá.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sehr, um hochzusehen?
Dívat se na oblohu?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwer zu entschlüsseln.
Je velmi těžké to rozluštit.
   Korpustyp: Untertitel
Du stinkst zu sehr!
Umyj se, než mě obsloužíš!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwer zu erforschen.
Velmi špatně se zkoumá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr schwer zu erreichen.
- Těžko se k němu dostává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drängen zu sehr.
Zrychlujete tempo. Já nezrychluji.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu sehr, jedenfalls.
Ne silně tak nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu sehr, ja?
Ale ne úplně, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Du klopfst zu sehr.
To jsou ty rány do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett zu Fremden.
Chová se hezky k cizincům.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr einfach zu beantworten.
Na to je snadná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwer zu identifizieren.
Opravdu těžké ho identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kitzelt zu sehr.
Tvůj knír mě lechtá.
   Korpustyp: Untertitel
- sehr schwer zu beschreiben.
- Těžko se to popisuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwer zu finden.
Bylo ohromně těžké ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, nur zu.
- Dobrá, začněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
Vyžaduje spoustu péče, je vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr vage, nicht zu definieren, sehr verwirrend.
Bylo to neurčité, ale velmi zneklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr zu begrüßen.
To je třeba velmi uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Tento krok je velmi vítaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, zu sehr progressiv, Dad.
Cesta k progresivitě, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sehr mit Baseball beschäftigt?
To pořád jen hraješ baseball?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur nicht zu sehr anstrengen.
- Nenech se rušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu sehr involviert.
To máš zatracenou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schämt sich zu sehr.
Cítil by se trapně.
   Korpustyp: Untertitel
-Du verwöhnst ihn zu sehr.
- Příšerně jsi ho rozmazlila.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich sehr zu lieben.
Zdá se, že tě velmi miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwöhnen sie zu sehr.
Slyšela jste někdy o rozmazlování?
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt China zu sehr.
V Číně, ne tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr zu bedauern.
Je to velmi truchlivá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- ich verwöhne ihn zu sehr.
- To už je zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr schwierig zu reinigen.
Ano. To se velmi těžko udržuje čisté.
   Korpustyp: Untertitel
-Du sorgst dich zu sehr.
-Pořád si jenom děláš starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut zu sehr weh!
- Hrozně to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr, um ehrlich zu sein.
Abychom byli naprosto upřímní, tak hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel zu tun, Murray.
Opravdu. Velmi náročný, Murray.
   Korpustyp: Untertitel
- Gräm dich nicht zu sehr.
Nic si z toho nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zu Dank verpflichtet, Ma'am.
Jsem vám zavázán, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt einfach zu sehr.
Jenom vás velmi silně miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sehr schwer zu lesen.
Je tak těžký to číst.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tramp, zu sehr Idiot.
Jak hrál toho tuláka, takový budižkničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr inspirierend, das zu sehen.
Je to tu velmi inspirující.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden so sehr zu lieben.
- Někoho takhle milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt zu sehr auf.
- Bylo by to pořádně poderželý
   Korpustyp: Untertitel
Du verwöhnst mich zu sehr.
Co si tu pak sám počnu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu sehr staccato.
Musíš to nějak urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ähnelt ihr zu sehr.
Ale ta podoba je velmi silná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das strengt zu sehr an.
- Rybaření mě už unavuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Passt sehr gut zu dir.
Hodí se k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stottere noch zu sehr.
- To koktání nezmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich nicht zu sehr.
- Hlavně to neuspěchej, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt sehr viel zu tun.
Člověk se tu nenudí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zu sehr beschäftigt.
Byl ponořený do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel zu tun, huh?
Ruce plné práce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er schmerzt mich zu sehr.
Ničí mě když vím, že tam někde je.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut, Sie zu treffen.
Jsem velmi poctěný, že vás setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag dich zu sehr.
Že na tobě lpí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl. Ich höre zu.
Tak dobrá, poslouchám vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut, Sie zu sehen.
Emily rád, že tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint bisher sehr effizient und sehr gut zu funktionieren.
Zdá se, že to funguje velmi efektivně a velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Micke ist eigentlich immer sehr, sehr nett zu mir gewesen.
Micke Tretten se ke mně vždycky choval dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er habe sehr wenig zu tun und sehr wenige Leidenschaften.
Říká se, že má sotva co dělat a nemá žádné koníčky.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, ihr müsst sehr, sehr vorsichtig sein.
Dobře mě poslouchej. Buď hrozně opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tür jetzt zu öffnen wäre sehr, sehr dumm.
Otevření těch dveří bude hodně hloupá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und unaufmerksam zu sein, kann sehr, sehr gefährlich sein.
A nepozornost může být velmi, velmi nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Woche sehr, sehr viel zu tun.
Před námi je velmi nabitý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie zu einer sehr süßen, sehr wahnhaften Frau macht.
Takže to je velmi milá, velmi klamná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Sohn zu ersetzen ist sehr, sehr schwierig.
Syna je velmi těžké nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe geplant, sie sehr, sehr bald zu treffen.
Ale mám v plánu se s ní hodně, hodně brzy sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sehr bald sehr deutlich zu sehen sein.
Brzy to bude velmi zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt ist sehr, sehr viel zu tun.
právě teď jsem velmi zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das scheint sehr schön zu sein.
Je prý to tak krásné.
   Korpustyp: Literatur
Das darf man nicht zu sehr begrenzen.
Tato věc by neměla podléhat přílišným omezením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Velmi si toho vážím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen Ihre Unterstützung sehr zu schätzen.
Vaše podpora je velmi vítána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ausnahme ist sehr zu begrüßen.
Takové osvobození je třeba vřele přivítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nur sehr zu bedauern.
Je to velmi politováníhodná situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr selten ist Teilnahmslosigkeit zu beobachten .
Ve velmi vzácných případech se může projevit skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Frage ist sehr schwierig zu beantworten.
Odpovědět na tuto otázku je velmi obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gibt Anlass zu sehr großer Sorge.
Zavdává to příčinu k obrovským obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Institutionen zu kennen, ist sehr hilfreich.
To, že znám i ostatní instituce, je velmi užitečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß das sehr zu schätzen.
A to velmi oceňuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war sehr wichtig, das zu erhalten.
Proto bylo tak důležité ho získat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß deine Freundlichkeit sehr zu schätzen.
Velmi si vážím tvojí laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen sehr begabt zu sein, was?
To je talentu, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr nett, Sie mal kennen zu lernen.
-Vážně jsme tě rádi viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn zu sehr vernachlässigt, oder?
Málo jsem se mu věnoval?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht sehr nett zu mir.
Nebyla jsi zrovna příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich sehr, dich kennen zu lernen.
Jsem rád, že tě poznávám Floriane!
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr glücklich zu sein.
Zdá se, že jsou spokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr erfreut, dich kennen zu lernen.
- Rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist sehr erfreulich zu hören.
No, to je velmi povzbuzující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eindeutig zu sehr abgelenkt.
- Akorát vás rozptyluji.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr sanft zu ihr.
Je na ni hodný.
   Korpustyp: Untertitel