Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu sich kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu sich kommen probrat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu sich kommen

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu sich kommen.
Řešit, co udělat se svým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu sich.
No tak, dýchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zu sich!
- Zbavte se toho!
   Korpustyp: Untertitel
Scheint zu sich zu kommen.
Zdá se, že se probírá.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigerte sich zu kommen.
- Magnus se ho snažil přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, setzen Sie sich zu mir.
Posaďte se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, setzen Sie sich zu mir.
Pojď, sedni si vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Macht schneller, sie kommen gleich zu sich!
Chlapi, dělejte! Každou chvíli se vzpamatují!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, setzen Sie sich zu uns.
No tak, posaďte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie zu sich kommen.
Nechte ji, ať se probere.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, setzen Sie sich zu mir.
Pojď, posaď se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwestern kommen, um sich zu rächen.
Její sestry žadoní po pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird sie zu sich kommen?
- Kdy se probere?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald wieder zu sich kommen.
Znovu se obnoví, časem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommen sie wieder zu sich?
Kdy se zase proberou?
   Korpustyp: Untertitel
Es lohnt sich, nach Dubai zu kommen.
Mnohem výhodnější je odejít sem.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat sich ja getraut zu kommen!
Páni, ona fakt přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kommen Sie sich nicht zu nahe.
Nedostňte se příliš blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bewusstlos, aber sie scheint zu sich zu kommen.
Je v bezvědomí, ale zdá se, že se probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fühlte sich Casper sicher, zu mir zu kommen.
Proto se mě Casper nebál kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich zu persönlich an, um vom Sternenflottenkommando zu kommen.
Na vzkaz od Velitelství Hvězdné Flotily to zní trochu osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun konnten sich die zwei nicht entschließen zu kommen;
Ale tu se ti druzí dva nemohli odhodlat, aby přišli;
   Korpustyp: Literatur
Niemand muss sich verpflichtet fühlen mit zu kommen..
Proto se rozhodněte dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest weigert sich, aus den Büros zu kommen.
Ostatní zalezli do svých kanceláří a nechtějí odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wird sie dich heute Nacht zu sich kommen lassen?
- Ona ti bude sloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigert sich, aus dem Schlafzimmer zu kommen.
Vůbec nechce vylézt z pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig, versuchen Sie da raus zu kommen.
Chci, abys všeho nechal a vypadnul odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun setzen Sie sich und wir kommen zu Ihnen.
A teď se posaďte, přijde řada i na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich gelohnt, zu kommen. Glauben Sie mir.
Budete ráda, že jste přišla Věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gehen, bevor sie zu sich kommen!
Musíme, musíme jít, než se proberou.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, setzen Sie sich zu mir, Jay.
Pojď, sedni si ke mně, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wie weg, ehe sie wieder zu sich kommen!
Fajn, teď ale rychle pryč než se vzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich gelohnt, wieder zu kommen, nur dafür.
Už kvůli tomu stálo za to vrátit se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie kommen? Um sich zu entschuldigen.
Nebyla by tady, pokud by se nechtěla omluvit nebo tě přimět, aby ses k ní vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich niemals, wenn Sie zu mir kommen.
Za to, že za mnou přijdete, se nikdy neomlouvejte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann fragt sich, wie es zu solchen Zwischenfällen kommen kann.
Všichni chtějí vědět, jak se to mohlo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich komisch an, wieder her zu kommen.
Je to zvláštní být zas zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der andere Zauberer hat Kopfschmerzen und weigert sich, zu kommen.
Druhého mága bolí hlava a nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss sich jemand was zu Schulden kommen lassen.
Nějaká lumpárna se tady musí dít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder zu sich kommen, ich verspreche es, okay?
- Ona se umoudří, slibuju. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Um sich näher zu kommen, du alter Brummbär.
- Kvůli seznámení, ty jedna bručounko.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen kommen nicht her, um sich zu verlieben.
Lidé sem nejezdí, aby se zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon wieder zu sich kommen, Teamleiter.
Ona změní názor, vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie sich zu Schulden kommen lassen, Diana?
- Jaký je tvůj prohřešek, Diano?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu sich. Sie rufen jetzt Ihre Freunde an.
Koukej se sebrat a zavolej svým kamarádům.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird er wieder zu sich kommen.
