Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud přitom byly podle poslanců až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Sie wollen zu sehr, dass Leute Sie mögen.
Až příliš chcete, aby vás lidé měli rádi.
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud byly přitom podle nich až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Harry liebte Pat zu sehr, um es so weit kommen zu lassen.
Harry milovat Pat příliš na to, aby tohle dovolil.
Leider lässt das den neuen IWF zu sehr wie den alten klingen.
Nový MMF se v této otázce bohužel až příliš podobá tomu starému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu sehr, um dich daran zu erinnern, was passiert ist?
Příliš mimo na to, aby jsi si pamatovala co se stalo?
Berichterstattung über Europa ist zu sehr auf Brüssel und Straßburg fixiert.
Média jsou příliš zaměřená na vysokou politiku v Bruselu a ve Štrasburku.
Alexander dünnte meine FlanKe zu sehr aus! Niemand hätte etwas tun Können!
Alexandr příliš roztáhl naše linie, můj otec nemohl nic udělat!
Ich warne auch davor, zu sehr auf Gas zu setzen.
Varuji také před tím, abychom se příliš spoléhali na plyn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war zu sehr damit beschäftigt, dir zu glauben, anstatt auf meine Crew zu achten.
Byla jsem příliš zaneprázdněná, protože jsem ti věřila, místo abych dávala pozor na mojí posádku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu sehr
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seht mir beide sehr, sehr, sehr, sehr genau zu.
Sledujte mě oba velmi, velmi, velmi, velmi, velmi pozorně.
Sehr zu unserem Bedauern.
Bylo nám tak líto, že musela odejít.
Zu sehr vernünftigen Preisen.
- K vánočnímu posezení je jako stvořená.
Sehr schwer zu entschlüsseln.
Je velmi těžké to rozluštit.
Umyj se, než mě obsloužíš!
Sehr schwer zu erforschen.
- Sehr schwer zu erreichen.
- Těžko se k němu dostává.
Zrychlujete tempo. Já nezrychluji.
Nicht zu sehr, jedenfalls.
Chová se hezky k cizincům.
Sehr einfach zu beantworten.
Sehr schwer zu identifizieren.
Opravdu těžké ho identifikovat.
- sehr schwer zu beschreiben.
Bylo ohromně těžké ho najít.
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
Vyžaduje spoustu péče, je vzácná.
Sehr vage, nicht zu definieren, sehr verwirrend.
Bylo to neurčité, ale velmi zneklidňující.
Das ist sehr zu begrüßen.
To je třeba velmi uvítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Tento krok je velmi vítaný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, zu sehr progressiv, Dad.
Cesta k progresivitě, tati.
Zu sehr mit Baseball beschäftigt?
To pořád jen hraješ baseball?
- Nur nicht zu sehr anstrengen.
- Sie sind zu sehr involviert.
To máš zatracenou pravdu.
-Du verwöhnst ihn zu sehr.
- Příšerně jsi ho rozmazlila.
Zdá se, že tě velmi miluje.
Sie verwöhnen sie zu sehr.
Slyšela jste někdy o rozmazlování?
V Číně, ne tak jednoduché.
Je to velmi truchlivá věc.
- ich verwöhne ihn zu sehr.
- Ja, sehr schwierig zu reinigen.
Ano. To se velmi těžko udržuje čisté.
-Pořád si jenom děláš starosti.
Sehr, um ehrlich zu sein.
Abychom byli naprosto upřímní, tak hodně.
Sehr viel zu tun, Murray.
Opravdu. Velmi náročný, Murray.
- Gräm dich nicht zu sehr.
Sehr zu Dank verpflichtet, Ma'am.
Sie liebt einfach zu sehr.
Jenom vás velmi silně miluje.
Ist sehr schwer zu lesen.
Dieser Tramp, zu sehr Idiot.
Jak hrál toho tuláka, takový budižkničemu.
Sehr inspirierend, das zu sehen.
Je to tu velmi inspirující.
Jemanden so sehr zu lieben.
