Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu treffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu treffen najít 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu treffen

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, fundierte Wahl zu treffen.
jim ▌informovaně se rozhodovat při jejich výběru.
   Korpustyp: EU DCEP
Nett, dich zu treffen.
Taky vás rád vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön dich zu treffen.
- Rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu treffen.
Ráda jsem tě viděla!
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie zu treffen!
Tak rád vás znovu vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu treffen.
Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einem AA-Treffen.
- Na schůzku Anonymních alkoholiků.
   Korpustyp: Untertitel
Schön euch zu treffen.
- Ahoj, ráda tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nett dich zu treffen.
- Rád jsem vás poznal.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dich zu treffen.
-Rád vás konečně poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Schön dich zu treffen.
"Těší mě.
   Korpustyp: Untertitel
Probier mich zu treffen.
Schválně, jestli to dokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie zu treffen.
- Také vás rád poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
"Nett, dich zu treffen. "
"Všechno dobrý."
   Korpustyp: Untertitel
- Erfreut Sie zu treffen.
- Moc rád Vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön Sie zu treffen.
- Velmi rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Nett Sie zu treffen.
Rád jsem vás poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Nett Sie zu treffen.
Rád jsem poznal vás.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartig, Sie zu treffen!
Pane, setkání s vámi je pro mně nezapomenutelným okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie treffen zu.
- Ale sedí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu diesem Treffen.
-Na tohle sezení ne.
   Korpustyp: Untertitel
- einem Polizeiauto zu treffen.
- Pokusil se vás srazit policejním autem.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu treffen.
Moc rád jsem tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
-…uch zu treffen.
-…sem si s váma pokecala.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dich zu treffen?
-Setkat se s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Freunde zu treffen?
Se setkání s mými přáteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie zu treffen.
- Ano, rád vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, Sie zu treffen.
- Těší mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Großartig, Sie zu treffen.
- Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu treffen?
- Bude těžké ji zasáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Schön sie zu Treffen.
- Ráda vás poznávam.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie zu treffen.
Jedině že bys chtěl, abych šla za pasačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie zu treffen.
- To mě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich zu treffen?
Bez toho, abys mne viděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Um mich zu treffen.
- Ani se nesnaž ho bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu treffen.
Dobrý den, rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, euch zu treffen.
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Sie zu treffen.
Setkat se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Schön dich zu treffen.
Moc rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu treffen.
-Jsem rád, že jsme na sebe narazili.
   Korpustyp: Untertitel
Schön Sie zu treffen.
Rád jsem tě poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, echte Cowboys zu treffen."
"Ahojky, moc ráda poznávám pár pravých kovbojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dich zu treffen, Micah.
Rád tě poznávám, Micahu.
   Korpustyp: Untertitel
-Ross, schön Sie zu treffen.
- Rossi, rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
War schön dich zu treffen.
Rád jsem tě potkal.
   Korpustyp: Untertitel
War schön, Sie zu treffen.
Rád jsem vás potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreut, Dich zu treffen, Butterblume.
Rád tě poznávám Blatouchu.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, Sie zu treffen.
Ráda jsem vás viděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dich zu treffen, Jenny.
- Opravdu tě rád poznávám, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versuche, mich zu treffen.
Teď se mě pokusíš zasáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo. Nett, dich zu treffen.
Ahoj, ráda tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Freute mich, Sie zu treffen.
- Rád jsem vás poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwer zu treffen.
Ty se zatraceně špatně trefuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Schön sie zu treffen, Norman.
Ráda jsem vás potkala, Normane.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, gerade sie zu treffen.
Zvláštní, že tu potkám zrovna jí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mich nicht mehr zu treffen.
Aby ses se mnou rozešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine zu treffen.
To nemůžu udělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich endlich zu treffen.
Ráda vás konečně poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
War schön, dich zu treffen.
Ráda jsem tě poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dich zu treffen, Jojo.
Rádi tě vidíme, Jojo.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu treffen, Rachel.
A já tebe, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie zu treffen, Detective.
Rád vás poznávám detektivko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schwierig zu treffen.
- Pere se po svým, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Schön dich zu treffen.
Jo, rád tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu treffen, Sir.
Rád vás vidím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, schön Sie zu treffen.
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, das Team zu treffen?
Jsi připraven seznámit se s týmem?
   Korpustyp: Untertitel
War schön Sie zu treffen.
Bylo příjemné setkat se s Vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- andere Entscheidungen treffen zu können.
- a udělat to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schwer, sauber zu treffen.
- Bude obtížné zasáhnout přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch meine Hände zu treffen.
Zkus trefit moje ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Toll dich hier zu treffen.
Prima, že tě tady potkávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hofften, ihn zu treffen.
Doufám, že ho tu uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie endlich zu treffen.
-Dane, konečně vás poznavam.
   Korpustyp: Untertitel
-War schön, euch zu treffen.
Ráda jsem vás poznala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, um mich zu treffen.
-Ano, se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, dich zu treffen!
No každopádně Naino, ráda jsem tě viděla!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, sie zu treffen?
Tím lépe myslíte, že bych zasáhla cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich versuche zu treffen.
Dobře, zkusím se trefit.
   Korpustyp: Untertitel
-Unser Treffen ist zu Ende.
- Naše schůzka je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Um Dr. Bashir zu treffen.
Setkáš se z doktorem Bashirem.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu treffen, Clay.
- Ráda tě vidím, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
Auch schön, Sie zu treffen.
- Taky vás rád vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Nett dich zu treffen Lucy.
- Těší mě, Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns zu Hause.
- Uvidíme se až doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Um jemanden zu treffen? - Nein.
- Čekala jste, že se tam s někým setkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Schoen, Sie zu treffen, emma.
Těší mě, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ins Schwarze zu treffen.
A teď se zkus strefit do terče.
   Korpustyp: Untertitel
'nett, dich hier zu treffen.
Těší mě. Já jsem Fešák Rob.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Eltern zu treffen?
Pro splnění své rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Nett Euch zu treffen, Jungs.
Ráda vás poznávám lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre, sie zu treffen.
Těší mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Schön Sie zu treffen, Astrid.
Rád tě poznávám, Astrid.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar, um dich zu treffen.
Aby se s tebou setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich hier zu treffen.
Fancy se s tebou sejde tady.
   Korpustyp: Untertitel
Schön Sie zu treffen, Mac.
Těší mě, Macu.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie endlich zu treffen.
Rád vás konečně poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, dich hier zu treffen.
Srandovní, že se tu potkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Mutter zu treffen.
Podívat se za mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie zu treffen?
Mužu se s ní setkat?
   Korpustyp: Untertitel