Ted' zase pěkně procitne.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kommen immer noch zu sich nach Hause.
A stejně se k sobě vracejí.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich beeilen, um durch die Sicherheitskontrollen zu kommen.
Měl by si pospíšit, aby stihl projít přes bezpečnostní kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus ganz Amerika, kommen Menschen zusammen, um sich zu vereinen.
Po celé Americe, lidé přicházejí aby si navzájem pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ sich vorher nie was zu Schulden kommen.
První věc, kterou kluci, kdy vůbec udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden bald Einwohner kommen, um sich Wasser zu holen.
Tak se připrav, že lidé z města sem budou chodit pro vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich irgendetwas verändern, kommen sie sofort zu mir.
Pokud by se něco náhle změnilo, tak mi dejte vědět, jakmile to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigert sich, aus seinem Zimmer zu kommen.
- Odmítá vyjít z pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird in ein paar Minuten zu sich kommen.
- Doktore, máte Tanka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht damit, sich näher zu kommen.
Měla jsi pravdu o sbližování.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bereit zu kommen des Nicht-Homosexuell Schrank.
Připravte se vystoupit z heterosexuálního úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann freuen Sie sich sicher, wieder nach Hause zu kommen.
Musíš se už těšit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen zu Potte kommen und sich entscheiden.
Bylo by ale skvělé kdyby přestali dělat drahoty a vymáčkli se co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu sich, wenn das Beruhigungsmittel abklingt.
Až účinky sedativa vyprchají, budou zase v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein durchgeknallter Neger sich veranlasst fühlt, in die City zu kommen, kommen sie bald alle.
Když člověk šílený negro je vyprovokovat nadcházejících centru města, oni N'budete všichni přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ihr zu erlauben zu sich zu kommen führt zu Frieden.
Umožnit jeho bytí, přináší pouze klid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich nicht darauf zu freuen, wieder zu Ihren Leuten zu kommen.
Nevypadá to, že by ses ke svým lidem zrovna těšil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen zwei Menschen die sich geliebt haben dazu, sich gegenseitig umbringen zu lassen?
Jak se z dvou zamilovaných lidí stanou lidi, kteří se chtějí zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung erleichtert es den Terroristen, an ihre Werkzeuge zu kommen und sich zu bewegen.
Globalizace teroristům usnadňuje jak získávání nástrojů pro jejich řemeslo, tak cestování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr großer Starrsinn bedeutet zweifellos, dass sie sich wünscht, zu mir zu kommen.
To musí znamenat, že si přeje dostat se i ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung ist, nach unten zu kommen, ohne sich das Genick zu brechen.
Výzvou je dostat se tam a nezlomit si přitom krk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu mir, weil Sie sich zu Tode fürchten, dass es noch einmal passieren könnte.
Ale protože se bojíte, že by se to mohlo stát znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich die nötige Zeit nehmen, um selbst zu diesem Schluss zu kommen.
Možná byste si měl vzít čas, abyste došel ke stejnému názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich zu viel bewegt, kann es zu dauerhafter Lähmung kommen.
Když se bude moc hýbat, mohla by si způsobit trvalou paralýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen also zu ihm, eines Nachmittags um sich sein Geschäft zu holen.
Přišli k němu odpoledne domů, aby ho vyřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler und Philosophen schlugen sich Jahrhunderte mit der Frage herum, ohne zu einem Ergebnis zu kommen.
Pak jsem si uvědomila, že vědci a filozofové se s tou otázkou trápili po staletí, a nedospěli k žádnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen kommen sich die beiden Organisationen näher und die Komplementarität nimmt zu.
Jedna organizace se tedy přibližuje druhé, a roste tak prostor pro vzájemné doplňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Rabbi erbot sich, mit in sein Haus zu kommen.
A Rabbi byl hned ochoten jít k němu domů.
   Korpustyp: Literatur
Die europäischen Staaten werden sich, sollte es zu einer neuen Gaskrise kommen, gegenseitig helfen können.
Evropské státy si budou moci v případě nějaké nové plynové krize navzájem pomáhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Georgien und sein Präsident Eduard Schewardnadse haben sich diesbezüglich vielleicht am Meisten zu Schulden kommen lassen.
