Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hatte nichts mit Korea und auch nichts mit Freihandelsabkommen zu tun.
Toto nemá co dělat s Koreou ani s dohodami o volném obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist in der Lage außergewöhnliche Dinge zu tun.
Jsi v roli, kde můžeš dělat mimořádné věci.
Unser nationalen Politiker sagen das Eine, während wir hier in der EU das Andere zu tun scheinen.
Naši vnitrostátní politici říkají jednu věc, ale zdá se, že zde v EU děláme něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schliesslich muss er auch nach seiner Amtszeit etwas zu tun haben..
Konec konců bude muset něco dělat, až odejde z úřadu.
Herr Präsident, nicht zum ersten Mal und sicher nicht zum letzten Mal frage ich, was das mit der Europäischen Union zu tun hat.
Pane předsedající, není to poprvé a jistě ani ne naposled, kdy se ptám, co má všechno tohle co dělat s Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam brauchte aber eine Frau, um Gottes Werk zu tun.
Adam ale potřeboval ženu, aby mohl dělat boží dílo.
Die EU ist dabei, genau das Gleiche zu tun.
EU se připravuje na to, že bude dělat to samé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glück hat nichts damit zu tun, Dr. Hodgins.
Štěstí s tím nemá co dělat, Dr. Hodginsi.
Die USA könnten es sich leisten, mehr zu tun.
USA by si snadno mohly dovolit dělat víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe das Gefühl etwas Unrechtes zu tun.
Ale mám pocit, jako bych něco dělala špatně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nichts zu tun
nemá co dělat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leicht hat nichts damit zu tun.
"Samo" s tím nemá co dělat.
es zu tun
abych to udělal
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war Big Ed. Er hat mir befohlen, es zu tun.
Velký Ed mi řekl, abych to udělal.
Ich würde alles tun, ich würde alles geben, um eine Zweite Chance zu bekommen, um es richtig zu machen.
Udělal bych cokoli, dal bych cokoli za to, abych dostal druhou šanci dát to všechno do pořádku.
Faltest du es absichtlich so, um mich dazu zu bringen, es für dich zu tun.
To to skládáš jako šílenec, jen abych to udělal za tebe?
Und er hat mich ausgewählt, es zu tun, nicht wen anders. Mich!
A vybral si mě, abych to udělal, nikoho jinýho, mě!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Direktor kann die gemeinsame Kontrollinstanz ersuchen, dies innerhalb einer bestimmten Frist zu tun.
Ředitel může požádat společný kontrolní orgán, aby tak učinil v určité lhůtě.
Hat die Kommission diese Erscheinung bereits untersucht oder gedenkt sie dies zu tun?
Provedla Komise analýzu tohoto problému nebo tak hodlá učinit?
Gemäß dem besagten Artikel bin ich dazu verpflichtet, dies zu tun.
Musím tak učinit v souladu s tímto řádem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere ihn nun auf, dies zu tun.
Znovu ho vyzývám, aby tak učinil nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutzen Sie doch daher diese Gelegenheit, uns den Grund hierfür zu erklären und uns zu sagen, wann Sie gedenken, dies zu tun.
Využijte prosím této příležitosti a vysvětlete nám proč a řekněte nám, kdy tak učiníte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer wichtigen Phase unserer jeweiligen Entwicklung bietet der 12. EU/China-Gipfel in Peking eine gute Gelegenheit dies zu tun.
12. summit EU-Čína v Pekingu je mimořádnou příležitostí učinit tak v důležité etapě našeho vlastního vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind heute wahrscheinlich noch weniger bereit, dies im Namen einer Union zu tun, die unbeliebter denn je ist, zumindest auf den britischen Inseln.
Dnes jsou zřejmě ještě méně svolné učinit tak ve jménu Unie, která je méně populární než kdy dřív, přinejmenším na Britských ostrovech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie werden Sie einen Mitgliedstaat zwingen, unabhängige Experten zur Überprüfung und Kontrolle der Kraftwerke zuzulassen, wenn er sich weigert, dies zu tun?
Jak donutíte některý členský stát, aby umožnil ověření a monitorování elektráren nezávislými odborníky, pokud to odmítne učinit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die niedrigeren Gebühren für umweltfreundlichere Fahrzeuge die Besitzer von Transportunternehmen, die ihre Flotte noch nicht erneuert haben, dazu motivieren werden, dies zu tun.
Doufám, že nízké poplatky za ekologičtější vozidla budou motivovat majitele dopravních firem, kteří tak dosud neučinili, aby modernizovali svůj vozový park.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. begrüßt die Tatsache, dass alle ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, seit kurzem auch China, den Übergangsnationalrat als legitime Führung Libyens anerkannt haben; bedauert, dass Südafrika sich weigert, dies zu tun;
8. vítá skutečnost, že všichni stálí členové Rady bezpečnosti OSN, včetně nedávno i Číny, uznaly Přechodnou národní radu jako legitimní orgán v Libyi; vyjadřuje politování nad tím, že tak dosud odmítla učinit Jižní Afrika;
das zu tun
abych to udělal
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe alles geopfert, um zu tun, was ich für richtig hielt, aber es wurde nur schlimmer.
Všechno jsem obětoval, abych udělal to, co jsem si myslel, že je správné a všechno se akorát zhoršilo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu tun
999 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es zu tun, es zu tun, Telefon, es zu tun.
Dělají to, telefonují, dělají to.
Co tedy profesor BRASSEUR navrhuje?
Teď mě čeká spousta sraček.
Zase jsem ztvrdla v práci.
Dotáhne všechno do konce?
-Věci, které nejsou správné?
Musíme s tím konecne pohnout.
Jednoduše jsem seděla na vejcích.
- Na to zapomeň, mám práci.
Nemáš nic lepšího na práci?
Mám práci kterou musím dodělat.
- Protože toho mám hodně na práci.
- Mám tak trochu napilno.
Na vás humanoidech je jedna věc,
- Můžete na sebe štěkat pro změnu na sluníčku.
- že jsem se zachovala správně?
- Was, Wichtigeres zu tun?
- Co? Něco důležitějšího?
Mám tu jen nějakou práci.
- Ich kann tun, was zu tun ist.
- Já udělám vše, co bude třeba.
Wir müssen tun, was zu tun ist.
Tun Sie, was zu tun ist, Carter.
Dělejte, co musíte, Carterová.
Jax wird tun was zu tun ist.
Jax udělá, co bude potřeba.
Er hat viel zu tun, ich hab viel zu tun.
On je zanaprázdněný, já jsem zaneprázdněný.
Ich versuche, das zu tun.
Souhlasím, pokusím se o to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt viel zu tun.
V této oblasti je však zapotřebí ještě značné úsilí.
Das versuchen wir zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Besseres zu tun.
Mám i jiné věci na práci.
-Jak se máš? -Jako obvykle.
Ich hab außerhalb zu tun.
Du hast Wichtigeres zu tun.