Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu unterbinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu unterbinden zamezit 16 znemožnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu unterbinden

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich rate Ihnen, diese Besuche zu unterbinden.
Navrhoval bych, aby byly tyto návštěvy omezeny.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir zweierlei tun, um diesen Prozess zu unterbinden.
Musíme proto udělat dvě věci, abychom dostali tento proces pod kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Ausrottung von Arten, die bekanntermaßen bedroht sind, zu unterbinden.
a zabránilo se vyhynutí známých ohrožených druhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Tat ich nicht alles, um das zu unterbinden?
Copak jsem neudělal všechno možné, abych tomuhle zabránil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war nah dran, unsere Ermittlungen zu unterbinden.
Ale málem nám překazil celé vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müsse besonders darauf geachtet werden, Protektionismus zu unterbinden.
Některé pojmy je podle něho třeba vyjasnit, návrh samotný však "přece jen krokem kupředu".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier, um das Ganze zu unterbinden.
- Jsem tady, abych to zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten davon und taten nichts, um es zu unterbinden?
Takže jste o tom věděla a nezarazila to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen damit, jegliche Form des Willkommensliedes zu unterbinden.
A proto se nebudou zpívat žádné uvítací písně.
   Korpustyp: Untertitel
General Miles lässt ausrichten, den Sioux-Aufstand sofort zu unterbinden.
Generál Miles vám vzkazuje, že je nutné urychleně nalézt řešení siouxské vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenarbeit ist erforderlich, um Armut zu verringern, Steueroasen zu beseitigen und spekulative Kapitaltransfers zu unterbinden.
Spolupráce je velmi důležitá, abychom snížili chudobu a skoncovali s daňovými ráji a se spekulativními převody kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Schritt, um globale Wettbewerbsverzerrungen zu unterbinden und ehrliche, rechtschaffene Fischer zu stärken.
Je to důležitý krok k odstranění všeobecných narušení hospodářské soutěže a k podpoře poctivých rybářů, kteří dodržují zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Anstrengungen müssen unternommen werden, um solche Vorgänge zu unterbinden und den Handel zu erleichtern.
Musíme udělat vše pro zamezení těchto jevů a pro usnadnění obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, zu kooperieren, um illegalen Handel zu unterbinden.
Tak jsou členské státy nuceny spolupracovat v boji proti nezákonnému obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steuern auf Finanzgeschäfte, um Folgen der Krise zu bewältigen und übermäßige Risikobereitschaft zu unterbinden
EP navrhuje zvážit zavedení daně z finančních transakcí
   Korpustyp: EU DCEP
hat sie weitere Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná donucovací opatření, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist jegliche Nutzung dieser Flächen zu Erwerbszwecken wirksam zu unterbinden.
Ovšem je třeba účinně zakázat jakékoli výdělečné využití této půdy.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Europäischen Parlaments unterstreicht auch die Wichtigkeit, Gewalt gegen Frauen zu unterbinden.
Zpráva Evropského parlamentu také správně zdůrazňuje důležitost odstranění násilí páchaného na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, um den Missbrauch von Garantien durch die Hersteller zu unterbinden.
Musíme přijmout opatření k boji proti zneužívání záruk výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Praktiken sind zu unterbinden, vor allem hier im Europäischen Parlament.
Proti takovým praktikám je třeba se postavit, zejména zde v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Repressive Regimes auf der ganzen Welt nutzen auch weiterhin Technologien, um die freie Meinungsäußerung zu unterbinden.
Represivní režimy na celém světě nepolevují v používání technologií k umlčení svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, ich freue mich, dass es uns gelungen ist - zumindest teilweise - protektionistische Tendenzen zu unterbinden.
Za druhé jsem rád, že se nám podařilo alespoň částečně odstranit protekcionistické tendence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens glaube ich, dass es wichtig für uns ist, die Marktverzerrungen über die Fonds zu unterbinden.
Za druhé, považuji za klíčové, abychom prostřednictvím fondů přestali pokřivovat trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir als Bürger nun die Gelegenheit haben, diesen grausamen Handel zu unterbinden.
To znamená, že my jako občané máme nyní možnost tento krutý obchodování zakázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dd) das Recht, Praktiken zu unterbinden, die gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verstoßen,
dd) požadovat ukončení jakéhokoli jednání, které je v rozporu s předpisy přijatými k provedení této směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelstaatlichen Regulierungsbehörden sollten sich bemühen, jegliche Wettbewerbsverzerrung in diesem Bereich zu unterbinden.