Největší vinu za tento stav zřejmě nese Gruzie a její prezident Eduard Ševarnadze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sei froh, dass sich auch der britische Premierminister Gordon Brown entschieden habe, zu kommen.
Za významný pokrok označil také začlenění Listiny základních práv do smlouvy jako právně závazného dokumentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Frauen der Offiziere kommen nicht mehr, um sich frisieren zu lassen.
Jen, že oficírské paničky sem přestanou chodit se svými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Betrachtungen und kommen Sie zu den Tatsachen.
Z vládneme to bez té filozofie. Pouze fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Zeit kommen wenn die Schwarze Witwe auch dich zu sich rufen wird.
Nadejde čas, kdy tě černá vdova zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird kommen, um sich von dir zu verabschieden, Katherine, denn niemand kümmert es.
Ne, nikdo se s tebou rozloučit nepřijde, protože to nikoho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Kooperation zu gewährleisten, kommen Sie und Ihre Gruppe in Gewahrsam, bis sie sich ergeben.
Abychom si zajistili jejich spolupráci, přikázal jsem vás, kapitáne, a váš výsadek zadržet jako rukojmí, dokud se nepodrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat sie zu kommen wegen all dem Müll, der sich hinter dem Haus angesammelt hat.
Požádala jsem je, aby přijeli. Odpadky jsou vzadu. Je to hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch haben Sie sich gewünscht, an so einen Ort zu kommen.
A přesto jsi chtěla na takové místo přijet.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen sie, versuchen sie sich zu erinnern, wo sie gesessen haben.
Zkuste si vzpomenout, kde jste seděl.
   Korpustyp: Untertitel
"Dass Sie die Eier haben, zurück zu kommen, nachdem Sie sich so blamiert haben."
"Nemohu uvěřit, že jste měli odvahu se sem vrátit poté, co jste se tak ztrapnili."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich aussprechen möchten, dann kommen Sie jederzeit zu mir.
Kdybyste si chtěl promluvit, víte, kde mě najdete
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen lieber wieder rein, bevor sie wieder zu sich kommen.
Radši se vrátíme, než nám vychladnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen, die zu einem Erinnerungsspezialisten kommen, wollen sich an schöne Dinge erinnern.
Spousta lidí, přichází k Vyvolávači vzpomínek protože si chtějí pamatovat dobré věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fang damit an, die Weevils in die Zellen runterzuschaffen, bevor sie wieder zu sich kommen.
Tak začni tím, že pošleš ty Weevily zpět do cel, dokud se nevzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre ins Café, um zu sehen, ob jemand sich an ihr Kommen erinnert.
Jdu do té kavárny a zeptám se, zda si někdo nepamatuje, že by tam přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zurück zu dem Punkt, wo Sie sich in geheime Militärsoftware gehackt haben.
Pojďme zpět, odkud jste se nabourává do utajovaného vojenského softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Quirke, wenn diese Mädchen zu uns kommen, befinden Sie sich in Not ohne jegliche Hilfe.
Doktore Quirke, tyto dívky se dostaly do problémů a nemají nikoho, kdo by pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nach Italien, um einen Reiseführer zu machen, und Sie interessieren sich nicht für Geschichte?
Přijel jste do Itálie, abyste udělal průvodce a nezajímáte se o historii.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dein Vater wird rüber kommen und dich mit zu sich nehmen, ok?
Takže táta přijde a vyzvedne vás a vezme vás k sobě, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum lassen wir nicht beide hier, bis sie zu sich kommen?
Tak proč tu oba nenecháme, než přijdou k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Schleichen sich zur Hintertür raus, kommen zu spät zum Grillfest, essen alles auf.
Vykrádat se zadními dveřmi chodit pozdě na grilování, sníš všechno jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich nicht stark genug, um mit an den Hof zu kommen.
Necítí se tak silný, aby přišel ke dvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, ich hab dir gesagt, dass es sich lohnt, zu kommen.
Vidíš? Řikal jsem ti, že to bude stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gar nicht vorstellen was ich durchgemacht habe, um hierher zu kommen.
Nemáte ani tušení, čím jsem si prošel, abych se sem dostal!
   Korpustyp: Untertitel
Und andere Menschen haben sich erinnert und sie kommen zurück zu uns und sagen:
Je to skutečné? A nebo je to jenom jízda?
   Korpustyp: Untertitel