Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu tun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu tun dělat 2.013
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu tun dělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das hatte nichts mit Korea und auch nichts mit Freihandelsabkommen zu tun.
Toto nemá co dělat s Koreou ani s dohodami o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist in der Lage außergewöhnliche Dinge zu tun.
Jsi v roli, kde můžeš dělat mimořádné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Unser nationalen Politiker sagen das Eine, während wir hier in der EU das Andere zu tun scheinen.
Naši vnitrostátní politici říkají jednu věc, ale zdá se, že zde v EU děláme něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schliesslich muss er auch nach seiner Amtszeit etwas zu tun haben..
Konec konců bude muset něco dělat, až odejde z úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, nicht zum ersten Mal und sicher nicht zum letzten Mal frage ich, was das mit der Europäischen Union zu tun hat.
Pane předsedající, není to poprvé a jistě ani ne naposled, kdy se ptám, co má všechno tohle co dělat s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam brauchte aber eine Frau, um Gottes Werk zu tun.
Adam ale potřeboval ženu, aby mohl dělat boží dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist dabei, genau das Gleiche zu tun.
EU se připravuje na to, že bude dělat to samé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glück hat nichts damit zu tun, Dr. Hodgins.
Štěstí s tím nemá co dělat, Dr. Hodginsi.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA könnten es sich leisten, mehr zu tun.
USA by si snadno mohly dovolit dělat víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich habe das Gefühl etwas Unrechtes zu tun.
Ale mám pocit, jako bych něco dělala špatně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichts zu tun nemá co dělat 1
es zu tun abych to udělal 4
dies zu tun učinit 26
volle Hände zu tun plné ruce práce
das zu tun abych to udělal 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu tun

999 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es zu tun, es zu tun, Telefon, es zu tun.
Dělají to, telefonují, dělají to.
   Korpustyp: Untertitel
Was war zu tun?
Co jsem si měl počít?
   Korpustyp: Literatur
Was ist zu tun?
Co tedy profesor BRASSEUR navrhuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts mehr zu tun?
Nic dalšího na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, habe zu tun.
A daří se mě dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat zu tun.
Říká, že má práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun.
Protože už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
- A co tam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu tun.
Mám se tu s někým sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun.
Teď mě čeká spousta sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu tun, hm?
Nedělat nic, co?
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
A tam dělá co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zu tun.
Mám toho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu tun.
Mám něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte wieder zu tun.
Zase jsem ztvrdla v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu tun.
Máme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Arbeit zu tun?
Dotáhne všechno do konce?
   Korpustyp: Untertitel
Es nicht zu tun.
- K tomu tohle nedělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu tun!
Máme jiný věci na práci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun.
- Mám něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Falsche zu tun?
-Věci, které nejsou správné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun.
Mám tady věci na práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab zu tun.
- No, ale já mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Richtige zu tun.
Proč je to správná věc?
   Korpustyp: Untertitel
Was zu tun ist.
Vím, co to přináší.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
- A co dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
A co bych dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu tun.
Musíme s tím konecne pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte zu tun.
To tys je tam nechal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr hattet zu tun?
Jednoduše jsem seděla na vejcích.
   Korpustyp: Untertitel
- Bomben zu tun haben?
-… tou bombou?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne irgendwas zu tun.
Aniž bychom něco dělaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zu tun.
Zdržel jsem se v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht, das zu tun.
Byla by to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich, es zu tun.
Rád to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Um was zu tun?
- Co s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten zu tun?
Asi si byl zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zu tun.
Měl jsem nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe zu tun.
- Na to zapomeň, mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
Aby dělal co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe zu tun.
- Já teď nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Befehl, was zu tun?
- A rozkaz tedy zní?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab zu tun.
- Zrovna něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besseres zu tun?
Nemáš nic lepšího na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu tun.
Mám práci kterou musím dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe zu tun.
- Protože toho mám hodně na práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe zu tun.
- Mám tak trochu napilno.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie zu tun?
Na vás humanoidech je jedna věc,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun.
Na ten den už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Um was zu tun?
- Můžete na sebe štěkat pro změnu na sluníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge zu tun.
Tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist viel zu tun?
Kšefty se hejbou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun.
Mám ještě něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zu tun.
- Bylo to po činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' zu tun.
Vem si ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun.
Mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun.
Teď mám ale práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Um was zu tun?
- Co bys tam dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- irgendwas zu tun.
- abys vůbec něco dělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Um was zu tun?
- Co jste udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu tun.
Radši jdeme na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
V čem mu měla pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, hab zu tun.
No, mám něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Euch dazu zu tun.
že navrch přidají vás.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
A co sakra potom?
   Korpustyp: Untertitel
- das Richtige zu tun?
- že jsem se zachovala správně?
   Korpustyp: Untertitel
- Um was zu tun?
-Co je na mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, Wichtigeres zu tun?
- Co? Něco důležitějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zu tun.
Má něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hab hier zu tun.
Mám tu jen nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu tun.
Máme tu něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun.
Ale notak, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
A co bych pak udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zu tun.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu tun.
Máme toho teď moc.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zu tun?
- Smím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu tun.
Nevidíš, že mám práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zu tun.
Měl jsem toho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
- Co jste dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu tun.
Mám práci!
   Korpustyp: Untertitel
Und tun was zu tun ist.
Udělá, co bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was zu tun ist.
Prostě dělej, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann tun, was zu tun ist.
- Já udělám vše, co bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen tun, was zu tun ist.
Uděláme to, co musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was zu tun ist, Carter.
Dělejte, co musíte, Carterová.
   Korpustyp: Untertitel
Jax wird tun was zu tun ist.
Jax udělá, co bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viel zu tun, ich hab viel zu tun.
On je zanaprázdněný, já jsem zaneprázdněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, das zu tun.
Souhlasím, pokusím se o to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt viel zu tun.
V této oblasti je však zapotřebí ještě značné úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das versuchen wir zu tun.
O to se snažíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben noch zu tun.
Ty ne. Ty tu máš práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sicher zu tun?
Copak vy musí někde být?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Besseres zu tun.
Mám i jiné věci na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel zu tun.
To nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du viel zu tun?
-Jak se máš? -Jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel zu tun.
Mám tu svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nichts zu tun?
Nemáš nic na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben zu tun.
Máme něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab außerhalb zu tun.
Náš podíl na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Wichtigeres zu tun.
Máš práci.
   Korpustyp: Untertitel