Národní regulační orgány by měly usilovat o zamezení jakémukoli narušení hospodářské soutěže v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine klarere Formulierung ist notwendig, um jede Möglichkeit der Fehlinterpretation zu unterbinden.
Je třeba, aby text byl konkrétnější a byla vyloučena jakákoli možnost chybné interpretace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen jedoch Maßnahmen treffen, um zusätzliche Emissionen aus solchen Erzeugnissen zu unterbinden.
Členské státy by však měly přijmout opatření, která zabrání dalším emisím z těchto produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Absatz muss auch gestrichen werden, um uneinheitliche Abfallkataloge und unlauteren Wettbewerb zu unterbinden.
Tento odstavec musí být navíc vypuštěn proto, aby se zamezilo neharmonizovaným seznamům odpadů a nespravedlivé hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelstaatlichen Regulierungsbehörden sollten sich bemühen, jegliche Wettbewerbsverzerrung in diesem Bereich zu unterbinden.
Vnitrostátní regulační orgány by měly usilovat o zamezení jakéhokoli narušení hospodářské soutěže v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb umfasst der Vorschlag eine Begriffsbestimmung von „Einfuhr“, um jeglichen Missbrauch zu unterbinden.
Aby se předešlo všem podvodům, návrh rovněž zahrnuje definici výrazu „dovoz“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelstaatlichen Regulierungsbehörden sollten sich bemühen, jegliche Wettbewerbsverzerrung in diesem Bereich zu unterbinden
Vnitrostátní regulační orgány by měly usilovat o to, aby v této oblasti nedocházelo k narušování hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen gegebenenfalls zu unterbinden.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist offensichtlich im Interesse aller Fischfangnationen und aller Fischer, die illegale Fischerei zu unterbinden.
Je samozřejmě v zájmu všech států a skupin, které se zabývají rybolovem, aby došlo k odstranění nezákonného rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen will die Kommission setzen, um diese Zustände zu unterbinden?
Jaká opatření Komise učiní, aby tyto případy ukončila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wenn eine Verstopfung in der oberen Eingeweidearterie ist, könnte das die Durchblutung zu seinem Darm unterbinden.
Jestli je někde blokace v horní mezenterické tepně, mohlo by mu to odříznout jeho krevní tok do střev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in der Gemeinschaft ist zu unterbinden.
Zavlékání uvedeného organismu do Společenství a jeho rozšiřování na území Společenství je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter traditioneller Begriffe zu unterbinden.
Členské státy podniknou kroky nezbytné k zastavení neoprávněného používání chráněných tradičních výrazů.
   Korpustyp: EU
Die Indonesier verfügen über die geistigen Werkzeuge, den Missbrauch des Islam durch die Radikalen zu unterbinden.
Indonésané mají prostředky, jimiž bude možné překazit snahy radikálů uzurpovat si islám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich dürfen die entsprechenden Sanktionen nicht leichtfertig verhängt werden oder um wirtschaftlichen Wettbewerb zu unterbinden.
Samozřejmě že by příslušné sankce neměly být uplatňovány bez důvodu či v zájmu omezení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ergreift sie ggf. weitere Durchsetzungsmaßnahmen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná opatření pro vynucování, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen bei deren Auftreten zu unterbinden.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
   Korpustyp: EU
Um Anreize für Korruption zu unterbinden, können noch zahlreiche andere Strategien und Richtlinien eingeführt werden.
S cílem snížit pobídky ke korupci je možné zavést mnoho dalších politik a postupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In solchen Gebieten sollte es möglich sein, die Fischereitätigkeit einzuschränken oder zu unterbinden.
V těchto oblastech by mělo být možné omezit nebo zakázat rybolovné činnosti.
   Korpustyp: EU
Doch als sie versuchte, diese Geschäfte zu unterbinden, wurde sie ermordet.
Ale když to chtěla zarazit, zavraždili ji.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Praktiken zu bekämpfen und zu unterbinden trägt zu einem besseren Gesundheitsschutz und zu mehr Sicherheit für die Bürger bei.