- Bylo by to pořádně poderželý
Du verwöhnst mich zu sehr.
- Sie ähnelt ihr zu sehr.
Ale ta podoba je velmi silná.
- Das strengt zu sehr an.
- Rybaření mě už unavuje.
- Ich stottere noch zu sehr.
Beeil dich nicht zu sehr.
- Hlavně to neuspěchej, jasné?
Er war zu sehr beschäftigt.
Er schmerzt mich zu sehr.
Ničí mě když vím, že tam někde je.
Sehr erfreut, Sie zu treffen.
Jsem velmi poctěný, že vás setkal.
Tak dobrá, poslouchám vás.
Sehr erfreut, Sie zu sehen.
Sie scheint bisher sehr effizient und sehr gut zu funktionieren.
Zdá se, že to funguje velmi efektivně a velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Micke ist eigentlich immer sehr, sehr nett zu mir gewesen.
Micke Tretten se ke mně vždycky choval dobře.
Er habe sehr wenig zu tun und sehr wenige Leidenschaften.
Říká se, že má sotva co dělat a nemá žádné koníčky.
Hört zu, ihr müsst sehr, sehr vorsichtig sein.
Dobře mě poslouchej. Buď hrozně opatrnej.
Diese Tür jetzt zu öffnen wäre sehr, sehr dumm.
Otevření těch dveří bude hodně hloupá věc.
Und unaufmerksam zu sein, kann sehr, sehr gefährlich sein.
A nepozornost může být velmi, velmi nebezpečná.
Wir haben diese Woche sehr, sehr viel zu tun.
Před námi je velmi nabitý týden.
Was sie zu einer sehr süßen, sehr wahnhaften Frau macht.
Takže to je velmi milá, velmi klamná žena.
Einen Sohn zu ersetzen ist sehr, sehr schwierig.
Syna je velmi těžké nahradit.
Aber ich habe geplant, sie sehr, sehr bald zu treffen.
Ale mám v plánu se s ní hodně, hodně brzy sejít.
Es wird sehr bald sehr deutlich zu sehen sein.
Brzy to bude velmi zřejmé.
Gerade jetzt ist sehr, sehr viel zu tun.
právě teď jsem velmi zaneprázdněn.
Auch das scheint sehr schön zu sein.
Das darf man nicht zu sehr begrenzen.
Tato věc by neměla podléhat přílišným omezením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen Ihre Unterstützung sehr zu schätzen.
Vaše podpora je velmi vítána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ausnahme ist sehr zu begrüßen.
Takové osvobození je třeba vřele přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nur sehr zu bedauern.
Je to velmi politováníhodná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr selten ist Teilnahmslosigkeit zu beobachten .
Ve velmi vzácných případech se může projevit skleslost .
Diese Frage ist sehr schwierig zu beantworten.
Odpovědět na tuto otázku je velmi obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gibt Anlass zu sehr großer Sorge.
Zavdává to příčinu k obrovským obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Institutionen zu kennen, ist sehr hilfreich.
To, že znám i ostatní instituce, je velmi užitečné.
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war sehr wichtig, das zu erhalten.
Proto bylo tak důležité ho získat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß deine Freundlichkeit sehr zu schätzen.
Velmi si vážím tvojí laskavosti.
Die scheinen sehr begabt zu sein, was?
- Sehr nett, Sie mal kennen zu lernen.
-Vážně jsme tě rádi viděli.
Ich hab ihn zu sehr vernachlässigt, oder?
Du warst nicht sehr nett zu mir.
Nebyla jsi zrovna příjemná.
- Freut mich sehr, dich kennen zu lernen.
Jsem rád, že tě poznávám Floriane!
Sie scheinen sehr glücklich zu sein.
Zdá se, že jsou spokojeni.
- Sehr erfreut, dich kennen zu lernen.
Tja, das ist sehr erfreulich zu hören.
No, to je velmi povzbuzující.
Ich bin eindeutig zu sehr abgelenkt.
Er ist sehr sanft zu ihr.