Boj proti těmto praktikám a jejich zastavení přispěje k lepší ochraně zdraví a bezpečnosti obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montenegro muss weitere Anstrengungen unternehmen, um das organisierte Verbrechen im Bereich des illegalen grenzüberschreitenden Handels zu bekämpfen und zu unterbinden.
Černá Hora musí vyvinout další úsilí v oblasti boje proti organizovanému zločinu, zejména nezákonnému přeshraničnímu obchodování, a usilovat o potírání této trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Kinderarbeit zu unterbinden, die immer noch ein Problem darstellt, und grundlegende Maßnahmen gegen Frauen- und Kinderhandel zu ergreifen;
– vymýtila dětskou práci, která je přetrvávajícím problémem, a učinila zásadní kroky proti obchodu se ženami a s dětmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine höhere Versteigerungsquote ist auch dazu notwendig, unverdiente Gewinne zu unterbinden und Steuerermäßigungen für umweltfreundliche Verkehrssysteme möglich zu machen.
Vyšší procentní podíl, který má být vydražen, je rovněž nezbytný k tomu, aby se zabránilo neočekávaným ziskům a aby bylo možné realizovat snížení daňového zatížení dopravních systémů šetrných k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
45. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die körperliche Züchtigung von Waisenkindern in Heimen als Disziplinarmaßnahme zu unterbinden;
45. vyzývá Komisi, aby podnikla kroky za účelem zákazu tělesných trestů jako disciplinárního opatření u osiřelých dětí žijících v ústavech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Abfallrichtlinie ist der ideale Rahmen dafür, diese durchaus notwendige Klarstellung zu formulieren und Missverständnisse zu unterbinden.
Nová směrnice o odpadech je ideálním rámcem pro to, aby poskytla toto tolik potřebné vyjasnění, aby by předešlo nedorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss die Nervenenden ihrer Wirbelsäule anbrennen, um die Kommunikation der Schmerzsignale zu ihrem Arm zu unterbinden.
Budu muset upálit nervová zakončení páteře, abych zastavil signály o bolesti, které míří do paže.
   Korpustyp: Untertitel
Rapilysin wird mit anderen Arzneimitteln verabreicht , die die Bildung von Gerinnseln verhindern ( Aspirin , Heparin ) , um eine erneute Gerinnselbildung zu unterbinden .
Rapilysin se užívá s dalšími léky , které zabraňují tvorbě krevních sraženin ( aspirin , heparin ) , aby nedošlo k jejich opětovnému vytváření .
   Korpustyp: Fachtext
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
Vyjadřoval tím svou lítost nad stálými politickými překážkami, které bránily nasazení mezinárodních sil k tomuto účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Interpretation dieser Ziffer geht dahin, dass die Kommission aufgefordert wird, besondere und extreme protektionistische Aktionen zu unterbinden.
Já si to vysvětluji tak, že odstavec vyzývá Komisi, aby napravila zvláštní a extrémně protekcionistická opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir auch die Verpflichtung gehabt, bestimmte Artikel einzuführen, um eben illegale Nutzung, Handel und Erwerb zu unterbinden.
Museli jsme proto do textu zapracovat konkrétní články, které upravují nezákonné používání a nabývání zbraní a nezákonný obchod s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe zudem den französischen Ratsvorsitz auf, im Namen des Rates die Beschränkungen der Redefreiheit in China zu unterbinden.
Rovněž vyzývám francouzské předsednictví, aby jménem Rady zabránilo omezování svobody slova v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen bedauerte bei dieser Gelegenheit, dass es keine europäischen Rechtsvorschriften gibt, um solche Praktiken zu unterbinden.
Le Commissaire Verheugen regretta à cette occasion qu’aucune législation européenne ne puisse empêcher de telles pratiques.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schlägt die Einrichtung eines weltweiten Notifizierungssystems der jeweiligen Vorräte vor, um die Spekulation im Nahrungsmittelbereich zu unterbinden.
Parlament navrhuje celosvětový systém hlášení zemědělských zásob, který by pomohl v boji proti spekulacím se zemědělskými komoditami.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl das internationale Recht als auch das europäische Recht schreiben vor, den Missbrauch von Rechten an geistigem Eigentum zu unterbinden.
Mezinárodní i evropské právo vyžaduje prevenci proti zneužívání práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss empfiehlt dem Plenum, das Zusammenkleben von Fleischstücken zu unterbinden und Thrombin deshalb nicht als Zusatzstoff aufzunehmen.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin doporučil, aby plenární zasedání zakázalo spojování samostatných kusů masa, a nepovolilo tak používání trombinu jako přísady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist natürlich auch eine Forderung, dass man diese Drittländer in die Pflicht nimmt, um diesen Schwarzhandel gänzlich zu unterbinden.
Proto musíme uložit povinnosti také těmto třetím zemím, abychom s tímto černým trhem nadobro skoncovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um Abfallverbringungen, die nicht in Einklang mit ihren Abfallbewirtschaftungsplänen stehen, zu unterbinden.
Členské státy mohou přijmout opatření nezbytná pro předcházení pohyb odpadů, který není v souladu s jejich plány nakládání s odpady.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Věřitel bude mít podle projednávaného textu povinnost poskytnout spotřebiteli s dostatečným předstihem informace potřebné ke srovnání různých nabídek, aby mohl učinit informované rozhodnutí, zda úvěrovou smlouvu uzavře.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Pokud jde o Kosovo, domnívá se, že policejní sbory musí být společné a musí je zastupovat příslušníci obou etnik.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl das internationale Recht als auch das europäische Recht schreiben vor, den Missbrauch von Rechten des geistigen Eigentums zu unterbinden.
Mezinárodní i evropské právo vyžadují prevenci proti zneužívání práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden
Členské státy podniknou vše nutné k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání označení původu a zeměpisných označení, jak je uvedeno v odstavci 2
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sei daran erinnert, dass Antidumpingzölle nicht dazu dienen, alle Einfuhren zu unterbinden, sondern faire Wettbewerbsbedingungen wiederherzustellen.
Účelem antidumpingového cla dále není zakázat veškerý dovoz, ale obnovit rovné podmínky.
   Korpustyp: EU
Wenn andere Mittel nicht ausreichten, um Verrat am deutschen Arbeiter-und Bauernstaat zu unterbinden, dann musste ich sie leider abknallen.
Pokud nestačily jiné prostředky, abych zabránil jednání založeném na zradě německého dělnického a budovatelského státu, musel jsem je bohužel zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Transaktionsregister trifft alle angemessenen Maßnahmen, um einen Missbrauch der in seinen Systemen abgespeicherten Informationen zu unterbinden.
Registr obchodních údajů přijme veškeré přiměřené kroky, aby zabránil jakémukoli zneužití informací uchovávaných ve svých systémech.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden.
Členské státy podniknou všechny potřebné kroky k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání označení původu a zeměpisných označení, jak je uvedeno v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Doch Karimow hat die Folter nie verurteilt, und er hat keinerlei Maßnahmen eingeleitet, um sie zu unterbinden.
Karimov ale nikdy mučení neodsoudil a nezavedl jediné opatření, které by mu bránilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Errichtung eines Systems, das Transparenz sicherstellen und den Handel mit Kindern zu Adoptionszwecken unterbinden würde, ist von entscheidender Bedeutung.
Je velmi důležité, aby byl zaveden systém, který zajistí transparentnost a který zamezí obchodování s dětmi za účelem adopce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass selektivere Fanggeräte verwendet werden müssen, um Beifänge von anderen Arten, insbesondere Walen, zu unterbinden;
upozorňuje na to, že je potřeba používat selektivnější rybolovnou techniku, aby nedocházelo k vedlejším úlovkům jiných druhů, zejména kytovců;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden Maßnahmen ergänzt, weltweit die Geschäfte mit Erzeugern zu unterbinden, die mit Holz aus illegalem Einschlag handeln.
Tím se doplní činnosti zaměřené na zastavení celosvětového obchodu s nezákonnými producenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt man fest, dass das Gegenteil der Fall ist, versucht man vielleicht, eine solche Nutzung zu unterbinden.
Kdybyste zjistili, že se používají v negativním slova smyslu, doufali byste, že je přestanete podporovat, ale dozvěděli byste se to?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um das Verbringen von Abfällen, das ihren Abfallbewirtschaftungsplänen nicht entspricht, zu unterbinden.
Členské státy mohou přijímat nezbytná opatření, aby se zabránilo pohybům odpadu, které nejsou v souladu s jejich plány pro nakládání s odpady.
   Korpustyp: EU
11. weist darauf hin, dass selektivere Fanggeräte verwendet werden müssen, um Beifänge von anderen Arten, insbesondere Waltieren, zu unterbinden;
11. upozorňuje na to, že je potřeba používat selektivnější rybolovnou techniku, aby nedocházelo k vedlejším úlovkům jiných druhů, zejména kytovců;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Macht, die wir durch die kartellrechtlichen Strafen haben, ist eine wahre Macht, Kartelle zu unterbinden, wettbewerbswidrige Praktiken zu verhindern und die Verbraucher in den Vordergrund zu rücken.
Pravomoc, kterou máme, pokud jde o pokuty za porušení antimonopolních pravidel, je skutečnou pravomocí k rozvrácení kartelů, předcházení praktikám, které narušují hospodářskou soutěž, a upřednostnění spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1993 wurde das Kartell mit dem Ziel formeller organisiert, transparentere Statistiken zu erlangen, Betrügereien zu unterbinden, Vertriebsmitarbeiter besser zu kontrollieren und ein Entschädigungssystem einzuführen.
Kartel se více formalizoval v roce 1993 a za cíl si stanovil průhlednější statistiky, zamezení podvodům, větší kontrolu nad prodejci a uplatnění systému náhrad.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen vermögen nicht, Terroristen oder anderen Straftätern den Zugang zu Zahlungssystemen gänzlich zu versperren und den Transfer von Geldern auf diesem Weg vollständig zu unterbinden.
Tato opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů nebo jiných pachatelů trestné činnosti k platebním systémům za účelem převodu jejich peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Doch Soft Power wird eine entscheidende Rolle dabei spielen, die Unterstützung der Gemäßigten zu gewinnen und den Zustrom neuer Rekruten zu den Extremisten zu unterbinden.
Měkká síla však bude hrát klíčovou roli v tom, že bude poutat umírněnce a odepírat extremistům nové rekruty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was unternimmt die Kommission, um derartige Situationen zu vermeiden, diese illegalen Machenschaften zu unterbinden und dafür zu sorgen, dass die Verursacher haftbar gemacht werden?
Jaká opatření Komise přijímá, aby k těmto situacím nedocházelo a aby se zabránilo těmto nelegálním postupům a zajistilo se, že odpovědnost za ně ponesou znečišťovatelé?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der kurzfristigen Zweckdienlichkeit wurde zu wenig unternommen, um korrupte Gouverneure und Polizisten zu feuern oder um die Beteiligung hoher Beamter am Drogenhandel zu unterbinden.
Ve jménu krátkodobého prospěchu se dělalo příliš málo pro odstranění zkorumpovaných guvernérů a policistů nebo pro boj proti zapojení vysoce postavených činitelů do obchodu s narkotiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Rat hat sich verpflichtet, die Präsenz der Union auf See zu verstärken, irreguläre Migrationsströme zu unterbinden und die interne Solidarität und Verantwortung zu stärken.
Evropská rada se zavázala k posílení přítomnosti Unie na moři, k předcházení nelegálním migračním tokům a k zesílení vnitřní solidarity a odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Unterstützung einer gemeinsamen Visumpolitik, um den legalen Reiseverkehr zu erleichtern, Visumantragstellern eine hohe Dienstleistungsqualität zu bieten, die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen sicherzustellen und die illegale Einwanderung zu unterbinden;
podporovat společnou vízovou politiku, která má usnadňovat legální cestování, poskytovat žadatelům o víza vysoce kvalitní služby, zajišťovat rovné zacházení se státními příslušníky třetích zemí a řešit nelegální přistěhovalectví,
   Korpustyp: EU
Die Kommission und Sie, als Hüter der Verträge, müssen eine Praxis unterbinden, die es Staatsunternehmen erlaubt, kostenlos Trassen zu reservieren, nur um Wettbewerber außen vor zu halten.
Komise a vy, strážce smluv, musíte odstranit praxi, která dovoluje, aby si státem vlastněné společnosti bezplatně rezervovaly volné cesty jen proto, aby zabránily vstupu konkurence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier empfehlen daher den Mitgliedstaaten, Fettleibigkeit offiziell als chronische Krankheit anzuerkennen, um die Stigmatisierung fettleibiger Menschen zu unterbinden und ihre Behandlung durch die Krankenversicherungssysteme zu tragen.
Veškerá politika pro prevenci a kontrolu obezity musí podle poslanců trvat po celý lidský život, a to od prenatálního období až po pokročilý věk.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für angebracht, die Verbreitung dieser „E-Zigaretten“ über das Internet zu unterbinden und weitere Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit Minderjähriger zu treffen?
Bylo by podle názoru Komise vhodné přijmout opatření k ukončení šíření těchto „elektronických cigaret“ po internetu i další opatření na ochranu zdraví mladistvých?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner muss EUROPOL versuchen, den illegalen Menschenhandel zu unterbinden, mit dem Menschen oftmals gegen ihren Willen in die EU geschmuggelt werden, um beispielsweise in der Sexindustrie zu arbeiten.
Europol se musí snažit vymýtit nezákonný obchod s lidmi, v jehož rámci se do EU pašuje mnoho osob - nejčastěji proti jejich vůli -, aby pracovaly například v sexuálním průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Asylpolitiken zu verbessern, um auch Frauen einzuschließen, die von genitaler Verstümmelung bedroht sind, und alle damit zusammenhängende Gewalttätigkeit zu unterbinden;
12. vyzývá členské státy, aby zlepšily svou azylovou politiku tak, aby zahrnovala i ženy, jimž hrozí zmrzačení pohlavních orgánů, a odstranily veškeré s ním související násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die internationale Gemeinschaft auf, an Land entschieden zu handeln, um das Ablegen sogenannter Mutterschiffe und kleiner Skiffs zu unterbinden;
8. vyzývá mezinárodní společenství, aby v zemi jednalo rozhodně a bránilo spouštění tzv. mateřských lodí a malých skifů;
   Korpustyp: EU DCEP
4. empfiehlt allen Mitgliedstaaten, Fettleibigkeit offiziell als chronische Krankheit anzuerkennen, um die Stigmatisierung der Fettleibigen zu unterbinden und ihre Behandlung durch die Krankenversicherungssysteme zu tragen;
4. doporučuje všem členským státům, aby oficiálně uznaly obezitu jako chronickou nemoc a zabránily tak všem formám stigmatizace a diskriminace obézních lidí a zajistily jim přístup k vhodné léčbě v rámci vnitrostátních systémů zdravotnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die staatlichen Stellen Chinas auf, verstärkt Maßnahmen zu ergreifen, um illegalen Handel und Schmuggel zu unterbinden, die zum Verlust des zivilisatorischen Erbes Chinas beitragen;
vyzývá čínské orgány, aby zavedly více opatření k boji proti nelegálnímu obchodu a pašování, které se podílejí na ztrátě památek čínské civilizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Verordnung ist es, die Emissionen der vom Kyoto-Protokoll erfassten fluorierten Treib­hausgase einzudämmen, zu unterbinden und dadurch zu reduzieren.
Dosažený kompromis se týká i klimatizačních zařízení, chladících výrobků a zařízení, stacionárních klimatizací, pěn i komerčních a průmyslových zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, die bekannt dafür sind, dass dort Sterilisationen ohne Einwilligung vorgenommen werden, die Bemühungen, die Gesetze durchzusetzen, zu koordinieren und diese Praxis zu unterbinden;
vyzývá členské státy, o kterých je známo, že jsou místem nedobrovolné sterilizace, aby koordinovaly své úsilí zaměřené na dodržování zákonů a těmto praktikám zabránily;
   Korpustyp: EU DCEP
Und während du Überstunden leistest, um den Kreislauf zu unterbinden, habe ich versucht mich um die Sachen zu kümmern, die du vergessen oder übersehen hast.
A zatímco pracuješ přesčas, abys zastavila to krvácení, snažím se zachytit věci, na které zapomínáš a které nevidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen gegenüber Dritten oder anderen Stellen durch aktuelle und frühere Mitarbeiter zu unterbinden und zu ahnden.
Uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která zakazují a trestají sdělování důvěrných informací třetím osobám nebo orgánům ze strany svých stávajících a bývalých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu bestrafen.
Uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která zakazují a trestají předávání důvěrných informací třetím osobám nebo orgánům ze strany jeho stávajících nebo předchozích zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
fordert die Agentur auf, mögliche Interessenkonflikte zu prüfen und zu unterbinden, wenn sie Sachverständige und Personal aus dem Sektor einstellt, den sie überwacht;
žádá agenturu, aby přezkoumala a zakázala možné střety zájmů v případech, kdy provádí nábor odborníků a pracovníků z odvětví, nad kterým vykonává dohled;
   Korpustyp: EU